В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.
Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.
Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:
Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.
Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.
Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).
Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:
«Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.
Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.
В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.
EnglishDoma
Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.
Рекомендуем
В обзоре собраны лучшие сайты с вакансиями для инженеров-конструкторов и проектировщиков, где можно найти в том числе удаленную работу. …
Многие люди хотят научиться делать сайты для себя или чтобы заниматься разработкой на коммерческой основе. В этой статье вы найдете подробную …
В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.
Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.
Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:
Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.
Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.
Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).
Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:
«Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.
Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.
В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.
EnglishDoma
Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.
Рекомендуем
В обзоре собраны сайты для заработка денег, которые подходят как фрилансерам, так и людям без опыта. Вы узнаете, где можно получать реальные …
В обзоре собраны Телеграмм каналы, в которых публикуются вакансии удаленной работы, проекты для фрилансеров, разовые заказы и варианты подработки …
перед началом сотрудничества предлагается выполнить тестовый перевод. ..
У игроков биржи, а именно у фрилансеров, это может вызывать самые разные, порой диаметрально противоположные эмоции. Кто-то лишь иронично улыбнется и тотчас сбросит вкладку с предложением сотрудничества, где есть такой пункт, другой продолжит поиск заказов, отложив рассмотрение варианта с выполнением теста на потом. Есть те, кто примут предложение и выполнят задание на условиях оплаты или бесплатно. Выполнивших предложенный перевод в свою очередь можно разделить на подгруппы, среди которых есть как новички, проходящие тест в порядке «пробы пера», так и серьезные специалисты, участвующие в крупном тендере. Мы все свободно выбираем, как вести свои дела, ведь слово «фрилансер» имеет корень «свобода». При конструктивном рассмотрении вопроса о целесообразности выполнения тестовых заданий можно отметить несколько ключевых моментов.
С одной стороны, перевод в тестовом режиме – это трата времени, что вне всякого сомнения можно записать в пассив. Но если рассматривать свою карьеру свободного переводчика как экономическую деятельность, то реализация пассивов – это и есть искусство самостоятельного ведения дел. Что же мы будем иметь в активе, потратив время на тестовый перевод?
Прежде всего, такое задание, старательно выполненное и перепроверенное несколько раз, является визиткой фрилансера. Нет никакой возможности заявить о себе в сети как о переводчике другим способом: ни мастерски составленное резюме, ни коммерческое предложение экстра-класса не могут сравниться с тестовым переводом в плане профессионального потенциала. В отличие от продавца физического товара, переводчик предлагает свои интеллектуальные услуги. В этом случае письменный перевод – конечный продукт. Рассматривая биржу переводов в призме виртуального рынка, ни один из операторов не сможет отказаться от возможности продемонстрировать предмет сделки в исчерпывающем виде. В нашем случае – это выполненное тестовое задание.
Еще одно, пожалуй, наиболее важное преимущество, которое дает выполнение теста – это его перманентное хранение на сайте. Ведя поиск во всемирной сети, потенциальные заказчики могут по ссылкам перейти к аккаунту, владелец которого выложил свой тестовый перевод. Все это способствует качественному расширению базы заказчиков в глобальном масштабе, увеличению объемов работы и, соответственно, финансовому росту.
Срок выполнения теста, как правило, не является чрезвычайно сжатым, а объем – слишком большим. Чтобы профессионал смог дать начальную оценку качества, достаточно 1 – 2 академических страниц. Немаловажно, что в рамках данного сервиса другие переводчики смогут дать объективную оценку выполнения тестового задания. Причем каждый фрилансер может здесь как выложить свою работу для оценки, так и сам оценивать переводы коллег.
Выполнение тестовых заданий вполне можно рассматривать как приобретение акций: примеры качественной работы и позитивные отзывы заказчиков – вот наиценнейший капитал свободного игрока биржи переводов.
Существует миф, что работу в интернете сложно найти и легко потерять. Огромное количество интернет-ресурсов для фрилансеров опровергают это. Переводчик любого уровня может найти площадку для продажи своих услуг. Главное, понять, что вам нужно для успешного продвижения, и как работает портал. В нашем обзоре мы попытаемся рассказать о двух уже известных игроках на рынке фриланса – ресурсах fl.ru и proz.com, и перспективном портале www.lingvoteka.com – новом проекте, делающем первые шаги.
Портал переживает бум посещаемости с 2013 года. Сайт www.fl.ru является первым в рейтингах поисковиков среди ресурсов для фрилансеров. Количество зарегистрированных соискателей исчисляется тысячами.
www.free-lance.ru после обновления дизайна стал более солидным, и с точки зрения юзабилити ситуация улучшилась. Навигация стала удобнее. Единственное, что по-прежнему остается неизменным – огромный разброс в уровне и качестве соискателей. Работу здесь сможет найти практически любой желающий, в том числе студент и даже школьник: главное – суметь убедить заказчика в уровне своих познаний или просто практиковать демпинг ставок. Каковы же особенности работы с этим ресурсом?
Шаг 1: Регистрация
Процедура регистрации на сайте не представляет собой ничего сложного: вы определяетесь с тем, в каком качестве хотели бы выступить – фрилансер или заказчик, затем заполняете все нужные поля и нажимаете на кнопку «Зарегистрироваться».
Важный момент: если вы не хотите получать новости и рассылки с сайта, соответствующую галочку лучше не проставлять. Впрочем, если это все-таки случилось, от любых рассылок всегда можно будет отписаться позднее. При желании можно привязать свой профиль к номеру телефона и получать уведомления о новых проектах.
После этого на вашу почту приходит стандартное письмо для подтверждения регистрации. Вы проходите по ссылке, и – вуаля! Вы зарегистрированы и можете начинать трудиться.
Шаг 2: Профиль
Прежде всего, вам необходимо заполнить свой профиль, который сразу после регистрации выглядит достаточно сиротливо. Для начала загружаем фотографию – достаточно небольшого фото, на котором хорошо видно ваше (или чье-то) располагающее лицо. Как показывает мой опыт, www.free-lance.ru – это тот уникальный ресурс, на котором заказчик порой выбирает исполнителя, не слишком углубляясь в детали его профиля. В частности, фото зайчика в профиле переводчика его не отпугнет, если этот конкретный переводчик готов работать за… мало.
Кроме этого, в профиле можно указать свои контактные данные, стоимость часа работы и другую нужную информацию: например, тематики, с которыми вы работаете, сообщить о готовности/неготовности работать в выходные и т.д.
Шаг 3: Выбор специализации и портфолио
Начинающий фрилансер-переводчик может выбрать для себя всего одну переводческую специализацию: технический, художественный перевод, корреспонденция / деловая переписка, локализация ПО, сайтов и игр, перевод текстов общей тематики, устный перевод или редактирование переводов. Если впоследствии вы решите приобрести PRO, это расширит ваши возможности в плане выбора их количества.
Второй важный момент – портфолио. Именно на него смотрит серьезный заказчик, иначе как понять, что ему подходите именно вы? Если ваши заказчики не против, то, заручившись их согласием, можно выставить скрины с фрагментов отдельных переводов, выполненных вами.
Важный момент: ваше портфолио не должно оставлять сомнений в качестве выполненных работ! Внимательно изучите материалы, которые вы выкладываете. Избегайте опечаток и неточностей.
Шаг 4: Настройка фильтра проектов
Кому-то это покажется не очень важным, но если вы не хотите регулярно видеть неактуальные для вас вакансии программистов, верстальщиков, иллюстраторов, лучше настроить фильтр проектов. Для этого можно выбрать соответствующую ценовую нишу, добавить специализацию и ввести в нужную строку те ключевые слова, которые должны встречаться в тексте интересного вам проекта (перевод, текст, мануал, английский и т.д.). Нажимаете «Применить фильтр» – готово: теперь вы будете видеть в ленте проектов лишь интересные для вас. Этот удобный инструмент можно в любой момент отключить и поискать себя в других специализациях.
Шаг 5: Поиск работы
Вы зашли на сайт, и – удача: интересный проект с подходящим вознаграждением! Смелее кликаем по проекту и заходим внутрь. Если условия заказчика вас полностью устраивают, можно оставить свою заявку, на основании которой заказчик примет решение о сотрудничестве с вами. В тексте своей заявки можно озвучить любые интересующие вас вопросы, предложения и условия, в том числе – о желании получать оплату через сервис «Безопасная сделка», приложить образец работы, а также сделать свою заявку видимой только заказчику или вовсе отменить ее. Если же проект вызывает сомнения или оскорбляет ваши честь и достоинство, на него можно пожаловаться – работодателю или модератору сайта.
Минус: если у вас нет аккаунта PRO, вы сможете ответить лишь на 5 проектов в месяц!
Шаг 6: Безопасная сделка
Допустим, заказчик выбрал вас в качестве исполнителя. Для того, чтобы и он, и вы в полной мере чувствовали себя защищенными, был внедрен сервис «Безопасная сделка». Она подразумевает следующее: после того, как вы согласились взяться за работу, заказчик перечисляет на специальный зарезервированный счет сайта сумму вознаграждения. После завершения работы, ее сдачи и принятия данная сумма перечисляется вам. В завершение остается лишь обменяться отзывами о проделанной работе, и можно расслабиться.
Минусы: по факту «Безопасная сделка» удобна лишь для резидентов РФ и нерезидентов-пользователей системы Яндекс-деньги. Для исполнителей неприятным сюрпризом может стать информация о налогах. Подробнее – https://feedback.fl.ru/topic/483833-komissii-tarif….
Особенности работы
В общем и целом, на сайте зарегистрировано свыше 3000 переводчиков. Но именно www.free-lance.ru – тот случай, когда хорошим специалистам не стоит опасаться конкуренции. 2/3 «конкурентов» еще учатся или же работают кем угодно, но не переводчиками.
Как показывает опыт, и этот ресурс приносит свои плоды. Правда, они зарабатываются большей кровью, но порой стоят того. Система отзывов работает на вас, однако получить их теперь можно лишь через «Безопасную сделку».
Как правило, адекватный заказчик ценит встречную адекватность: вежливость, обязательность, наличие нормального портфолио и готовность к поиску компромиссов. Это такой же человек, волею судеб находящийся «по ту сторону» баррикады.
На сайте можно отдохнуть и пообщаться в тематическом сообществе (открытом или закрытом). В этих сообществах вам помогут советом, иногда – подкинут работу или просто поднимут настроение.
Платные возможности
1. PRO – профессиональный аккаунт фрилансера. Он обеспечивает повышение рейтинга на 20%, дает возможность размещаться в каталоге фрилансеров по пяти специализациям и выше остальных – в отдельной PRO-зоне. С ним ваши ответы на проекты также отображаются выше остальных — в зоне ответов PRO. Можно загружать работы в ответах на проекты и создавать превью работ в своем портфолио. С недавних пор приобрести аккаунт PRO можно с отсрочкой оплаты до 30 дней. Единственное, что огорчает – это его стоимость, которая в последнее время ощутимо «кусается».
Из личных наблюдений: аккаунт PRO нужен лишь на первых порах, для раскрутки и солидной презентации портфолио – с превью и прочими радостями. Заказчики воспринимают исполнителей с аккаунтом PRO с большим доверием, поскольку считают, что фрилансер, заплативший деньги, заинтересован в своей репутации на портале. Когда переводчик уже «оброс» постоянными заказчиками (и отзывами), необходимость в нем отпадает. Никакое превью не улучшит качество работ, представленных в портфолио, если оно низкое.
2. Реклама на сайте. Вы можете воспользоваться дополнительной рекламой для продвижения своих услуг. Для этого нужно выбрать для себя промо-кнопку, рекламный баннер – текстовый и/или графический, размещенный вверху на самых посещаемых страницах сайта или в email-рассылке, а также заказать платный проект, рекламный пост в сообществе или в соцсетях.
Минусы: есть ли выхлоп – неизвестно, а затраты солидные.
Биржа переводов proz.com была основана в 1999 году и на данный момент является самой популярной площадкой в переводческом сообществе. Биржа способствует не только встрече переводчиков с клиентами, но и предлагает различные тренинги, курсы, вебинары, а также раздел KudoZ, где можно попросить профессионального совета у коллег. Что касается главной цели сайта – поиска клиентов или, наоборот, исполнителя заказа, то она осуществляется по принципу доски объявлений с предложениями работы от бюро переводов и частных лиц. Биржа интернациональная, что является ее и огромным плюсом и, в то же время, некоторым минусом. Минус заключается в том, что отечественный работодатель не очень часто заглядывает на proz.com. Тем не менее, русский язык пользуется большой популярностью, поэтому можно получить хороший заказ с любого уголка планеты – и с Индии, и с США, и с других стран. В общей сложности зарегистрированных пользователей более 750 000, тогда как сотрудников сайта всего 16. Офисы расположены в трех странах: США, Аргентине и Украине.
Организация сайта, на первый взгляд, слегка непонятна, и необходимо уделить время его содержанию, чтобы включиться в механизм его работы.
Шаг 1: Регистрация
Прежде всего, зайдя на сайт, для удобства можно выбрать русский язык справа, затем нажать на ссылку «Регистрация».
Далее Вы можете выбрать, в качестве кого регистрируетесь на сайте: будь то переводчик, бюро переводов или даже рекламодатель:
Шаг 2: Профиль
Создание профиля требует какого-то времени, однако можно заполнять не все разделы сразу, а только самые необходимые для начала работы, отложив другие на потом. Важно заполнить графы с информацией об образовании и дипломах, так как именно этот критерий определяет вас как сертифицированного или, наоборот, несертифицированного переводчика в проектах, где это является решающим при выборе исполнителя заказа. Иногда, если заказчик выбирает лишь дипломированных переводчиков какого-то конкретного языка, переводчик без диплома или с незаполненной соответствующей графой просто не сможет подать заявку.
Также обязательно указывайте ваш родной язык – это тоже значимый критерий. Кроме того, необходимо указать ставку за слово: с одной стороны, логичное требование, но, с другой, не стоит спешить с этим. Ведь ввиду того, что переводчики из СНГ не привыкли работать с тарифами за слово, они могут неправильно рассчитать адекватную стоимость и тем самым спугнуть потенциальных заказчиков, если ставка слишком высока, или при слишком низкой не смогут заслужить доверия на таких биржах. Правда, не сообщив стоимость ваших услуг, столкнетесь с некоторыми неудобствами – система постоянно будет напоминать вам об этом.
Вот как выглядит созданный профиль, в котором сверху как раз можно увидеть появившееся при входе уведомление о том, что переводчик не указал свою ставку:
Также мы видим графу под названием «Активность в KudoZ». KudoZ-баллы указывают, в первую очередь, на два важных фактора: во-первых, они говорят об активности переводчика на сайте и, таким образом, о серьезном отношении к своей работе. Серьезное отношение проявляется в том, что переводчик уделяет время как своему профессиональному развитию, так и помощи своим коллегам, отвечая на их вопросы, касающиеся переводческой деятельности, и задавая свои. Во-вторых, количество баллов является свидетельством того, что переводчик не только участвует в жизни форума, но и грамотно и профессионально отвечает на вопросы, получая таким образом признание коллег, что говорит о его хорошей подготовке. В то же время неактивность на форуме не говорит о непрофессионализме переводчика – он просто-напросто может быть занят своими заказами, не имея возможности и времени даже для столь важного и непосредственно связанного с его специальностью дела, как дискуссии на форуме KudoZ.
Важный момент: Перед тем, как начать переводческую деятельность на бирже proz.com, активно поучаствуйте в форуме KudoZ, отвечая и задавая вопросы. Количество заданных вопросов, также как и количество баллов за ответы, говорит о вашей компетентности в переводческой сфере. Естественно, если вопросы грамотно сформулированы и относятся к делу.
Минусы:
– Полное заполнение профиля занимает очень много времени. Конечно, можно его отложить, но следует учитывать, что заказчик, публикуя проект, также заполняет сложную многоступенчатую форму, где указывает критерии, пересекающиеся с профилем исполнителя. Если вы пропустите какой-то раздел в информации о себе, может оказаться, что вы попросту не сможете откликнуться на проект заказчика.
– При заполнении каждого поля необходимо нажать кнопку «Сохранить», что существенно затягивает процесс ввода информации. Наверное, поэтому у большинства пользователей в профиле она неполная.
Шаг 3: Поиск заказчиков
Для поиска работы переводчик может подписаться на появляющиеся вакансии, что иногда похоже на ожидание «у моря погоды», ведь подходящие вакансии появляются не так уж часто (разумеется, в зависимости от востребованности языка). Также вам может повезти, и работодатель сам найдет вас, изучив ваш профиль. Но начинающему пользователю рассчитывать на такую удачу вряд ли стоит.
Можно постоянно мониторить главную страницу сайта в поисках подходящих заказов, поскольку они публикуются там общим списком. Объявления о работе публикуют как бюро переводов, так и частные лица или сотрудники компаний, не имеющих непосредственного отношения к переводческой деятельности (последних в разы меньше).
Вот так выглядит доска объявлений в соответствии с рабочими языковыми парами:
Как правило, при публикации заказа пользователь выставляет ограничения относительно того, кто может откликаться на его проект: бюро переводов, фрилансеры, носители, пользователи, имеющие платное членство. Он также может установить временной порог для отклика платных и бесплатных пользователей портала, например, когда в первые 12 часов после публикации отклики могут поступать только от пользователей с аккаунтом PRO.
Минусы:
– Вы видите все заказы, но откликнуться можете далеко не на все из них. Это, с одной стороны, раздражает, а с другой стороны, создает ненужный «шум», когда вы можете просто просмотреть соответствующий вашим квалификациям проект.
– Большая конкуренция; новый пользователь без отзывов и оценок имеет очень низкие шансы получить заказ.
Платное членство
Монетизация проекта осуществляется через несколько каналов, но самым заметным из них является платное членство (99 долларов США за 6 месяцев и 144 доллара США за годовое членство). Платное членство позволяет получать приоритетный доступ к заказам и право откликаться на них раньше обычных пользователей, повышает позицию пользователя в каталоге. Успех на proz.com (по крайней мере на первых порах) очень зависит от того, платите вы за членство или нет – «неплательщики» значительно сужают свой круг возможностей: «закрывается» часть вакансий для подписки, и, кроме того, работодатель может просто не обратить внимание на вас, если он убежден, что профессиональный и ответственный переводчик – лишь тот, кто платит.
В связи с этим, обратите внимание на доску объявлений, где некоторые предложения работы отмечены голубыми значками со словом “Only”. Для “paying member” все показанные выше вакансии доступны для подписки, в то время как обычные «обыватели» могут откликнуться лишь на вакансии без значка.
Поиск переводчика
А вот как выглядит поиск переводчика с помощью данной биржи:
На главной странице выбираете интересующую языковую пару, а затем вам открывается база со всеми переводчиками, работающими в этой паре. Вот тут как раз и проявляются отличия между теми, кто платит, и обычными зарегистрировавшимися, так как система предлагает два отдельных списка, и, кстати, пригодятся также ваши баллы KudoZ, так как первыми появляются те, у кого их больше.
Особенности в сравнении с другими биржами
– Вероятно, главное отличие proz.com и заключается в вышеописанном практически обязательном активном участии в жизни форума KudoZ, тогда как на других биржах даже при наличии форумов участие в них не несет такой массовый характер. Эта необходимая активность может быть воспринята первоначально как бремя, однако со временем понимаешь, насколько удобно при тупиковой ситуации – невозможности правильно перевести слово или выражение – иметь шанс получить мгновенную поддержку соратников, причем именно «мгновенную», так как быть первым правильно ответившим несет выгоду и «помощнику».
– Данная биржа предоставляет свое пространство для вебинаров, тренингов, а также и сама является организатором онлайн-конференций и прочих мероприятий, направленных на повышение квалификации переводчиков. Кроме того, на proz.com анонсируются не только виртуальные мероприятия, но и реальные встречи переводчиков и их место проведения. Вдобавок, биржа предлагает к продаже переводческие программы для повышения эффективности и скорости работы.
– Для начала работы необходим существенный период «адаптации» ввиду не очень дружественного интерфейса и нагромождения функций, в отличие от того же fl. ru, где простой функционал позволяет сразу же включиться в работу.
– Переводчик может откликаться на заинтересовавшее его предложение либо в самой системе proz.com, либо по обычному электронному адресу в случае, если работодатель предпочел использовать биржу лишь как посредника для извещения аудитории о наличии данной вакансии.
Количество бирж переводов с каждым годом растет, любое крупное бюро переводов хочет выйти на новый уровень проектного менеджмента – создать ресурс, нацеленный на четкое функционирование и получение прибыли всеми участниками переводческого процесса. Однако, становится все более очевидным, что многие переводчики обращаются к уже известным порталам. Понятный знакомый интерфейс, годами неменяющийся функционал и навигация, отсутствие отбора переводчиков, низкие пороги ставок – это стандартные минусы многих бирж переводов. В этом году на рынок вышел проект lingvoteka.com. Разработчики портала хотят быть на шаг впереди и вкладывают свои ресурсы в постоянное совершенствование технических возможностей. У fl.ru и proz.com, безусловно, огромнейшая база переводчиков, формировавшаяся десятилетиями. Кроме профессиональных переводчиков, на таких ресурсах как fl.ru зарегистрировано много липовых соискателей, демпингующих новичков. Каждому переводчику, заинтересованному в адекватной оплате своего труда, бывает трудно «пробиться» к реальному заказчику напрямую.
Главной особенностью портала Lingvoteka является полное разделение ролей заказчиков, бюро переводов и переводчиков. Заказчики взаимодействуют только с бюро переводов, переводчики откликаются только на заказы переводческих компаний. В отличие от других порталов, переводчики не конкурируют с бюро переводов. Кроме того, основным принципом площадки является бесплатная регистрация и бесплатное членство. Никакой абонентской платы. Переводчик не платит ни за что!
Шаг 1. Регистрация
Без стандартной регистрации на сайте не обойтись. Регистрация проходит практически в два клика.
После регистрации в почту приходит письмо для подтверждения регистрации. Проходите по ссылке и заполняете свой профиль переводчика.
Шаг 2. Профиль
Сразу обозначим – задача не для ленивых и рассеянных. Портал ориентирован на переводчиков, которые хотят и умеют продавать свои услуги, а не на новичков, занижающих ставки. Конструктор профиля удобен и функционален. Самое главное – заполнить его полностью!!! Включая расценки, ведь часто это является основополагающим критерием для выбора переводчика. В отличие от других ресурсов на Lingvoteka это условие является обязательным.
Важный момент: При полном заполнении всех полей вы получите готовое релевантное резюме, отражающее только важную для выбора вас как исполнителя информацию, без воды, отвлекающей заказчика.
В помощь переводчику дается служба поддержки и блог, раскрывающий основные моменты по работе с профилем. Только тогда все данные преобразуются в грамотно составленное резюме, а не в набор несвязанной информации, которая может показаться заказчикам неадекватной, неполной и сомнительной. Это, очевидно, дает преимущество тем переводчикам, которые осознают, что профиль – это самое важное для завоевания доверия и расположения заказчика.
Переводчик вводит действительно исчерпывающую информацию – контактные данные, опыт работы, языковые пары, используемые САТ, форму оплаты, специализацию. Публикация фото тоже необходима для успешной самопрезентации.
Шаг 3. Начало работы
Профиль заполнен – полдела на пути к успешным заказам сделано. У каждого портала своя схема взаимодействия переводчиков с бюро переводов и другими заказчиками. На площадке Lingvoteka порядок действий предельно прост.
После публикации на сайте нового заказа, который соответствует вашей квалификации, на ваш адрес электронной почты, указанный при регистрации, приходит уведомление. В нем содержатся описание заказа и прямая ссылка на него. Нажимаете на ссылку в письме и переходите непосредственно на страницу заказа на сайте www. lingvoteka.com.
Кроме того, перейти на страницу заказа можно и из личного кабинета – открываете вкладку «Заказы» и кликаете по нужному. Справа на открывшейся странице – форма отклика. После того, как вы заполните нужные поля и нажмете «Отправить», ваш отклик опубликуется на странице заказа, а то бюро переводов, которое разместило данный проект, в свою очередь, получит уведомление о том, что вы готовы к сотрудничеству. Разработчики проекта уже вводят в использование общую ленту заказов. Она будет легко просматриваться. Однако без регистрации на портале переводчик не сможет откликнуться на заказ и увидеть контактные данные.
Кроме того, сейчас на портале разрабатывается новая опция «Конкурсы» для оперативного подбора переводчиков через тестовые переводы. Нововведение позволяет получать тестовые переводы от подходящих кандидатов, оценивать их и выбирать лучшего исполнителя. Так, с одной стороны, бюро переводов смогут быстро найти переводчика на проект, не затрачивая время на многоэтапные поиски, общение с потенциальными исполнителями и переговоры по срокам и ставкам. С другой же стороны, переводчик, чей перевод был выбран лучшим, гарантированно получит заказ. Кроме того, оценки тестовых переводов позволят составить объективный рейтинг переводчиков по конкретным специализациям, основанный не на активности пользователей на портале, заполненности их профилей или личных симпатиях коллег и заказчиков, а исключительно на качестве их услуг.
В чем плюсы проекта Lingvoteka для переводчика?
– Все заказы, которые вы видите, размещены переводческими компаниями, в отличие от fl.ru и proz.com, где в роли заказчика может оказаться кто угодно.
– Здесь, в отличие от proz.com и fl.ru, нет платной подписки или членства. Вы откликаетесь на заказы переводческих компаний совершенно бесплатно, и вы не можете волноваться, что вместо вас выберут исполнителя, который заплатил деньги за то, чтобы его отклик отображался раньше вашего. Для того, чтобы получить полный доступ ко всем опциям и возможностям портала, достаточно всего лишь зарегистрироваться и заполнить личный профиль.
– Четкие и понятные поля для заполнения, вам не придется выдумывать информацию или заполнять пустующие поля «водой», чтобы профиль выглядел солиднее. Вы должны лишь заполнить все поля по существу, и этого достаточно, чтобы бюро переводов получило максимально полную и полезную информацию о ваших квалификациях и опыте. От точного заполнения полей также зависит Кроме того, мы четко определили все специализации переводчиков, соискатель не может откликнуться на заказ по нефтегазовой отрасли, если в профиле он не указал данную специализацию.
– На proz.com и fl.ru существуют так называемые PRO – профессиональные аккаунты переводчика, стоимость такой услуги велика, а эффективность не всегда высокая. На портале Lingvoteka.com действует принцип равенства, все переводчики равны в условиях. Никаких платных дополнительных услуг для переводчиков на портале нет.
– Проект ориентирован на профессионалов и опытных «любителей». Мы не стремимся к десяткам тысячам регистраций, отдавая преимущество квалифицированным специалистам.
– Разработчики проекта делают упор на качественный контент, дизайн и юзабилити. Центральной и самой интересной частью будет блог, включающий в себя справочные материалы и другие не менее увлекательные статьи по смежным тематикам.
Lingvoteka запускает в ближайшем будущем интереснейший проект под названием Интервью. В центре – личность переводчика. Каждая беседа с человеком, который занимается тем же ремеслом, что и вы, не может быть безынтересной. Все это будет приправлено отменным дизайном. Аудитория портала должна знать своих героев в лицо. У собеседников же появится возможность прорекламировать себя и свою успешную деятельность.
Когда я только перешла на фриланс, я часто смотрела резюме других переводчиков, пытаясь понять, каким оно должно быть, чтобы привлечь внимание компаний или клиентов. Года два я открывала чужие резюме в надежде, что вот сейчас я увижу то, что ищу: полное, грамотно составленное, структурированное резюме, написанное на хорошем английском. Такое, чтобы я захотела его сбайтить. Два года прошло — ни одного резюме я не нашла. Возможно, переводчики с хорошим резюме просто не держат их в свободном доступе или мне просто попадались неудачные варианты. Но почему-то мне кажется, что отчасти это проблема того, что мы не умеем рассказывать о себе и любое письменное общение по работе (даже такое отсроченное и без фидбека) ставит нас в тупик.
Я несколько раз меняла своё резюме, дополняла новыми разделами, экспериментировала с дизайном и вот год назад у меня получилось то, чем я немного горжусь и чем мне захотелось поделиться.
Это то, на что забивают почти все, думая, что главное — это содержание. Да, содержание важно, но всегда есть «но». Моё первое «но» — это педантизм и любовь к эстетике текста, которые отчасти пришли ко мне из профессии. Второе — понимание, что в поиске работы нет мелочей. Мы знаем себя всю жизнь, рекрутер же знает нас ровно столько, сколько читает наше резюме. Тут нет шансов на ошибку.
Проводилось исследование, в котором выяснилось, что кандидат нравится рекрутерам больше, если его резюме тяжелее: на плотной бумаге или планшете (это из книги «Тёплая чашка в холодный день» Тальмы Лобель). Поэтому начните с формата. Документ в формате DOC/DOCX на другом устройстве может не открыться или открыться с косым текстом (вообще, в моём понимании, Word — это скорее инструмент для редактирования). Поэтому лучше сделать резюме в Word’е и конвертировать его в PDF. Я делала на сайте для онлайн-вёрстки Canva — там есть разные шаблоны и можно найти что-то привлекательное и там же отредактировать. Чтобы никто не скопировал текст резюме, я защитила документ паролем. От самых двинутых не спасёт, но ленивых обломит. Единственное, мне пришлось скачивать программу, чтобы поменять метаданные: в качестве заголовка резюме по умолчанию использовалось название шаблона, поэтому, когда резюме было открыто во вкладке, она называлась не так, как мне было нужно. Это может показаться очевидным, но всё же: назвать резюме нужно ясно и понятно. Включите в заголовок документа имя, должность, языковую пару и само слово «резюме» или «CV».
Обязательно проверьте текст на ошибки. Я для этого использую Grammarly. Если сомневаетесь, говорят так по-английски или нет, можно воспользоваться Ludwig Guru. Лучше всего отдать резюме на проверку англоязычному редактору, хотя знающему другу тоже можно показать. У меня никак не доходили руки поработать с редактором, но, наверное, следующий вариант отдам.
Разобравшись с форматом, перейдём к структуре. Я прикрепила ниже «скелет» своего резюме, чтобы было понятнее, о чём я буду писать.
В верхней части первой страницы нужно указать имя, языковую пару и должность. Можно добавить часовой пояс, страну и город, но без деталей — никому не нужен ваш адрес, ровно как и дата рождения и семейное положение.
Само «тело» резюме обычно начинается с раздела «цель» (objective). Там принято писать что-то вроде «хочу сотрудничать с вашей компанией» или «хочу внести свой вклад в развитие вашего бренда». Мне не очень нравится этот подход, поэтому моё резюме начинается с раздела краткой информации обо мне (profile). Для меня это тот раздел, где я могу быть максимально прямолинейной и сказать клиенту, почему стоит выбрать именно меня. Думаю, это самое сложное для многих из нас: оценить и «продать» себя. Главное не перегибать палку и не обманывать: непрофессионализм всё равно потом вылезет. Обычно я пишу, что работала на всех этапах переводческих проектов — от создания глоссария до тестирования, выигрывала переводческие конкурсы, очень внимательна и люблю свою работу. Каждый может найти что-то, что характеризует его как специалиста: ответственность, опыт, участие в жизни сообщества, творческий подход, общение с клиентами, повышение квалификации и т. д.
Затем у меня идёт раздел главных профессиональных достижений (key achievements), под который я выделила добрую часть первой страницы. Можно объединить его с опытом работы и вкратце описать достижения отдельно для каждой должности. Если нет ни опыта, ни достижений, сюда идёт образование (о нём ниже). Под достижениями я подразумеваю скорее результаты работы на каждом проекте или должности. У нас не самая «достигаторская» профессия, поэтому не стоит в этом месте впадать в ступор и думать, что вам ничего не удалось добиться. Возможно, вы переводили какой-то сайт с нуля или создавали стайлгайд для нового клиента, или работали несколько лет на одном проекте и лучше всех знаете, как переводить руководства пользователя, или переводите каждый день по 2000 слов и после работы отвечаете на вопросы других переводчиков на форуме. Посмотрите на ваш опыт со стороны и опишите главные этапы пути в нескольких предложениях. Никто не ждёт от переводчиков, что они поднимут продажи или увеличат количество пользователей приложения. Говорите о местечковых радостях, они, в свою очередь, расскажут многое о вас. Я писала, что практически одна переводила большое приложение-мессенджер, помогала менеджеру в управлении проектом и на нескольких маркетинговых проектах всегда в приоритете как переводчик.
Дальше — опыт работы (work experience). Тут ничего особенного не нужно: период работы, должность, место работы или компания, с которой сотрудничали. Можно добавить обязанности и типы проектов и контента, с которыми работаете. Стоит сказать, что есть смысл писать название компании, если сотрудничаете с ней регулярно. У меня очень много договоров с разными бюро переводов, но большая часть этих соглашений так и не привели к каким-то проектам. Думаю, это обычная ситуация для фрилансеров. Если упоминать названия нельзя или это обычные люди и мелкие фирмы, всегда можно указать их описательно (это правило, кстати, применимо ко всем разделам, где упоминаются клиенты): переводчик-фрилансер для юристов и юридических компаний, маркета бытовой техники и разработчика ПО по распознаванию текста.
За опытом идёт образование. Как я уже говорила, его можно написать в самом начале резюме, если есть чем удивить или мало опыта. Я просто написала название своего университета, кафедру и год окончания и то же самое для университета, в котором училась по программе студенческого обмена. Про красный диплом я тоже написала, но не думаю, что это имеет вес. Не стоит переживать, если нет профильного образования — можно быть хорошим переводчиком и без него (как и хреновым с магистратурой по переводу). Главное в таком случае — правильно расставить акценты: на опыт, личные качества и стремление работать.
Заканчивается основная часть моего резюме двумя разделами — наградами (awards) и курсами повышения квалификации (CPD courses). Я включила несколько онлайн-курсов, которые проходила сама (например, очень простенький Localization Essentials от Google), курсы русского языка в Центре грамотности и курс по нон-фикшну Creative Writing School. У меня нет ничего связанного непосредственно с переводом, несколько раз собиралась пройти короткие, но не успевала накопить денег или просто забывала. Из курсов, которые смотрела: курсы в Школе аудиовизуального перевода, русско-английский перевод в Русской школе перевода, где преподаёт Палажченко, курсы школы и бюро переводов «Альянс ПРО» и курсы Гуры Перевода. Если кому-то интересны конкурсы, их намного меньше, особенно регулярных: конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, конкурсы ProZ’а, конкурс художественного перевода Школы Баканова, победители которого становятся участниками школы — им предлагают переводить книги.
Мне показалась интересной идея разделить страницу на две части: визуально смотрится приятно и можно отделить какие-то разрозненные факты от более важной информации. Поэтому узкую колонку слева я отдала под следующее:
Я за то, чтобы в резюме было минимум воды. Если опыта совсем мало или нет вообще, лучше сделать акцент на образовании и волонтёрских проектах, к примеру переводе для TED. Каких-то других советов у меня нет, потому что я начинала работать стажёром-переводчиком, от которого не требовался опыт.
Для переводчиков с опытом. Подумайте, чего в резюме не хватает, а что можно улучшить. Обобщите полученный опыт. Найдите нужные курсы, участвуйте в конкурсах, вступите в переводческую организацию. Попробуйте понять своё место в профессии и поделиться своим видением с будущими клиентами. По своему собственному опыту могу сказать, что хорошее резюме действительно открывает перед вами двери. Дерзайте.
Общаясь «с гражданскими лицами», переводчику приходится отвечать на множество глубоких вопросов.
О чем речь в моей любимой песне? Как моей дочери найти работу переводчиком, если ей очень нравится французский? Кому вообще в наше время нужны переводчики?
Если ты еще и переводчик-фрилансер, количество увлекательных тем для общения автоматически увеличивается вдвое. А вот моя подруга (сестра, знакомая…) пробовала и разочаровалась. Почему?
Поэтому сегодня я решила совместить приятное с полезным. Во-первых, объяснить, почему фрилансерами не всегда могут быть даже очень хорошие переводчики. Во-вторых, познакомить читателей с автором уже двух популярных книг о переводе / фрилансе и председателем АТА Коринной Маккей.
Перевод записи «Why do some freelance translators fail?» как обычно публикуется с разрешения автора. И не пропустите множество интересных и полезных комментариев от настоящих асов!
* * *
Не будучи сторонником советов в духе «для вашего же блага», на этот раз все же попробую. На своих онлайн-курсах я встречаю множество начинающих переводчиков. Когда мы вновь связываемся спустя месяцы и годы после курсов и когда беседуем с неопытными/потенциальными переводчиками, выясняется, что у кого-то фрилансером быть «получается», а у кого-то нет. В попытках сформулировать советы студентам и новичкам в переводах мне удалось ненаучным методом определить подводные камни, которые становятся серьезной проблемой для тех, кто только начинает карьеру фрилансера. Уверена, что у читателей тоже найдется немало полезных подсказок и поучительных историй… обязательно поделитесь!
– Завышенные ожидания при минимуме маркетинговой активности. Я получаю массу вопросов от начинающих переводчиков, которые «весьма расстроены тем, что обратились уже больше чем в 30 бюро переводов и везде получили отказ». Знаю, что повторяла это уже и раньше несколько (сотен) раз, и все же повторю снова: за первый год карьеры фрилансера я связалась с более чем 400 переводческими компаниями. Абсолютно всем, кто отреагировал положительно, я отправила написанное от руки письмо с визиткой, в котором благодарила за ответ и сообщала, что буду рада сотрудничать с ними в будущем.
От себя добавлю: заранее продумайте, с кем вы хотите работать, чтобы знать, к чему стремиться. Каков ваш идеальный заказчик переводов?
– Расчет на сравнительно короткий начальный этап. Думаю, что абсолютный минимум для любого можно оценить в шесть месяцев: два на поиск работы, два на работу и два на оплату. Еще более реалистичным сроком будет год, а «крейсерскую скорость» основная часть фрилансеров развивает примерно через три года.
От себя добавлю: чтобы было проще отслеживать прогресс, составьте для себя бизнес-план, пусть даже на одну–две страницы.
– Слабая языковая подготовка. Как часто отмечала Крис Дербан, автор книги «The Prosperous Translator», фрилансеру сложно выйти на соответствующий языковой и культурологический уровень, не прожив как минимум год в стране/странах изучаемого языка. И не вздумайте проводить там все время, мило общаясь со своими соотечественниками!
От себя добавлю: повышение профессионального уровня стоит сделать своим приоритетом. Без него маркетинг ничего не даст.
– Нежелание «выходить в свет». Я все понимаю: вы не сильны в общении с незнакомцами, не хотите, чтобы злобные вирусы охотились через Интернет за вашим адресом и т. д. и т.п. Но у фриланса своя специфика. Невозможно сотрудничать с тем, кого нельзя найти. Никто не предложит работу тому, о ком ничего не знает. Поэтому так или иначе — лично или через Интернет (а лучше сразу двумя путями) — но выбираться из укрытия все же придется.
От себя добавлю: участвуя в конференциях, постепенно учитесь получать от них больше.
– Замкнутый круг низких расценок. А вот это действительно проблема. Большинство начинающих переводчиков не планирует работать по заниженным ставкам. Но лучше какая-то работа, чем вообще никакой, и вы решаете хоть с чего-то начать, чтобы выйти на рынок. Многие новички обещают себе, что через пару месяцев или лет найдут клиентов, которые готовы платить больше. Но если приходится по 10 часов в день переводить, просто чтобы заработать на жизнь, сложно выкроить время на такие поиски. В этом случае велик риск остаться с дешевой синицей в руках.
От себя добавлю: проектам типа No Peanuts for Translators уже много лет. Если хотите больше зарабатывать как переводчик, ищите тех, у кого это уже получается. А главное, повышайте уровень и качество услуг.
– Неадекватная оценка объема работ при самозанятости. Один мудрый предприниматель как-то заметил, что самозанятому приходится работать 60 часов в неделю на себя вместо того, чтобы 40 часов в неделю работать на кого-то еще. И хотя я твердо уверена, что бесконечно перегружать себя не стоит, в целом все сказано верно. Недавно я выступала с докладом о самиздате. Многие участники соглашались, что идея звучит заманчиво, но опасались «огромного объема работы». Хм-м.. все верно! Работы действительно много, но лучше я вложу усилия в собственный проект, чем буду заботиться о кошельке издательства. То же относится и к фрилансу. Это огромный объем работы! Кстати, я уже говорила, что работы будет много? Но возможность самостоятельно принимать решения и брать на себя ответственность за собственное будущее того стоит.
Читатели, нужно ваше авторитетное мнение! Как вы считаете, почему не все начинающие переводчики успешно осваивают фриланс?
Click to tweet [inlinetweet prefix=”” tweeter=”” suffix=”via ol_zaytseva”]Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?[/inlinetweet]
Бонус-2014. Короткое, но показательное видео об ожиданиях и разочарованиях фриланса.
* * *
Постоянный поток проектов — это хлеб насущный для любого фрилансера. Поэтому обойдёмся без вводных банальностей и сразу перейдём к делу. Итак, где найти новые заказы на перевод?
Начнём с очевидного: если вы хорошо себя зарекомендовали на рынке, сделать собственный сайт — лучший вариант. А придать ему налёт профессионализма поможет одна из бесплатных или недорогих тем для WordPress. Но нужно помнить: если разработать сайт можно относительно быстро, то для его раскрутки вам придётся не один вечер просидеть в социальных сетях и серьёзно углубиться во все тонкости SEO-маркетинга. Стоит также отметить, что в этом случае вы в основном будете привлекать прямых клиентов. Бюро переводов, в отличие от них, всё равно, как вы представлены в сети.
(Кстати, работа с прямыми клиентами, несмотря на все свои достоинства, сопряжена и с подводными камнями. Скажем, переводчику-одиночке не всегда понятно, как получать оплату от разных клиентов, разбросанных по всему миру. Если вам это знакомо, см. раздел 15.)
Следующий шаг, как вы могли догадаться, — дать о себе знать различным бюро переводов, они же «переводческие компании», «агентства переводов» и «LSP». Для большинства таких компаний процесс вашего онбординга будет одним и тем же. Вы отправляете своё резюме. Они, если заинтересуются, могут ответить вам и прислать тестовое задание. Если вы их устроите, они добавят вас в свой список исполнителей. Получите ли вы реальную работу или нет, никто точно сказать не может. Поэтому, чтобы повысить свои шансы на успех, лучше сосредоточиться в первую очередь на уважаемых и крупных агентствах. Возможно, вы даже захотите пройтись по нашему топу 100 переводческих компаний.
Отличий от обычных бюро переводов в них не так уж и много. Но что вы точно здесь найдёте — это удобный интерфейс и интересные ИТ-решения. Именно этим они стараются привлекать к себе современных клиентов, которые хотят автоматизировать все свои процессы по максимуму. Для вас, как переводчика, взаимодействие с бюро или онлайн-агентством почти не будет различаться, разве что во втором случае вы сможете воспользоваться всякими автоматизированными «фишками». Например, некоторые агентства позволяют своим кандидатам выполнить тестовое задание прямо на сайте, чтобы не тратить время на ручную пересылку файлов.
Сравним пятёрку самых популярных онлайн-агентств.
Будучи самым популярных из всех онлайн-агентств в принципе, Gengo задаёт тренды для других компаний в этой нише. Оно предлагает исполнителям обучающие материалы, подробные руководства по стилю, а также удобную онлайн-платформу, на которой можно выполнять переводы. Для некоторых языков, в первую очередь японского, заказы поступают постоянно. Поэтому, если вы работаете с одним из таких направлений, без работы вы точно не останетесь. С другой стороны, реальных заказов на другие языковые пары вы получите явно меньше, если только не будете без устали следить за новыми проектами и соревноваться в скорости реакции с другими фрилансерами. При этом ставки у этого агентства довольно скромные, особенно для переводов стандартного уровня.
Gengo.com — досье
Посещений в месяц: около 370 000
Подписчиков в LinkedIn: около 10 000
Плюсы:
Минусы:
Выплаты:
* В этой статье под «комиссией сервиса» мы подразумеваем сумму, которую сервис или платформа взимает с клиента поверх той суммы, которую платит переводчикам. Эта сумма далеко не всегда называется вам или клиентам, но иметь её в виду стоит всегда.
4. Smartling
Следующее по популярности — онлайн-агентство Smartling, облюбованное разработчиками ПО, что невооружённым глазом заметно по предлагаемому контенту на перевод. Поэтому, если вы «айтишник», вам прямая дорога сюда. Среди клиентов агентства — крупнейшие компании в своей отрасли, в том числе Slack, WeWork и Intercom. Сотрудничая с ними, вы сможете почувствовать себя винтиком в неудержимой машине технического прогресса. С другой стороны, на платформе вы почти не найдёте обучающих материалов, а предлагаемые ставки оставляют желать лучшего, из-за чего вы быстро осознаете, что винтиком в этой машине вы явно будете не самым важным.
Smartling.com — досье
Посещений в месяц: около 310 000
Подписчиков в LinkedIn: около 10 000
Плюсы:
Минусы:
Выплаты:
5. OneHourTranslation.com
OneHourTranslation — самое новое среди старых и самое старое среди новых онлайн-агентств. К сожалению, возраст даёт о себе знать: в нём царит атмосфера 2000-х, которая, вероятно, отпугнёт многих современных клиентов. С другой стороны, особое внимание здесь уделяется фрилансерам, например, благодаря системе геймификации прогресса, которая удерживает многих переводчиков независимо от получаемых финансовых выгод. А вот с ними, как раз, дела здесь обстоят не так радужно. Стоит, однако, признать, что на более высоких уровнях вы всё же сможете обеспечить себе неплохой доход.
OneHourTranslation.com — досье
Посещений в месяц: около 270 000
Подписчиков в LinkedIn: около 12 000
Плюсы:
Минусы:
Выплаты:
6. Unbabel
Ни одно из онлайн-агентств не вызывает столь ожесточённых споров, как Unbabel. Будучи построенным полностью на постредактуре машинного перевода, оно, конечно, радует клиентов своей дешевизной, но от качества получаемого результата хочется плакать. С точки зрения исполнителя работать в Unbabel не совсем привычно. Отчасти это вызвано «слишком простым» контентом, с которым приходится иметь дело, а отчасти — почасовой оплатой, тогда как все другие популярные сервисы платят за слово. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, что, конечно же, зависит от языковой пары и некоторых других факторов.
Unbabel.com — досье
Посещений в месяц: около 320 000
Подписчиков в LinkedIn: около 15 000
Плюсы:
Минусы:
(нет, это не опечатка)
Выплаты:
7. TextMaster
Несмотря на непримечательное название, TextMaster вполне мог бы возглавить список самых прогрессивных онлайн-агентств. На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами. Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом. Помимо прочего, агентство заявляет, что очень строго следит за контролем качества, отсеивая 75% кандидатов ещё на первых этапах онбординга. Хорошо это или плохо — решать вам, особенно с учётом того, что заказами на полный рабочий день вы вряд ли там себя обеспечите.
TextMaster.com — досье
Посещений в месяц: около 160 000
Подписчиков в LinkedIn: около 4000
Плюсы:
Минусы:
Выплаты:
Будет несправедливо не упомянуть ещё такие онлайн-агентства, как Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (но на этой пятёрке мы сейчас не станем останавливаться).
И вот пришло время перейти к маркетплейсам…
Если к настоящему моменту вы слегка подустали от обилия новомодных сайтов, можете спокойно выдохнуть: сейчас мы разберём несколько площадок «старой школы» (за одним приятным исключением). Решений автоматизации на них вы не найдёте почти ни в каком виде, а их интерфейс по большей части выглядит как «привет из девяностых». Но, возможно, именно это нам (вам?) и нужно. Стоит также учесть, что, если большинство сайтов из прошлого раздела были направлены в основном на прямых клиентов, то здесь балом правят бюро переводов. Поэтому сначала вам стоит принять обдуманное решение, с кем вы хотите работать в первую очередь и как.
Некоторые сочтут кощунством то, что мы поместили ProZ лишь на восьмое место. И, возможно, они будут правы. Если кто-то загадает слово, которое можно описать как «обитель всех переводчиков и переводческих компаний», то разгадкой ему будет ProZ. Забудьте об автоматизации. Здесь всё работает примерно так: переводчики публикуют профили, клиенты размещают заказы, а затем обе стороны таинственным образом находят друг друга (не спрашивайте как). Помимо маркетплейса, здесь ещё есть форумы и соревнования, которые помогут переводчикам закрепиться на рынке как среди коллег, так и среди клиентов. Специалисты со «звездой» в профиле, кстати, могут обеспечить себе довольно стабильный поток заказов. Люди с простыми профилями тоже будут получать заказы, так как на сайте с таким трафиком просто невозможно остаться в тени. При этом приготовьтесь отклонять (или принимать — тут уж как сами пожелаете) ОЧЕНЬ много заказов, которые вам будут предлагать за гроши.
ProZ.com — досье
Посещений в месяц: около 4 000 000 (четыре миллиона!)
Подписчиков в LinkedIn: около 54 000
Плюсы:
Минусы:
Выплаты: не применимо
Если предположить, что ProZ – это Макдоналдс переводческих маркетплейсов, то TranslatorsCafe можно считать их Бургер-Кингом — он во всём подражает первому, но делает это с чуть меньшим размахом. Соответственно, здесь вы найдёте немного меньше людей и меньше работы, но немного больше качественных заказов и более «семейную» атмосферу. А отсутствие страницы в LinkedIn (нет, под этой страницей прячется совсем другая компания) красноречиво говорит об уровне автоматизации и готовности к будущему.
TranslatorsCafe.com — досье
Посещений в месяц: около 2 000 000
Подписчиков в LinkedIn: —
Плюсы:
Минусы:
Выплаты:
Если вы вдруг подумали, что ничего допотопнее сайта TranslatorsCafe вы сегодня не увидите, спешу вас расстроить. Знакомьтесь, TranslationDirectory — сайт из позапрошлого века, которому каким-то чудом удаётся привлекать по 130 000 посещений в месяц. Поэтому фрилансеру, может быть, и не помешает зарегистрироваться там, чтобы в перспективе получить оттуда заказ-другой. В «обратном направлении» сайт не работает, то есть найти на нём заказ сами вы не сможете. Может и к лучшему!
TranslationDirectory.com — досье
Посещений в месяц: около 130 000
Подписчиков в LinkedIn: —
Плюсы:
Минусы:
Выплаты:
TheOpenMic, как настоящий глоток свежего воздуха в этом списке, — относительно новое начинание Дмитрия Корнюхова, известной личности в переводческих кругах. Сайт создавался как место, где можно свободно высказаться — что-то вроде социальной сети для переводчиков, — но с тех пор предпринималась не одна попытка переориентировать его на платформу для поиска новых клиентов. Время покажет, удастся ли автору сделать из него полноценный маркетплейс, но, в любом случае, никому из нас не помешает иногда туда заходить, чтобы поболтать с коллегами.
TheOpenMic.co — досье
Посещений в месяц: около 15 000
Подписчиков в LinkedIn: 380
Плюсы:
Минусы:
Выплаты: не применимо
Итак, мы почти подобрались к сайту, из-за которого эта статья вообще создавалась. Но сначала давайте мельком взглянем на…
Конечно, на «фриланс» работу отдают не только переводчикам. Поэтому за всё время существования интернета было создано великое множество SaaS-платформ для самых разных специалистов: от дизайнеров и программистов до сантехников, музыкантов и, конечно же, переводчиков. Стоит иметь в виду, что такие маркетплейсы не заточены под конкретный вид работы, поэтому особенности нашего ремесла здесь вряд ли будут приниматься во внимание. А клиенты, которых вы можете там найти, вообще могут ничего в этом не понимать. Поэтому, если вы решите зарегистрироваться на одной из этих площадок (почему бы, собственно, и нет?), приготовьтесь к длительным и изнурительным переговорам с клиентами, которые зачастую будут частными лицами, а не компаниями (со всеми вытекающими последствиями).
Будучи настоящим ветераном интернета, Upwork лидирует в нише фриланс-маркетплейсов с 1998 года! На эту площадку, уже успевшую стать именем нарицательным (которой, тем не менее, уже долгое время в спину дышит Fiverr, но о нём позже), каждый день приходят фрилансеры всех мастей со всего света. При этом, прежде чем всерьёз задуматься о профессиональной работе на этой площадке, стоит принять во внимание и оглушительную популярность сайта среди фрилансеров, в частности переводчиков, зачастую ожесточённо борющихся за каждого клиента.
Upwork.com — досье
Посещений в месяц: около 27 000 000
Подписчиков в LinkedIn: около 432 000
Плюсы:
Минусы:
Выплаты:
Комиссии за выплаты: 0 $ при прямом зачислении через ACH (для США), 0,99 $ для других способов
Комиссия сервиса: 5–20%
Изначально создававшееся как место, где можно получить любую услугу за пять долларов, Fiverr быстро превратился в маркетплейс на любой вкус и кошелёк, став наглядным воплощением так называемой «гигономики». Большинство клиентов здесь — частные лица, которые ещё сильнее компаний склонны недооценивать усилия и время, вкладываемые переводчиком в конечный результат. Поэтому будьте готовы нещадно снижать ставки. Хорошая новость — вам не придётся бороться за клиентов, так как клиенты сами будут искать вас. Поэтому, если вам удастся сделать несколько проектов за бесценок, ваш профиль поднимется выше в результатах поиска, и вы сможете получать более заманчивые предложения.
Fiverr.com — досье
Посещений в месяц: около 36 000 000
Подписчиков в LinkedIn: около 242 000
Плюсы:
Минусы:
Выплаты:
Ещё один мастодонт фриланс-индустрии, Freelancer.com за свою историю поглотил не один маркетплейс поменьше. Это, заодно с чересчур обезличенным названием, наглядно показывает, что в площадке нет той самой души и атмосферы, в поисках которых мы постоянно находимся. Помимо того, с заказами непосредственно на перевод здесь, кажется, тоже не совсем густо: на момент написания статьи мне удалось найти только 70 объявлений за одни сутки. Если вам и этого мало, то практически к каждому проекту вы найдёте как минимум два десятка заявок от разных специалистов, так что и здесь вам придётся примириться с такой обыденной и одновременно разочаровывающей вещью, как ценовые войны.
Freelancer.com — досье
Посещений в месяц: около 9 000 000
Подписчиков в LinkedIn: около 142 000
Плюсы:
Минусы:
Выплаты:
Возможно, вы подумаете, что Smartcat я оставил напоследок, так как здесь я не совсем беспристрастен (и будете в какой-то мере правы). Но основная причина всё же в том, что было бы не совсем верно отнести эту платформу к одной из уже перечисленных категорий. Сама наша площадка не является отдельным агентством, хотя на ней работают тысячи других агентств и бюро переводов. Это не универсальный маркетплейс и уж точно не доска объявлений.
Smartcat предлагает много разных сервисов, но переводчику в первую очередь будут интересны два из них: (бесплатный!) CAT-инструмент и маркетплейс для фрилансеров. Наша логика такова — чем больше вы будете переводить внутри системы (и не важно, откуда вы будете получать заказы), тем выше вы будете подниматься в результатах поиска на маркетплейсе. (На ранжирование результатов влияют и другие факторы, но в этой статье мы не сможем все их охватить.)
Как только у заказчика (прямого клиента или агентства) есть подходящая работа, он отправит запросы нескольким исполнителям, которые соответствуют его требованиям. Затем, в зависимости от выбранных настроек, он может автоматически принять в проект только первого откликнувшегося фрилансера или собрать несколько заявок и вручную выбрать конечного исполнителя. Иногда работу разделяют между несколькими переводчиками, и в этом случае все лингвисты получают доступ к нужным файлам и инструкциям прямо в интерфейсе Smartcat.
Хотя, признаем, ценовые войны у нас тоже встречаются, но в намного меньших масштабах: клиенты здесь знают, как работает индустрия перевода, и осознают, чем может обернуться экономия на хорошем специалисте. Поэтому, если у вас адекватные ставки, можете их не снижать!
Даже если вы не получаете здесь собственно заказов на перевод, Smartcat позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке земного шара. Если углубиться в технические детали, то клиенты будут переводить деньги Smartcat, а Smartcat будет в свою очередь переводить их вам, после чего вы сможете выводить их с баланса привычным способом.
Smartcat.com — досье
Посещений в месяц: около 1 100 000
Подписчиков в LinkedIn: около 8000
Плюсы:
Минусы:
Выплаты:
Ого! Не скажу, что статья вышла короткой. В любом случае, надеюсь, что она поможет вам сделать правильный выбор. Вам решать, захотите ли вы зарегистрироваться в нескольких местах или сосредоточить все усилия на одном ?
Понравилось? Дайте мне знать! Если же где-то я дал маху, тоже буду рад выслушать вашу критику.
РАСКРЫТИЕ: ДАННЫЙ ПОСТ МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ ПАРТНЕРСКИЕ ССЫЛКИ БЕСПЛАТНО, Я БУДУ ЗАРАБОТАТЬ КОМИССИЮ, ЕСЛИ ВЫ НАЖМИТЕ И СДЕЛАЙТЕ ПОКУПКУ.
«Итак, что вы делаете?»
Кто-то спрашивает меня об этом в течение 2 968 709 раз с тех пор, как я начал искусство встречи с людьми. Или нетворкинг, как хотите.
В зависимости от настроения мой ответ варьируется от простого «Я переводчик и писатель» до «Я помогаю брендам выделиться на англоязычном рынке».Второе, как правило, вызывает больший интерес, чем первое, но оба иногда вызывают следующий вопрос:
«Как вы привлекаете своих клиентов?» или «как вы находите работу внештатного переводчика?»
Я обычно даю краткий ответ, например «из уст в уста» или «маркетинг», потому что мой процесс привлечения клиентов не является ни одноканальным, ни линейным. Есть много способов найти клиентов в качестве переводчика-фрилансера.
Ниже приведены мои личные методы о том, как я могу найти своих клиентов в качестве переводчика-фрилансера.Другие переводчики добились успеха с разными маршрутами.
Хотите начать работу с новыми клиентами? Загрузите мой шаблон холодного электронного письма в формате PDF бесплатно!
Вкратце, 7 способов найти работу переводчика-фрилансера:
Они подробно описаны ниже.
Когда вы ищете работу переводчика-фрилансера, важно придерживаться долгосрочного мышления. Вам не нужна куча разовых работ только для того, чтобы платить по счетам. Ваша цель должна заключаться в построении долгосрочных и устойчивых отношений с клиентами. Поэтому вместо того, чтобы искать работу переводчика-фрилансера, ищите клиентов, с которыми вам нравится работать.
Конечно, следующая уловка — как найти клиентов — клиентов мечты — в качестве переводчика-фрилансера.
Прежде чем я перейду к коммерческой и маркетинговой стороне поиска работы переводчика-фрилансера или клиентов-переводчиков, я хочу глубоко вникнуть в ваше сознание.
Работай своим ремеслом . Это мой девиз для всего. Любая социальная сеть, маркетинговая стратегия или сетевые усилия, которые вы предпримете, будут стоить ничего , если вы этого не сделаете.
Как фрилансер, вы бизнесмен. Значит, вам нужны деловые навыки, о которых я расскажу ниже. Но в первую очередь вы профессионал своего дела — художник. самая важная вещь, которую вам нужно сделать, — это поработать над своими навыками перевода и письма (а также над вашей тематикой, написанием SEO или чем-то еще, за что ваши клиенты на самом деле платят вам).
Итак, прежде чем пытаться найти клиентов, потренируйтесь в своей работе. Сделайте это лучше, чем вы. Избегайте использования низкооплачиваемой или бесплатной коммерческой работы в качестве практики. Это только навредит профессии в целом и вам навредит, когда вы попытаетесь поднять ставки.
Если вам повезло, что у вас есть сбережения, бюджет или кто-то другой, кто вас поддерживает, вы можете позволить себе перевести образцы текстов и заплатить профессионалу за их рецензирование и предоставление отзывов. В противном случае вы можете помочь НПО (например, «Переводчикам без границ») и предложить свои услуги перевода бесплатно, пока вы создаете свое портфолио. Пройдите курсы перевода. Получите диплом переводчика. Все, что вам нужно, чтобы довести свои навыки до профессионального уровня.
Как переводчик, вы писатель . Повторите: Как переводчик, вы писатель . Пройдите письменные курсы, на которых люди будут редактировать вашу работу (на вашем изучаемом языке) и использовать эти навыки письма при переводе ваших текстов.
Пройдите курсы по своей предметной специализации и узнайте о терминологии и отраслевом жаргоне или руководствах по стилю в этой области.
Сначала овладейте своим ремеслом. Во-вторых, сосредоточьтесь на бизнесе и маркетинге.
Ладно, разобравшись с этим, как насчет того, чтобы найти потенциальных клиентов?
Связанное сообщение: 5 платформ для фрилансеров, которые действительно хорошо оплачиваются
По мере того, как вы начинаете получать больше, важно отслеживать своих клиентов.
Агентства будут отправлять вам заказы на покупку (ЗП), и вы начнете повышать ставки по мере того, как набираетесь опыта.Вам нужно будет отслеживать, какие ставки у вас есть, вам нужно будет заполнить NDA, которое вы подписываете, и вам нужно будет помнить условия оплаты, которые вы установили со всеми.
Раньше я хранил всю эту информацию в своей электронной почте, но когда пришло время возобновить обсуждение с лидером, который утих, я не мог вспомнить, что я их цитировал. Они возвращались и говорили мне: «Я думал, цена была X», и это заставляло меня плохо выглядеть как профессионал, часто заставляя терять клиента. Хуже того, иногда я ставил им более высокую оценку и занижал себя.Не говоря уже о том, что было трудно отслеживать условия оплаты и тому подобное.
Я использую очень дешевый инструмент LSP.expert, созданный специально для переводчиков, чтобы все это организовать и легко найти. Я рекомендую вам начать использовать его на ранней стадии — чем более организованным вы будете вначале, тем меньше будет хаоса в будущем.
Мой обзор LSP.expert вы можете прочитать здесь.
Клиентов переводчиков можно разделить на две основные категории, каждая из которых имеет разные способы найма и работы с переводчиками:
Внутри есть подгруппы эти две группы, но это и есть два зонтичных клиента, которых вы можете найти.Некоторые переводчики работают исключительно с одним или другим. Другие, как я, работают с обоими.
Глубокие карманы. Восхитительное, божественное уважение к переводчикам и их трансцендентным языковым навыкам. И, конечно же, стремление наладить партнерские отношения со своим переводчиком (а не нанимать их на разовую работу).
Внештатные переводчики часто романтизируют и идеализируют прямого клиента. Прямые клиенты могут быть прекрасными. А когда они заботятся об имидже своего бренда, они часто будут готовы тратить больше и развивать партнерские отношения со своим переводчиком. Но не все прямые клиенты имеют большие бюджеты. и . Не все прямые клиенты будут иметь глубокие и уважительные [деловые] отношения с переводчиком. В любом случае наличие прямых клиентов дает много преимуществ. Но что такое прямой клиент?
Прямой клиент — это сам конечный клиент. Человек, бренд, юридическая фирма — это первоначальная организация, которая нуждается в переводе, и та, которая получит его в конце. Когда вы работаете с прямым клиентом, у вас нет посредников, посредников.Что еще более важно — у вас нет никого, кто снимает с вашей ставки 30-50% прибыли.
В качестве альтернативы, вы также будете в одиночку обрабатывать все переводы клиента и общаться (они могут нуждаться), нанимая собственного редактора и корректора, имея дело с клиентами, которые не понимают процесс перевода, и общаются с решениями высокого уровня. производители в брендах. Если вы не говорите как генеральный директор и не особо разбираетесь в продажах или обслуживании клиентов, прямые клиенты могут вам не подходить. В этом случае прокрутите страницу вниз до раздела бюро переводов ниже.
Я не только обучаю своих клиентов или потенциальных клиентов вопросам перевода: я рассказываю об этом всем, кого встречаю.Я также стараюсь излучать уверенность, когда говорю о своей работе. Конечно, это приходит с опытом, но есть разница между откровенным принижением себя, говоря о том, что вы делаете, и реалистичностью и скромностью.
Если у вас еще нет достаточного опыта в переводе, чтобы рассказывать о том, как ваши переводы спасли жизни и принесли людям миллионы, тогда просто проявляйте особый интерес к брендам других людей и их межкультурному общению. Бесстыдно задавать вопросы и интересоваться ими и их проектами .
Короче говоря, регулярно и с энтузиазмом встречайтесь с людьми. Сходите на выставки, сетевые мероприятия. Черт возьми, сходите на дегустацию вин, если вы с большей вероятностью будете там разговаривать с людьми (особенно если вы хотите специализироваться на переводе вин!).
Если вы интроверт, установите для себя квоту — обменяйтесь визитными карточками с одним человеком , а затем вы можете пойти домой к своей книге или Netflix. Со временем это станет легче и естественнее.
Справочники профессиональных ассоциацийЕще одно место для связи с прямыми клиентами — это справочники профессиональных ассоциаций .Присоединение ко всем этим профессиональным ассоциациям стоит денег, и многие из них предъявляют дополнительные требования (многолетний опыт, образование и некоторые экзамены на качество). Но каталоги участников обычно доступны для поиска, и многие клиенты используют их для поиска переводчиков той языковой пары и специализации, которая им нужна.
Кроме того, установление связей в ассоциациях — хороший способ встретиться с коллегами лично. А когда люди знают вас лично, они с гораздо большей вероятностью порекомендуют вам работу или клиента, на которого они, возможно, не смогут.Это просто факт.
И многие из этих ассоциаций проводят семинары и конференции и предоставляют вам скидки на вкусности. Я являюсь членом двух европейских изданий ITI и Средиземноморских редакторов и переводчиков. Эти каталоги также хороши для привлечения клиентов агентства — многие рекрутеры агентства просматривают эти каталоги в поисках новых талантов.
Маркетинг в социальных сетяхЯ большой поклонник социальных сетей. Я периодически становлюсь одержимым разными каналами: я начал с Twitter (которым я почти не пользуюсь, но он все еще полезен для многих переводчиков), Facebook, Linkedin, а теперь и Instagram.
Подробнее: Как оптимизировать ваш внештатный переводчик Профиль LinkedIn
Я слышал, как люди критикуют социальные сети за то, что они не работают. Например, они разместили свое резюме в LinkedIn или участвовали в нескольких беседах в Twitter, и у них не было клиентов, которые заполняли свои почтовые ящики похвалой и просьбами с большим бюджетом.
И я также слышал, что многие переводчики вообще не используют социальные сети (или даже веб-сайты, если на то пошло) и делают вполне здоровую и прибыльную карьеру переводчика.Я копаю это. Хотя я подозреваю, что многие из этих отрицателей социальных сетей являются переводчиками, которые, возможно, сделали свою карьеру до наступления цифровой эпохи, ИЛИ имели прочную карьеру в другой области, где они установили несколько контактов золотого уровня.
Они вполне могут быть сетевиками ниндзя, которые так активно работают, что им даже не нужны социальные сети.
В любом случае социальные сети — это не прямой путь «привлечь клиентов». Как и в случае с оффлайн-сетями, это средство выявления и установления взаимопонимания и общения со всей вашей онлайн-сетью.
Это изменение вашего мышления и отношения к всемирной паутине вашего бизнеса. Это мышление, ориентированное на рост, где важна каждая связь. Это действительно дает результаты.
Здесь вы можете рассказать о своем опыте переводчика или в своей предметной области и дать полезные советы вашим потенциальным клиентам. Здесь вы можете начать разговор и сделать так, чтобы ваше имя постоянно появлялось.
Важно использовать социальные сети как часть вашей стратегии обращения к клиентам, но вам решать, на каком канале сосредоточиться.
Контент-маркетингКак блоггер и специалист по контент-маркетингу, я также должен подчеркнуть важность и эффективность контент-маркетинга. Я лично сосредотачиваюсь на письменном контенте, но если вы собираетесь создавать видео, инфографику или подкасты, у вас будет еще больше возможностей для привлечения потенциальных клиентов.
После того, как вы создали свой веб-сайт для внештатных переводчиков, ваш следующий шаг — начать вести там блог часто постоянно.Создайте план, которому вы сможете следовать. Если вы слишком заняты, то ведите блог только раз в месяц. Согласованность важнее для трафика, чем частота.
Старайтесь не говорить о вашей похвале и образовании по этому поводу. Клиентов это не волнует, они просто хотят знать, как решить свою проблему. Контент-маркетинг — это форма входящего маркетинга, которая позволяет потенциальным клиентам самим найти вас, когда им понадобится ваша работа.
Это долгосрочная стратегия. Большинство контента даже не начинает набирать обороты до тех пор, пока через 6–9 месяцев регулярных высококачественных публикаций.Но он чрезвычайно эффективен. Если вы можете регулярно (раз в неделю) писать в блоге контент, который поможет вашему клиенту, когда ему нужно решить проблему, у вас будет исключительное преимущество.
Связанное сообщение: Я потратил 2 года на создание прибыльного бизнеса по написанию контента. Вот что я сделал.
Бюро переводов — отличный способ начать получать переводческую работу. Для этого требуется меньше бизнес-знаний, поэтому вы можете приступить к работе, как только у вас появятся достаточные навыки перевода.Не каждому переводчику под силу работать с прямыми клиентами. Это требует тонкого понимания бизнеса, обслуживания клиентов, маркетинга и управления проектами. Некоторые переводчики предпочитают просто сосредоточиться на том, что у них получается лучше всего: на переводе.
Если вы не беспокоитесь о создании идеальной электронной почты и воронки продаж для привлечения прямых клиентов или просто не хотите постоянно поддерживать контакты и обращаться к брендам и компаниям, то бюро переводов могут быть для вас правильным выбором. У меня есть клиенты обоих типов, и это меня вполне устраивает.
При работе с клиентами агентства вы обычно найдете:
— Их легче найти и связаться с ними
— Они понимают процесс перевода
Но вы также столкнетесь с тем, что:
— У вас меньше переговорных позиций (они часто цены уже согласованы со своими клиентами)
— Многие устанавливают свои собственные условия, включая условия оплаты (должны / могут быть согласованы)
Не все бюро переводов одинаковы. Спектр включает:
Бутик, специализированное (языковое и тематическое) агентство и бюро переводов левиафан с тысячами сотрудников и офисов по всему миру.Не все агентства хорошие и не все плохие.
Как узнать, к каким из них обращаться?
ProZ.com изменился с годами, и вакансии уже не так привлекательны, как раньше. В нем есть переводчики, предлагающие вакансии (обычно побеждает самый дешевый), а предложение клиентов не является премиальным. Вам не нужен ProZ, чтобы стать переводчиком, и многие переводчики утверждают, что участие в торгах на ProZ, скорее всего, снизит ваши шансы на получение стабильного дохода в качестве переводчика. Я все равно люблю пробовать что-то, если есть шанс сработать.
В первые дни моей карьеры я нашел большинство своих клиентов через ProZ, многие из которых были прилично оплачиваемыми, хорошими и надежными.
Преимуществом платного члена ProZ.com является доступ к BlueBoard. BlueBoard — это база данных аутсорсеров переводов (большинство из которых — агентства), где переводчики могут оценить свой опыт работы с этим клиентом по шкале от 1 до 5.
Я никогда не подавал заявку и не принимал работу от клиента с оценкой ниже 4.3. Не спрашивайте меня, почему я выбрал именно этот номер, это просто тот, который мне удобнее всего. Используйте свое собственное суждение и проверяйте комментарии, оставленные переводчиками, которые с ними работали. Все, что касается неплатежей или погони за платежами, для меня недопустимо.
Многие бюро переводов имеют ссылки на процесс подачи заявок на своих веб-сайтах. Есть свободное время и заинтересованы в сотрудничестве с агентствами? После того, как вы выяснили, подходит ли вам агентство с точки зрения языковой пары, специализации и репутации, потратьте некоторое время на то, чтобы подать заявку как можно большему числу сотрудников.
Независимо от того, нашли ли вы их в базе данных, такой как ProZ, или в ходе собственного исследования, ваши потенциальные клиенты бюро переводов могут не иметь приложения на своем веб-сайте. В этом случае вы можете отправить им холодное письмо.
Убедитесь, что вы исследовали их и определили, что вы им подходите. И убедитесь, что они ЯВЛЯЮТСЯ агентством и действительно будут привлекать других переводчиков. Каждую неделю я получаю бесчисленное количество писем с переводчиками, присылающими мне свои резюме.
Помимо того, что их электронные письма плохо написаны, их языковые пары и специализация также не имеют ничего общего с тем, чем я занимаюсь. Я отправляю 90% этих писем прямо в корзину. Я часто могу сказать, что это дерьмо, даже не открывая их. Если в строке темы написано что-то вроде «Тайский <> En / Spa / French Translator», или только языковая пара, или просто одно слово, это basura .
Худшее, что вы можете сделать, — это написать обезличенное электронное письмо и просто прикрепить свое резюме, оценки и образовательный опыт.Это ПОЛНАЯ трата вашего времени. Используя эту технику, вы НИКОГДА не получите сильную клиентуру.
Поиск электронной почты должен быть тщательно продуман и персонализирован. Покажите им, как результаты вашего перевода будут им полезны.
Примечание. Поиск по электронной почте также может помочь найти прямых клиентов, при условии, что вы также исследуете и персонализируете электронную почту.
Связанное сообщение: 4 способа эпической неудачи при холодном письме
Есть гораздо больше способов получить клиентов для перевода, чем те, которые я перечислил выше.И даже к тем, о которых я только что написал, можно подойти по-разному.
И эти методы не работают и работают не со всеми переводчиками. Это то, что помогло мне в моей профессиональной переводческой карьере и у многих других профессионалов. Ваш подход переводчика должен быть адаптирован к вашему бренду.
Если вы что-то убираете, уберите эти основные моменты:
Готовы найти новых клиентов, но не знаете, как к ним подойти? Скачать мои шаблоны холодных писем в формате PDF бесплатно!
Если возникнут вопросы, свяжитесь со мной через Instagram или Facebook!
Связанное сообщение: 9 самых прибыльных навыков для обучения фрилансеров (+ бесплатные ресурсы)
Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, так что давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.
Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид. Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам на самом деле все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.
(Примечание: при работе с прямыми клиентами вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить деньги. легко. )
Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно более или менее одинаков: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, они отправляют вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляют вас в свой пул переводчиков.Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельными будут компании, на которых ты сосредоточишься, тем выше твои шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.
Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые могут не захотеть иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то переводить. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным.Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, вместо того, чтобы отправлять и получать файлы вручную.
Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.
В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы.На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с этих языков или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго. С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы схватить их, поскольку первый человек, подавший заявку, получает работу. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».
Gengo. com | |||
Посещений объекта / месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Полезные справочные материалы Много рабочих мест для некоторых языков Удобный интерфейс | Минусы: Мало вакансий и «скачки» для других языков Очень низкие ставки для «Стандартных» переводов, минимально приемлемые для «Pro» | Выплаты: Срок: Дважды в месяц Методы: Только PayPal Комиссия на выплату: 1.5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств Стоимость услуги *: 50–100% |
* Здесь и ниже «Сервисный сбор» означает сумму, которую данная услуга / платформа взимает с клиентов сверх суммы, которую они платят переводчикам.
Следующее по популярности, Smartling, является онлайн-агентством, пользующимся спросом у разработчиков программного обеспечения, что, естественно, влияет на тип контента, который вы получаете для перевода.Если вы технарь, вам может понравиться такая работа. Компания также может похвастаться некоторыми известными именами в своем клиентском портфеле, в том числе такими, как Slack, WeWork и Intercom, которые могут дать вам ощущение принадлежности к передовым технологиям. С другой стороны, платформа предоставляет мало ресурсов для переводчиков, да и расценки тоже скромные, так что вы можете почувствовать себя маленькой заменяемой частью большой беговой дорожки.
Smartling.com | |||
Посещений объекта / месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Постоянный поток заказов Контент, идеально подходящий для переводчиков, разбирающихся в ИТ Крупные имена среди клиентов | Минусы: Чрезмерное внимание к клиентам Мало ресурсов и небольшая помощь переводчикам | Выплаты: ? (Пожалуйста, напишите мне, если знаете!) Стоимость услуги: 50–100% |
OHT, пожалуй, самое старое среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет особую атмосферу «2000-х», и это, вероятно, отталкивает «хипперских» клиентов. С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя геймифицированную систему развития, которая делает рост внутри компании увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.
OneHourTranslation.com | |||
Посещений объекта / месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Хорошая поддержка переводчиков Система прогресса | Минусы: Устаревший внешний вид Ставки, ставки, ставки… | Выплаты: Сроки: Net 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо Стоимость услуги: 50–100% |
Если есть поляризующие переводческие услуги, то Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на потоке постредактирования машинного перевода, он заставляет клиентов радоваться его дешевизне, а лингвисты содрогаются от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга, которая оплачивается по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы. Цены варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.
Unbabel.com | |||
Посещений объекта / месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Простой контент для перевода Редактировать поверх машинного перевода Почасовая оплата | Минусы: Простой контент для перевода Редактировать поверх машинного перевода Оплата почасово (не ошибочно копировальная паста) | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен) Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer Стоимость услуги: 50–100% |
Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениалы» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, из краткого изучения сети, кажется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также утверждает, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывает процесс отбора и хвастается тем, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно, если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.
TextMaster. com | |||
Посещений объекта / месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Предположительно хорошие оценки Понятные сообщения и инструкции Яркое сообщество | Минусы: Строгий процесс отбора Нерегулярный поток работ | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer Стоимость услуги: 25–50% |
Также стоит упомянуть Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).
Итак, перейдем к рынкам следующего типа —
.Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов и пузырей, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решайте, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.
Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. ProZ — это место, которое можно считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов». На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и так или иначе эти двое подключаются. В ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный приток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.
ProZ.com | |||
Посещений объекта в месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Огромное сообщество Размещено много вакансий Помогает создать профиль в отрасли | Минусы: Много заказов — мусор Ни намека на автоматику | Выплаты: Не применимо |
Пепси в переводческой индустрии, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «чувства семьи» и меньше мусорной работы. Отсутствие страницы LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и ориентированности на будущее.
TranslatorsCafe.com | |||
Посещений объекта / месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Семейная община Вакансий много (но меньше, чем на ProZ) Меньше мусорных работ, чем на ProZ | Минусы: Застрявшие в 2000-х | Выплаты: Не применимо |
Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам следует посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть замаскированным благословением.
TranslationDirectory.com | |||
Посещений объекта / месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Люди приходят сюда, как-то Не помешает зарегистрироваться | Минусы: Хм… Все остальное? | Выплаты: Не применимо |
Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится общественная часть.
TheOpenMic.co | |||
Посещений сайта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Яркое сообщество Семейное чувство Позволяет создать сильный профиль среди коллег | Минусы: Честно говоря, вы вряд ли получите здесь работу — по крайней мере, непосредственно | Выплаты: Не применимо |
Хорошо, мы прошли почти 75%. Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —
Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает переводческая отрасль. И их клиенты тоже. Итак, если вы решили выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет, в конце концов? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Опытный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже работающих на нем, неудачные торги на проекты являются нормой и могут отпугнуть даже самого энтузиаста-фрилансера.
Upwork.com | |||
Посещений объекта / месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Длинный послужной список Проверенные временем процессы Разнообразие вакансий | Минусы: Предложение намного превышает спрос Трудно выиграть торги без ценовых войн Заказчики, мало осведомленные о специфике переводческой деятельности | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Способы: Напрямую в местный банк Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США. 99 для других методов Стоимость услуги: 5–20% |
Изначально Fiverr был местом, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, но вскоре превратился в универсальную торговую площадку для всех ценовых категорий и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще больше склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки на проекты — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.
Fiverr.com | |||
Посещений объекта / месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Строгая процедура защиты обеих сторон Нет необходимости в торгах по проектам Позволяет относительно быстро построить профиль | Минусы: Сосредоточен на конкуренции по цене Предложение превышает спрос Заказчики, не осведомленные об особенностях переводческой деятельности | Выплаты: Хронология: По запросу (после утверждения концерта) Методы: PayPal, wire, U.S. прямой депозит, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: 1–3 доллара или более в зависимости от метода Комиссионный сбор: 5% |
Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer. com, предпринял стратегию по приобретению небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, у большинства вакансий есть более 20 заявок, так что будьте готовы овладеть старой доброй торговлей ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.
Freelancer.com | |||
Посещений объекта в месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Хм… Доменное имя? Нет, тоже отстой … | Минусы: Все (но бросайте мне вызов) | Выплаты: Срок: По запросу (+15 дней для первой выплаты) Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта Комиссия за выплату: 25 долларов США за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill Комиссионный сбор: 10% |
Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть отнесено ни к какому другому названию. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа, и определенно не компьютеризированный крейгслист.
Из множества вещей, которые предоставляет Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров. Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для работы над своими ежедневными заданиями — откуда бы вы их ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)
Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько заявок и решают, кому передать это задание.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.
Несмотря на то, что здесь не совсем исключены войны за ставки, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!
Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.
Smartcat.ai | |||
Посещений объекта / месяц: подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Простой в использовании пользовательский интерфейс Работа от опытных клиентов Быстрый и управляемый процесс торгов | Минусы: Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев | Выплаты: Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня) Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты Комиссионный сбор: 10% |
Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор. Как и в случае с чем-либо, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?
Если вы зашли так далеко, то можете попробовать Smartcat!
Сказка стара, как мировой рынок: представьте себе владельцев небольшого интернет-магазина, продающего, скажем, свитера для собак. У них все хорошо, особенно в Испании, как показывает их инструмент аналитики (на удивление).Поскольку они знают, что выход на мировой рынок необходим для расширения и роста, они хотят перевести свой модный небольшой веб-сайт электронной коммерции на испанский. Они знают, что точный перевод — это ключ к тому, чтобы выглядеть на международном рынке надежным и профессиональным. И найти подходящего переводчика-фрилансера для нужд вашего бизнеса может быть непросто, но эти платформы упрощают задачу!
Мы сделали процесс без стресса, выбрав для вас 5 лучших веб-сайтов:
№ 5.FiverrЭтот сайт стоит посмотреть, если вам нужно быстро исправить ситуацию, особенно если у вас ограниченный бюджет! Несмотря на то, что это не относится к службам перевода, простой поиск предоставит ряд вариантов всего за несколько секунд. Уточните свой поиск, указав языки, бюджет и временные рамки — и ищите фрилансеров 5 * с большим количеством отзывов. К счастью, Fiverr рекомендует вам их лучший выбор; вы также можете найти пользователей с ярлыками «Pro Verified» и «Rising Talent».Однако поиск вариантов может занять много времени, и не все переводчики-фрилансеры будут работать на профессиональном уровне. В целом, вариант, который стоит рассмотреть, если вы хотите искать, не беспокоясь о необходимости создавать учетную запись или размещать вакансии.
№ 4. АпворкКак и в случае с Fiverr, кадровый резерв огромен, но вы можете получить всю необходимую информацию за считанные секунды. Опять же, Upwork позволяет искать бесплатные и применять такие фильтры, как «тип таланта», «почасовая ставка» и «успех работы».Здесь результаты более точны, и вы можете быть более уверены в том, кого нанимаете. Переводчиков-фрилансеров с самым высоким рейтингом — с «последовательной и успешной» историей — легко узнать по синему значку щита, но вы можете щелкнуть профиль любого работника, чтобы узнать, сколько работ они выполнили, и их средний рейтинг. Этот сайт, на котором легко ориентироваться, предлагает быстрые результаты для переводчиков с проверенным опытом точной работы в срок и с любым бюджетом.
№ 3.ProZОписывая себя как «Интернет-сообщество и рабочее место для языковых профессионалов», ProZ предоставляет обширную базу данных надежных и профессиональных переводчиков. Опять же, вы можете разместить собственную вакансию или найти переводчиков, работающих на нужных вам языках. Отличный вариант для поиска переводчика-фрилансера, который хорошо подходит для ваших конкретных бизнес-потребностей. Тем не менее, сайт немного старомоден и определенно можно было бы обновить его, чтобы сделать его более удобным для пользователя!
№ 2. База переводчиковКак и ProZ, на этом сайте перечислены только внештатные письменные и устные переводчики, а не фрилансеры из разных областей. Хотя TranslatorsBase не позволяет просматривать страницы до регистрации, этот процесс не требует слишком много времени, и вы можете бесплатно разместить объявление. Хотя презентация более последовательна и модернизирована, чем ProZ, сайт, опять же, может быть более удобным для пользователя. Однако это отличный вариант, если вам нужен менее распространенный язык или переводчик-фрилансер с очень специфическим набором навыков.
№1. Текст UnitedНаконец, наша собственная система объединяет машины, профессиональных переводчиков и экспертов в предметной области, чтобы предоставить клиентам среду совместного перевода. Таким образом, Text United предоставляет вам простой способ сделать ваш контент доступным на международном уровне. Кроме того, мы будем оказывать вам поддержку на каждом этапе пути! Нужно убедить? Попробуйте наше программное обеспечение бесплатно в течение 14 дней.
Независимо от того, выберете ли вы переводчика-фрилансера или нашу собственную TMS, мы надеемся, что эта разбивка была полезна для того, чтобы помочь вам найти то, что подходит для вашего бизнеса.
этикетка ПереводчикиВ то время как спрос на услуги перевода находится на рекордно высоком уровне, многие фрилансеры говорят, что их доходы с поправкой на инфляцию, похоже, снижаются. Почему это происходит и можно ли что-нибудь сделать, чтобы обратить вспять то, что некоторые называют необратимой тенденцией?
За последние несколько лет глобализация привела к беспрецедентному росту индустрии языковых услуг.Многие слышали звонок и ответили на него. Данные переписи показывают, что количество письменных и устных переводчиков в США почти удвоилось в период с 2008 по 2015 год, и, по данным Бюро статистики труда, прогнозируется рост занятости письменных и устных переводчиков на 29% до 2024 года. 1 В прошлом году в интервью телеканалу CNBC бывший президент ATA Дэвид Рамси заявил: «По мере того, как экономика становится все более глобализированной, а предприятия осознают необходимость в письменном и устном переводе для продвижения своих продуктов и услуг, возможности для людей с продвинутыми языковыми навыками будут продолжать резко расти. .” 2 Судя по размеру отрасли, оцениваемой в 33,5 миллиарда долларов в 2012 году и ожидаемой до 37 миллиардов долларов в этом году 3 , похоже, что спрос на переводы будет продолжать расти.
Однако многие переводчики-фрилансеры, работающие в течение длительного времени, не получают от этого роста выгоды, особенно те, кто не работает с большим количеством прямых клиентов. Многие сообщают, что им пришлось снизить ставки и работать больше часов, чтобы сохранить свои доходы с поправкой на инфляцию.Кроме того, похоже, тот же вопрос появляется в статьях, блогах и онлайн-форумах. А именно, если спрос на перевод растет вместе с возможностями для людей с продвинутыми языковыми навыками, почему многим профессиональным переводчикам-фрилансерам трудно найти работу, которая компенсирует перевод того, чем он является, — трудоемкий, сложный процесс, требующий продвинутого, уникального , а навыки, полученные с трудом?
Прежде чем пытаться обсудить этот вопрос, необходимо сделать краткое заявление об отказе от ответственности: по юридическим причинам антимонопольное законодательство запрещает членам ассоциаций обсуждать конкретные ставки. 4 Таким образом, ниже не будут упоминаться тарифы на перевод как таковые. Вместо этого он будет сосредоточен на том, почему многие опытные переводчики на быстро развивающемся рынке переводов, наводненном новичками, вынуждены менять работу или карьеру, и что можно сделать, чтобы обратить вспять то, что некоторые называют необратимой тенденцией.
Скажу честно. Поскольку я штатный переводчик с стабильной зарплатой, которая может регулярно повышаться, у меня нет непосредственного опыта работы с кризисом, с которым в настоящее время сталкиваются многие внештатные переводчики.Но у меня много друзей и коллег. Все мы делаем. Друзья, которые говорят нам, что потеряли постоянных клиентов, потому что не могли снизить ставки достаточно, чтобы удовлетворить новые требования клиентов. Друзья, которые много лет занимались переводом, и теперь задаются вопросом, есть ли будущее у внештатных переводчиков.
К сожалению, в отличие от роста переводческой отрасли, количество переводчиков-фрилансеров, обеспокоенных потерей своих доходов с поправкой на инфляцию, и будущим своей профессии невозможно определить количественно.Но это не значит, что проблема менее реальна. По крайней мере, если не судить по растущему количеству сообщений в социальных сетях, в которых обсуждается эта проблема, где имеется множество комментариев, подобных приведенным ниже. 5
Еще в 2010 году Common Sense Advisory, компания по исследованию рынка, специализирующаяся на переводах и глобализации, начала обсуждать стагнацию ставок, вызванную технологиями и глобализацией, и анализировать возможные причины. 6 Теперь, почти 10 лет спустя, давайте еще раз посмотрим, что привело к кризису, с которым сегодня сталкиваются многие внештатные переводчики.
Причины, ведущие к стагнации ставок, вызванной технологиями и глобализацией, настолько взаимосвязаны, что трудно рассматривать каждую отдельно. Тем не менее, каждый заслуживает места в следующем списке.
Глобализация, интернет-технологии и рост спроса на переводческие услуги естественным образом привели к увеличению «предложения». Другими словами, все большее количество людей начали предлагать свои услуги переводчиков.Сегодня, как и все профессионалы, затронутые глобальной конкуренцией, большинство переводчиков-фрилансеров в США, Канаде, Австралии и Западной Европе сталкиваются с практически бесконечным пулом переводчиков, которые живут в странах, где стоимость жизни намного дешевле и которые могут предлагают гораздо более низкие ставки. Практически не имеет значения, являются ли эти переводчики настоящими профессиональными переводчиками или приспособленцами, продающими машинный перевод ничего не подозревающим клиентам. Согласно закону спроса и предложения, когда предложение превышает спрос, цены обычно падают.
2. Само количество поставщиков языковых услуг и модель бизнеса / конкуренции: Рост глобального спроса также привел к увеличению числа поставщиков языковых услуг (LSP), выходящих на рынок. Сегодня, похоже, существуют тысячи бюро переводов на рынке, где доминируют ведущие игроки. 7 Вынужденные снижать цены и инвестировать в рекламу и продажи для поддержания своей конкурентоспособности, многие агентства предоставляют себе ограниченные возможности для поддержания роста прибыли, наиболее очевидным из которых является сокращение прямых затрат (т.е., более низкие ставки, выплачиваемые переводчикам). Не имеет значения, получают ли эти агентства значительную прибыль каждый год (или знают ли что-нибудь о самом переводе). Есть много LSP, которые следуют бизнес-модели, которая просто не предназначена для обслуживания интересов переводчиков-фрилансеров. Достаточно интересно, что конкуренция друг с другом на основе одной только цены, похоже, тоже не отвечает их интересам, поскольку она вынуждает многих LSP вступать в саморазрушающуюся нисходящую спираль падения цен.По словам Луиджи Музии, писателя, переводчика, терминолога, учителя и предпринимателя, проработавшего в отрасли более 30 лет:
«Отрасль в целом ведет себя так, как если бы рынок был крайне ограничен. Как если бы выживание зависело от открытой войны […] путем прямой ценовой конкуренции. Очевидно, что постоянное снижение цен не является устойчивой стратегией в долгосрочных интересах профессионального переводческого сообщества ». 8
3. Нерегулируемое состояние профессии: Во многих странах, включая США.С., переводчик — это широко нерегулируемая профессия с низкими барьерами для входа. Также не существует стандартизированной карьеры, предусматривающей минимальный требуемый уровень подготовки, опыта или квалификации. Несмотря на существование стандартов ISO и сертификатов профессиональных ассоциаций по всему миру, пока профессия (и членство во многих профессиональных ассоциациях) остается открытой для всех и каждого, конкуренция будет оставаться преувеличенно и неестественно высокой, сохраняя цены на низком уровне или, что еще хуже, сбивая их.
4. Технологии и технологические «улучшения»: От Интернета до средств компьютерного перевода (CAT) и машинного перевода, технологии могут не иметь прямого отношения к стагнации ставок, вызванной технологиями и глобализацией, но нельзя отрицать, что это связано . Интернет — это то, что делает возможным глобальное общение и конкуренцию. САТ-инструменты настолько повысили эффективность в некоторых областях, что большинство клиентов привыкли ожидать трехуровневого ценообразования во всех областях.Машинный перевод — это то, что позволяет любителям выдавать себя за профессионалов и является движущей силой бизнеса постредактирования машинного перевода, на который сегодня полагаются все больше и больше LSP. Обеспечивает ли машинный перевод качественный перевод, экономит ли время постредактирование машинного перевода и требует ли «нечетких совпадений» меньше работы, чем новый контент — все это неактуальные вопросы, по крайней мере, в нынешнем состоянии. Пока существуют технологии, которые повышают (или утверждают, что повышают) эффективность, конечные клиенты будут ожидать, что цены будут отражать эти «улучшения».”
5. Ничего не подозревающие, ничего не подозревающие и равнодушные клиенты: Те из вас, кто читал мою статью о «необразованных» клиентах 9 , могут подумать, что я одержим этой темой, но мне кажется, что большая часть Вышеупомянутые факторы имеют один общий знаменатель: клиенты, которые либо не знают, что все переводы (и переводчики) не одинаковы, либо просто не заботятся о качестве получаемых ими услуг. Эти клиенты не захотят платить высокую цену за услугу, которую они не считают премиальной.
Одного взгляда на основные ошибки перевода и их финансовые последствия для таких компаний, как HSBC, KFC, Ford, Pampers, Coca Cola и многих других, достаточно, чтобы утверждать, что многие клиенты мало знают о переводе (или о языках, на которых они пишут свои тексты). переведено на). 10 Они могут не знать, что результаты (с точки зрения качества) соизмеримы с навыками, опытом и знаниями переводчика, техникой / технологией, использованной для перевода, и временем, затраченным на проект.И кто их виноват? Любой, у кого есть два глаза, способен взглянуть на плохую раскраску и увидеть ее такой, какая она есть, но требуется натренированный глаз, чтобы заметить плохой перевод, и знание самого процесса перевода (и языка в целом), чтобы ценить перевод за то, что Это.
Кроме того, существует (к счастью, незначительное) количество клиентов, которым просто наплевать на качество получаемых услуг и на то, имеет ли перевод смысла или нет. К сожалению, это обесценивает нашу работу и профессию в глазах широкой общественности.К сожалению, когда что-то воспринимается как малоценное, оно не требует больших затрат. Как пишет казначей ATA Джон Милан:
«Когда потребители осознают ценность, они [клиенты] с большей готовностью платить за нее, что вызывает ряд вопросов для нашего рынка. Понимают ли покупатели языковых услуг предлагаемые услуги? Какую ценность они придают им? […] Все эти переменные будут влиять на окончательные рыночные ставки ». 11
6. Экономика / экономическое состояние мышления: Независимо от того, нуждаются ли клиенты или хотят ли они сэкономить на языковых услугах, нельзя отрицать, что в наши дни каждый, кажется, всегда ищет выгодную сделку.Те из нас, кто выполнял перевод от имени клиентов на аутсорсинг, знают, что чаще всего то, что побуждает клиента выбирать поставщика услуг, а не другого, — это цена, особенно когда многие LSP делают одинаковые заявления о своей квалификации, процессах обеспечения качества, и отраслевой опыт.
7. Прочие факторы: От онлайн-платформ и аукционов, которые поощряют торги на основе цен и недифференцированную глобальную конкуренцию, до поставщиков услуг связи, которые делают постредактирование машинного перевода краеугольным камнем своего бизнеса, до профессиональных переводчиков, готовых снизить свои ставки до крайние минимумы, есть много других факторов, которые могут быть ответственны за положение вещей.Однако они являются скорее побочными продуктами ситуации, чем самими факторами.
Рост глобальной конкуренции и стагнация ставок — не уникальная ситуация. Сегодня внештатные веб-дизайнеры, специалисты по поисковой оптимизации, графические дизайнеры и многие другие профессионалы в США, Канаде, Австралии и Западной Европе должны соревноваться с коллегами в Индии, Китае и других частях мира, где стоимость жизни невысока. намного дешевле — с той разницей, что качество продукта / услуги не обязательно приносится в жертву в процессе.И это может быть основным отличием того, что происходит в нашей отрасли от других: риск, связанный с самим переводом, как формой искусства, так и продуктом / услугой.
В то время как одни говорят об «уберизации» или «уберификации» 12 индустрии переводов или обвиняют технологии (а именно машинный перевод) в снижении ставок, другие указывают пальцем на бизнес-модель (т. Е. Модель бизнеса / конкуренции) это оттесняет лучших переводчиков и создает систему, в которой «плохие переводчики вытесняют хороших».«Результат, кажется, один и тот же независимо от того, какую теорию мы исследуем: количество квалифицированных переводчиков (и качество переводов) со временем может сократиться. Как объясняет Луиджи Музии:
«Беспрецедентный рост спроса на перевод в тандеме с действием закона Грешема (т.е. плохие переводчики вытесняют хороших) неизбежно приведет к хронической нехватке квалифицированных лингвистов. Разрыв между низшей и высшей сторонами рынка труда переводчиков увеличивается, и этот процесс неизбежно будет продолжаться.” 13
В период с 2006 по 2012 год Common Sense Advisory проводила регулярный опрос делового доверия среди LSP. В те годы, похоже, увеличилось количество LSP, которые сообщали о проблемах с поиском достаточно квалифицированных языковых специалистов для удовлетворения своих потребностей. 14 Поскольку количество переводчиков варьируется в зависимости от языковой пары, нехватка еще может быть очевидна не во всех сегментах отрасли, но эта тенденция, очевидно, достаточно заметна, чтобы все большее количество профессионалов (переводчики, LSP, бизнес-аналитики, и т.п.) беспокоятся об этом. И все думают об одном и том же: можно ли что-нибудь сделать, чтобы обратить это вспять?
Что касается решений, в последние годы обсуждались два типа: микрорешения (т. Е. Индивидуальные меры, которые могут помочь отдельным переводчикам поддерживать свои расценки или получать больше работы) и макрорешения (т. Е. Широкомасштабные меры, которые могут помочь всю профессию на долгосрочной основе).
Что касается микро-решений, мы обычно находим:
Вообще говоря, микрорешения, как правило, приносят пользу только тому, кто их внедряет, хотя можно утверждать, что все, что можно сделать для улучшения своего имиджа как профессионала и обучения клиентов, также может принести пользу профессии в целом, хотя и менее значительным. степень.
Что касается макрорешения, мы находим вещи, над которыми отдельные переводчики имеют несколько ограниченные полномочия. Но профессиональные ассоциации (и даже правительства) могут помочь!
Масштабное обучение клиентов: Масштабное обучение клиентов, возможно, является краеугольным камнем перемен; единственное, что может изменить восприятие потребителей и переоценить профессию в глазах широкой публики. По словам казначея ATA Джона Милана:
«Вместе мы можем просвещать общественность и сделать так, чтобы наши потребители ценили нас больше как бриллианты, а не как воду» 15
Большинство профессиональных ассоциаций по всему миру уже публикуют материалы для обучения клиентов, такие как Перевод, как сделать это правильно — руководство по покупке перевода . 16 Другие инициативы, направленные на повышение осведомленности о переводе, такие как программа ATA School Outreach Program, также полезны, поскольку они обучают следующее поколение клиентов. Но некоторые утверждают, что обучение клиентов могло бы быть более «агрессивным». Другими словами, профессиональные ассоциации не должны ждать запросов клиентов для поиска информации, а доставлять информацию по каждому , проводя заметные общественные информационные кампании (например, рекламу, статьи и колонки в средствах массовой информации).Комитет ATA по связям с общественностью проявлял большую активность в этой области, включая публикацию статей, написанных ее писательской группой, в более чем 85 отраслевых и деловых изданиях.
Некоторые также отметили, что наличие у профессиональных ассоциаций четкой позиции по таким вопросам, как машинный перевод и постредактирование машинного перевода, также будет иметь большое значение для изменения восприятия потребителей. В этой связи многие приветствуют первый День защиты интересов ATA в октябре прошлого года в Вашингтоне, округ Колумбия, когда 50 письменных и устных переводчиков обратились к U.S. Конгресс по вопросам, влияющим на нашу отрасль, включая машинный перевод и модель «технически доступная самая низкая цена», часто используемая правительством для заключения договоров на языковые услуги. 17 Однако успеху широкомасштабного обучения клиентов может препятствовать один фундаментальный элемент, по крайней мере, в Соединенных Штатах.
Языковое образование: Я твердо уверен, что есть некоторые вещи, которые нужно иметь личный опыт, чтобы ценить. Например, владелец малого бизнеса может думать, что подготовка налогов — это легко (и недооценивать услуги, предоставляемые его бухгалтером), пока он не попытается самостоятельно подготовить налоги для своего бизнеса и не поймет, насколько это сложно и требует много времени, не говоря уже об уровне знаний требуется!
Точно так же моноязычным людям могут сказать или «понять», что перевод — это сложный процесс, требующий определенного набора навыков, или что двуязычие не делает вас переводчиком больше, чем наличие двух рук делает вас концертным пианистом.Но если они не изучали другой язык (или, в случае двуязычных людей, формально не изучали свой второй язык или не пробовали свои силы в переводе), они вряд ли по-настоящему осознают объем работы и знаний, необходимых для перевода, или ценить перевод таким, какой он есть на самом деле.
По данным Бюро переписи населения США, подавляющее большинство американцев (около 80%) остаются моноязычными, и только 10% населения США хорошо говорят на другом языке. 18 В своем отчете о состоянии языкового образования в США за 2017 год.S., Комиссия по изучению языков пришла к выводу, что США отстают от большинства стран, когда речь идет о языковом образовании и знаниях, и рекомендовала национальную стратегию для улучшения доступа к изучению языка и «рассматривать языковое образование как постоянную национальную потребность». 19
До тех пор, пока языковое образование не улучшится и большинство потенциальных клиентов не изучат второй язык, можно утверждать, что подавляющее большинство американцев, вероятно, будут и дальше недооценивать услуги перевода и что широкомасштабное обучение клиентов может не принести ожидаемых результатов.Это оставляет нам один вариант решения проблемы стагнации ставок, вызванной технологиями и глобализацией.
Общеотраслевые правила: В большинстве стран ожидается, что врачи будут иметь медицинское образование, пройти сертификацию и получить лицензию на медицинскую практику. То же самое касается стоматологов, медсестер, юристов, сантехников, электриков и многих других профессий. В этих областях обязательное образование, обучение и / или лицензирование / сертификация устанавливают основные стандарты и устанавливают ожидаемый уровень квалификации, которого клиенты научились ожидать и которому доверяют — уровень, который ценят все клиенты.
Говорим ли мы о регулировании доступа к самой профессии или о контроле доступа к профессиональным ассоциациям или платформам для онлайн-торгов, нет никаких сомнений в том, что внедрение отраслевых правил будет иметь большое значение для ограничения безудержной, недифференцированной конкуренции и гарантии того, что клиенты получение наилучшего обслуживания. Хотя некоторые могут подумать, что регулирование не является практическим вариантом, полезно помнить, что врачам не всегда нужно проходить обучение, сертификацию и лицензию для медицинской практики в США.S. Сегодня, однако, около 85% врачей в США сертифицированы аккредитованным медицинским советом 20 , и можно с уверенностью сказать, что все американские врачи имеют медицинское образование и лицензию на медицинскую практику. Да и иначе широкая публика не хотела бы! Разве так неправдоподобно ожидать, что те же люди, которые не позволят никому, кроме квалифицированного хирурга, оперировать их, не захотят, чтобы никто, кроме квалифицированного профессионала, не переводил руководство по техническому обслуживанию ядерных реакторов их страны?
В целом большинство экспертов сходятся во мнении, что спрос на услуги перевода будет продолжать расти, что технологии будут становиться все более и более распространенными, а индустрия переводов станет еще более фрагментированной.По словам Луиджи Музии:
В ближайшем будущем я вижу, что индустрия переводов останется сильно фрагментированной с еще большей концентрацией объема бизнеса в руках группы многоязычных поставщиков, которые нанимают переводчиков из нижнего уровня рынка ресурсов, чтобы поддерживать конкуренцию. цена. Эта сторона отрасли скоро будет составлять более половины всего пирога. Другая сторона будет состоять из крошечных местных бутиков и пулов технически подкованных переводчиков, использующих передовые инструменты для совместной работы.[…] Преобладающей моделью будет «свободная экономика», когда базовые услуги предлагаются бесплатно, а расширенные или специальные функции оплачиваются отдельно. Будущее за дезинтермедиацией и сотрудничеством. […] Победителями станут те переводчики, которые смогут использовать свои лингвистические навыки, повысив свою производительность за счет достижений в области технологий. 21
Однако будущее внештатного перевода может быть несколько более неопределенным. Действительно, многие утверждают, что даже при наличии острой специализации, первоклассных навыков перевода и соответствующих маркетинговых способностей шансы многих переводчиков-фрилансеров на финансовый успех в долгосрочной перспективе могут быть ограничены из-за отсутствия отраслевых нормативных требований и языковой недостаточности в целом. образование / знания (т.д., два фактора, питающих дикую недифференцированную конкуренцию). Но это не значит, что надежды нет.
По крайней мере, это то, чему меня научило изучение истории производства ванили. Выращивание и консервирование ванильных бобов — трудоемкий и сложный процесс, требующий больших затрат времени. Этот процесс означал, что более 150 лет ваниль считалась продуктом премиум-класса, и производители ванили зарабатывали прилично. Однако, когда в 1950-х годах ванилин (т.е. синтетический ароматизатор ванили) стал широко доступен, большинство производителей продуктов питания перешли на менее дорогую альтернативу.Спустя всего несколько десятилетий многие производители ванили вышли из бизнеса, а те, кто выстоял, едва зарабатывали на жизнь, вынуждены снижать цены или прибегать к сокращению производства (что снижало качество), чтобы продавать быстрее. В тот период прибыль приносили только ванильные брокеры. Однако в начале 21 века просвещение по вопросам питания и потребительский спрос на полностью натуральные продукты начали менять положение вещей, и к 2015 году ванилин пришел в упадок, и натуральная ваниль снова стала пользоваться большим спросом.К тому времени, однако, осталось мало производителей ванили, и изменение климата сказалось на производстве и значительно сократило предложение. Сегодня ванильные бобы стоят в 30–50 раз дороже, чем в эпоху ванилина ,22
Для тех, кто, возможно, упустил аналогию: профессиональные (внештатные) переводчики для переводческой отрасли такие же, как производители ванили для пищевой. Те, кто переживает нынешнюю стагнацию ставок, вызванную технологиями и глобализацией, могут в конечном итоге (если задействовать действующие силы) стать свидетелями возрождения.Тем временем лучшее, что мы можем сделать, — это продолжать делать то, что мы делаем (предоставлять качественные услуги, обучать наших клиентов, бороться за лучшее языковое образование в США и поддерживать инициативы наших профессиональных ассоциаций по улучшению ситуации) и конструктивно обсуждать проблема вместо того, чтобы делать вид, что ее не существует, что она не повлияет на нас или что с этим ничего нельзя поделать. Если вы читаете эту статью, все уже начало меняться!
Кристель Мажино имеет более чем 20-летний опыт работы в качестве профессионального переводчика. Последние 15 лет она работала штатным переводчиком в крупной корпорации по производству потребительских товаров, где она руководит переводом корпоративных, технических, торговых и маркетинговых материалов на несколько языков. Она имеет степень магистра английского, французского и испанского перевода в Университете Экс-ан-Прованса, Франция. Контактное лицо: Christelle_maginot @ conair.com.
Чтобы найти своих первых клиентов, есть четыре основных направления, на которые вам следует обратить внимание в первую очередь: ваш бывший работодатель, бюро переводов, веб-сайты для фрилансеров и порталы переводчиков.
Если вы ушли в хороших отношениях (а вы всегда должны стараться), это отличный способ начать.В конце концов, у вас была возможность проявить себя, пока вы были там, поэтому они знают ваш уровень мастерства и профессионализма. Кроме того, вы привыкли работать с ними, в их сфере. Так что не бойтесь протягивать руку.
PS. Воровать клиентов у бывшего работодателя — это не круто.
Эти веб-сайты позволяют потенциальным клиентам напрямую контактировать с фрилансерами в различных областях. Хотя в среднем ставки невысокие, а конкуренция жесткая, вы можете многое узнать о том, как продавать свои услуги, с дополнительной безопасностью проверки платежей третьей стороной.
ВНИМАНИЕ: Заставьте эти сайты работать на вас, не зацикливайтесь на гонках по самым низким ценам.
Входите с четкой стратегией и конечной целью: получить отзывы, заполнить портфолио и выйти как можно скорее — если только вам не удастся поднять свои ставки до уровня, который вы считаете удовлетворительным.
Самые известные из них: Elance, PeoplePerHour и Upwork.
Эти подсказки от Elance; однако их можно применить к большинству веб-сайтов фрилансеров.
Мы настоятельно рекомендуем следующий пост в блоге — вам не нужно копировать его метод, однако он подчеркивает необходимость творческого мышления, тестирования и отношения к нему как к эксперименту:
Hacking Elance — Пошаговое руководство о том, как я заработал 23 700 долларов за 4 недели
Регистрация на этом веб-сайте познакомит вас с сообществом единомышленников, отраслевыми новостями и вакансиями
Помимо возможностей трудоустройства, следующие ассоциации обеспечивают видимость и авторитет своих членов, поэтому стоит присоединиться и создать профиль для тех, которые, по вашему мнению, могут относиться к вам.
Вы можете начать из списка ниже:
Некоторые моменты, о которых следует помнить при цитировании на ProZ (и в других местах):
Прочтите всю статью здесь: (Как выделиться на ProZ)
Бюро переводов — отличный способ для фрилансеров найти работу (даже если мы сами так говорим).
Хотя вам все равно нужно убедить их прислать вам работу, они инвестируют в продажи и маркетинг, управление проектами и, следовательно, могут привлекать клиентов, которые управляют крупными, многонациональными, многоязычными проектами.
Это далеко не просто, вам нужно будет регулярно выполнять высококачественную работу и с ним легко работать, чтобы получать повторные заказы от агентств. Станьте надежным ресурсом для популярного сектора и языковой пары для нескольких агентств, и вам больше никогда не придется искать новых клиентов.
Кроме того, работа с агентствами не исключает наличия прямых клиентов. Фактически, многие переводчики получают свою работу как от личных клиентов, так и от бюро переводов.
На этом этапе вам нужно сосредоточиться на двух задачах: найти достаточно авторитетные агентства и убедить их дать вам шанс. После этого все зависит от работы, которую вы выполняете.
Хорошее место для начала — это члены ассоциаций в вашей стране.Это список переводческих ассоциаций, разделенный по странам. Перейдите по ссылке, чтобы просмотреть участников в каждой группе и начать составлять список целей.
Чешская Республика ACTA — Ассоциация чешских бюро переводов http://www.acta-cz.org/
Да, было бы здорово, если бы вы могли связаться только с несколькими компаниями и выбрать лучшую из предлагаемых цен. Но, к сожалению, не все так просто.
В начале своей карьеры вы играете в игру с числами, а не позже, когда будете сосредоточены на качестве и, возможно, даже будете регулярно отказываться от клиентов.
Чтобы сделать процесс подачи заявки немного менее утомительным, вот усовершенствованный метод, который сэкономит ваше время и в то же время будет организован.
Это эквивалент использования землекопа, когда все используют лопату!
1. Откройте Google Chrome
.2. Перейдите по следующей ссылке: http://www.onlinesales.co.uk/blog/google-results-bookmarklet/
3. Нажмите и перетащите зеленую кнопку и переместите ее на панель закладок в верхней части браузера.
Закройте страницу, затем откройте Google.com
В настройках> настройки поиска> «результатов на странице» установите количество результатов равным 100.
Закройте страницу, откройте google.com
Искать: бюро переводов + «ваша целевая страна / город» — см. Пример ниже:
Теперь у вас есть список из 100 бюро переводов, который вы можете экспортировать в документ Excel, чтобы отслеживать, с кем вы связываетесь. Повторите этот процесс для других страниц, чтобы получить еще больше результатов.
Попробуйте другие комбинации.Например, попробуйте www.atc.org.uk, чтобы получить список всех бюро переводов на сайте ATC.
Щелкните загруженный буклет «Простые результаты Google» (см. Шаг 3). Это создаст список всех результатов, который вы можете легко скопировать и вставить в Excel.
Экспорт в электронную таблицу и отслеживание агентств при обращении к ним.
Теперь у вас есть их контактные данные, пора подавать заявку.
К сожалению, как и в любой другой отрасли, не все агентства являются законными или этичными.Так что остерегайтесь мошенничества — в конце концов, вы находитесь в Интернете!
К счастью, вам не нужно полагаться только на свой инстинкт.
Вы можете проверить агентства, которые были помечены как неплательщики, и прочитать отзывы на следующих сайтах:
Примечание. При просмотре этих веб-сайтов обращайте внимание на тенденции, а не на отдельные плохие отзывы, которые могут исходить от недовольных переводчиков и, следовательно, не давать точного представления о том, как компания обращается со своими переводчиками-фрилансерами.
В ответ на недавний пост «Сколько стоит перевод?» Я получил интересное сообщение от читателя, который заметил: «Если бы опытные переводчики могли взимать почасовую плату за свои обширные знания и навыки письма, им платили бы наравне с поверенные.
Большинство переводчиков оценивают свои услуги пословно, но когда я был переводчиком-фрилансером, я решил найти творческие способы обойти модель ценообразования на слово, которая преобладает в отрасли. В конце концов, мои клиенты не просто платили мне за то, чтобы я переводил одно слово в другое. Они платили мне за многие другие дела — проводить исследования своего бренда и своих конкурентов, придумывать переводы, которые идеально соответствовали бы их маркетинговым сообщениям, и, что важно, за то, чтобы я реагировал на их отзывы и запросы, когда я взаимодействовал с их внутренними сообщениями. рецензенты и сотрудники в стране, чтобы предоставить им лучшие переводы.
Переводил ли я копию, которая появляется на бутылке шампуня, или редактировал текст на домашней странице веб-сайта крупной сети ресторанов, я очень внимательно следил за тем, чтобы эти бренды сияли аутентичностью на иностранном языке, и что ничего бы не потерялось по пути. Как и многие переводчики, я хотел не просто передать сообщение — я хотел, чтобы переведенное сообщение было по крайней мере таким же убедительным и эффективным, как исходное сообщение.
Действительно, моей секретной целью всегда было сделать перевод еще лучше, даже если мои клиенты, которые не говорили на этом языке, были бы никем не мудры.Я чувствовал, что если я добьюсь этого, они увидят успех и будут возвращаться ко мне. Я знаю, что многие переводчики, как и я, гордятся тем, что делают выдающуюся работу, хотя заказчик редко ценит их работу.
Еще в 1990-х (ой!) Я фактически не взимал плату с адвоката в моем районе. Стоимость моей жизни была невысокой, и я хотел, чтобы у моего клиента была справедливая цена. Мои ставки были достаточно высокими, чтобы я мог зарабатывать то, что я хотел, но достаточно низкими, чтобы мои клиенты не обходились слишком дорого.Однако я также дал понять своим клиентам, что то, что они получали от меня, было чем-то большим, чем просто перевод. Я должен был убедиться, что они понимают разницу. Эта часть зависела от меня как микропредпринимателя.
За привилегию иметь доступ к своим услугам я взимал со многих своих клиентов постоянный гонорар — они платили ежемесячную сумму, которая включала определенное количество слов. Взамен я предложил им лучшее качество обслуживания, гарантированное время выполнения работ и доступность по вызову за исключением письменного уведомления, чтобы я мог взять отпуск по своему усмотрению.В обмен на предложение другого типа услуг я получил гарантированный стабильный доход. Часто они даже не использовали все слова, включенные в их контракт, поэтому я позволил им перенести неиспользуемые слова в будущие месяцы, если они использовали их в рамках годового контракта. Как фрилансер я не хотел финансовых пиков и спадов, поэтому это позволило мне иметь гибкость фриланса, не принимая на себя столько риска.
Большинство переводчиков не идентифицируют себя таким образом — как бизнесменов, не говоря уже о маркетологах.Упаковать продукт таким образом, чтобы люди понимали его истинную ценность, непросто. Как внештатный переводчик, вы должны быть маркетологом и продавцом, а также исполнителем и обслуживающим персоналом. Однако, если вы примете задачу предложить свой продукт покупателю таким образом, чтобы эти преимущества были кристально очевидными, они часто захотят заплатить вам за него справедливо.
В то время как некоторые переводчики довольны существующим положением дел и любят свою работу, другие чувствуют себя ущемленными и лишенными прав.Переводчики, которые думают не как бизнесмены, находятся в хвостовой части цепочки поставок. На них часто оказывают давление агентства, которые изо дня в день просят их снижать ставки. Обычно эти агентства делают это, потому что они тоже не очень хорошо делают ясное ценностное предложение своим клиентам. Они попадают в ту же ловушку, что и переводчики — предполагая, что у них нет никакой возможности что-то изменить, и реагировать на ценовое давление вместо того, чтобы проявлять инициативу и предлагать свежие, инновационные альтернативы.
Но предприимчивые переводчики могут взять дело в свои руки. Сегодня я знаю нескольких переводчиков, которые, когда клиент спрашивает, сколько стоит перевод, назначают клиентам расценки, основанные на чем-то другом, кроме цены за слово. Одно это отличает их от других переводчиков, которые указывают только цену за слово. Покупатель думает: «Хорошо, должно быть что-то в вас изменилось. Почему вы так заряжаете? » Это дает вам возможность начать разговор о том, что ваши услуги включают в себя гораздо больше, чем эквивалент «копирования / вставки» на языке «исходный-целевой».«Вы можете рассказать им, чем и почему вы отличаетесь. И многие из них будут готовы платить вам за эти дополнительные услуги с добавленной стоимостью.
Что бы вы ни делали, не попадайтесь в ловушку, глядя на покупателя свысока. Они не могут волшебным образом знать, что то, что вы предлагаете, отличается от того, что они могут заказать на обычном рынке переводчиков, или от того, что они могут получить с помощью Google Translate. Они просто не знают того, чего не знают. Вы должны предоставить им панировочные сухари и привести их к такому выводу.
Переводчики, которых я знаю, которые назначают расценки не за слово, также предлагают расценки за слово, когда клиент запрашивает это, но это основано на том, сколько они хотели бы зарабатывать в месяц, за час, в день, а не за слово . Они объяснят, что обычно не цитируют таким образом, но что их другая ставка составляет определенное количество центов за слово, потому что они обычно заканчивают определенное количество слов в час. Таким образом, они не отказываются предлагать расценки, которые легче сопоставить с ценами других переводчиков.Но они используют это как возможность еще больше подчеркнуть свою дифференциацию.
Некоторые переводчики ссылаются на «требования» клиентов снизить расценки, работать быстрее за меньшие деньги и так далее. Но в этом нет смысла — в конце концов, красота фрилансера заключается в том, что вы можете брать любую работу, которую хотите, брать столько, сколько хотите, и, если вам не нравится работать на определенных клиентов, находите новых — если вы хочу найти время и силы, чтобы найти их. Цена за слово является стандартом де-факто в отрасли и, вероятно, не исчезнет в ближайшее время.Использование различных методов для продвижения ваших переводческих услуг — и разная цена — лишь один из них — в конечном итоге зависит от каждого переводчика.
Суть в следующем: переводчики-фрилансеры могут брать и взимают почасовую оплату, но только тогда, когда они решают быть активными участниками своего собственного успеха, а не когда они позволяют себе быть жертвами, сохраняя статус-кво. Говоря словами Джуди и Дагмар Дженнер, двух сверхдержав-переводчиков, написавших «Предпринимательского лингвиста», «… перестаньте думать о себе как о« просто »лингвисте-фрилансере и начните думать о себе как о бизнесе.Начни вести себя как один! »
Дженнерс отмечает, что работа переводчиком-фрилансером сама по себе является огромным достижением. Однако многим переводчикам необходимо придерживаться другого мировоззрения и думать о себе не как о жертвах или винтиках в машине, а как о профессионалах в бизнесе.
Если вы переводчик, спросите себя, действительно ли вы цените себя как предпринимателя, или вам удобно сидеть сложа руки и надеяться, что статус-кво в отрасли когда-нибудь изменится без ваших действий.Большая часть рынка по-прежнему будет вести себя подобным образом и запрашивать цену за слово, но это не мешает вам находить клиентов, которые готовы экспериментировать с более креативными моделями. Это может быть подходящим для них и, скорее всего, не для всех типов клиентов. Это нормально — вам нужно заботиться только о своих клиентах.
И если вы покупатель услуг перевода или локализации, помните, что не все переводы выполняются одинаково. Многие переводчики делают для вас гораздо больше, чем просто переводят контент веб-сайтов, независимо от того, правильно ли они оценивают эти услуги и предоставляют вам эти дополнительные преимущества или нет.В конце концов, вы можете покупать только то, что они продают.
Хотели бы вы стать частью всемирного сообщества , переводящего текущие и недавно выпущенные продукты крупнейших мировых компаний? Вы хотите узнать что-то новое, но при этом получать за это деньги? Ищете непрерывных рабочих мест и гибкий график работы ? Тогда читайте дальше!
О работеМы ищем лингвистов, которые станут частью нашей новой инициативы Сообщества.Вы должны хорошо владеть английским языком, быть носителем одного или нескольких языков, перечисленных ниже, и иметь опыт работы в сфере ИТ.
Мы предлагаем гибкие модели и , стимулирующие рабочую среду , при этом соблюдая короткие сроки выполнения работ и стабильные поставки. Работать в сообществе означает быть частью команды , обычного рабочего процесса и переводить для ведущих мировых компаний .
Вы подходящий человек, если выАфрикаанс | Греческий | Ория |
албанский | Гуджарати | Польский |
Амхарский | Еврейский | Португальский |
Арабский | Хинди | Португальский (Бразилия) |
Ассамский | Венгерский | Пенджаби |
Азербайджанский | Исландский | Quechua |
Баск | Индонезийский | Румынский |
бенгальский | Ирландский (ирландский гэльский) | Русский |
боснийский — латинский | Итальянский | сербский — кириллица (Босния и Герцеговина) |
Болгарский | Японский | сербский — кириллица (Сербия) |
Каталанский (Валенсийский) | каннада | сербский — латиница (Сербия) |
Китайский упрощенный | казах | Словацкий |
Китайский традиционный | кхмерский | словенский |
Хорватский | Конкани | Испанский |
Чешский | Корейский | Испанский (Мексика) |
датский | Лаос | Шведский |
Голландский | латышский | Тамил |
Английский (Великобритания) | Литовский | Татарский |
эстонский | люксембургский | телугу |
фарси / персидский | Македонский | Тайский |
Филиппинец | малайский | Турецкий |
финский | Малаялам | Украинский |
французский | Мальтийский | Урду |
Французский (Канада) | Маори | Уйгурский |
гэльский (шотландский гэльский) | маратхи | Валенсия |
Галицкий | Непальский | Уйгурский |
Грузинский | Норвежский букмал | Вьетнамки |
Немецкий | Норвежский нюнорск | Валлийский |
Зарегистрируйтесь на нашем партнерском портале (код кампании: COMMUNITY)
Ваш профиль будет рассмотрен нашей командой VRM.
Об авторе