Переводчик года 2019, 2018. Мастер слов 2020.
Англоязычный веб-контент для сайта, USA
Перевод сайта на английский язык
Цикл статей на английском языке, UK
Профессиональный перевод с/на английский. Опыт более 13 лет.
Мое кредо:
Ответственно.»> Медицинский перевод. Ответственно.Технический перевод. Точно, внимательно.
Юридический перевод. Конфиденциально.
Мной довольны Дан Запашный, Полина Пушкарёва, InSkate, >200 фирм
ПЕРЕВОД En>Ru/Ru>En
СУБТИТРЫ Ru>En
РЕЗЮМЕ
Перевод сайта ( изготовление 3D мыла ) Ru-En
Перевод настольной игры Ru-En
Перевод правил игры в русские шахматы
Мое кредо:
Перевод RU-EN научно-популярной книги «Простить или Отомстить»
Перевод проектной документации RU-EN
ФРАНЦУЗСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, ИСПАНСКИЙ и другие языки!
Перевод сайта для гостиницы в Тайланде
Перевод презентации для косметической компании
Перевод для фармкомпании
Перевод с/на английский — бизнес, юриспруденция, таможня.
Мое кредо:
Перевод презентации Российско-Китайского Комитета
Транскрипт лекции с переводом
Перевод текста рекламного видеоролика компании Renner Italia
Перевод с НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА, тексты на английском для блогов и ИМ
Мое кредо:
How to create magic»> 10 elegant ways to tie a scarf. How to create magicКонтент на английском языке для интернет- магазина Goldgrasshome
Перевод контракта аренды с русского на испанский
TOP-10 переводчиков Freelance. ru
Мое кредо:
Перевод контента сайта (Marketing/SMM/SEO)
Перевод рассказа Ричарда Ле Гальенна
Предложение и план по продвижению компании
EN<-> RU Переводы. Качественно, оперативно и недорого
Перевод статьи по ИТ с английского на русский 2
Поздравления с 23 февраля (вам и тебе)
ВКР «Особенности структуры концепта «успех»» (содержание)
Любые виды переводов, отличное качество в срок.
Spark Hotel
Профессиональные переводы с китайского/английского языков
Мое кредо:
Вакцина против коклюша и СВДС
Сутра Сердца
Дух и душа
Транскрибация вебинара с тайм-кодами, английский
Перевод, контекстная реклама
Транскрибация интервью, русский
Будь лучшей версией себя.
Play backgammon online
List of 100 human wishes
Front-end разработка, вёрстка. Переводы, работа с текстом
Мое кредо:
План-конспект урока по ФГОС
Диплом на лингвистическую тему
Работа по социологии
Медицинский перевод
Публицистический перевод
Перевод описаний произведений искусства
Стройность мысли. Ясность смысла.
Мое кредо:
МИД РФ
Иннопром
Senebogenjpg
«> Пример перевода сочинения по научно-популярной теме.Перевод английского стихотворения на русский.
Пример текста
Seo-ТЕКСТЫ, КП, LP, Нейминг tittle. [email protected]
Коммерческое предложение «Деловые услуги»
Seo-текст для сайта на тему «Недвижимость в Кельне»
Текст для сайта клиники «Левита»
Продающие тексты»> Рекламный копирайтинг. Продающие текстыСео SEO копирайтинг, тексты
Посты и продающие тексты для социальных сетей
Английский — самый популярный язык на планете. Это важнейший международный язык, и стал таковым в следствии колониальной политики Британской империи в XIX веке. На нем говорят в Англии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, он является родным для более чем 350 миллионов человек. Если у вас не сложилось с изучением английского, вы можете нанять переводчика среди фрилансеров на этой странице каталога. Они могут перевести письменный текст с английского на русский или с русского на английский, а также выступить синхронным переводчиком на переговорах.
Общаясь «с гражданскими лицами», переводчику приходится отвечать на множество глубоких вопросов.
О чем речь в моей любимой песне? Как моей дочери найти работу переводчиком, если ей очень нравится французский? Кому вообще в наше время нужны переводчики?
Если ты еще и переводчик-фрилансер, количество увлекательных тем для общения автоматически увеличивается вдвое. А вот моя подруга (сестра, знакомая…) пробовала и разочаровалась. Почему?
Поэтому сегодня я решила совместить приятное с полезным. Во-первых, объяснить, почему фрилансерами не всегда могут быть даже очень хорошие переводчики. Во-вторых, познакомить читателей с автором уже двух популярных книг о переводе / фрилансе и председателем АТА Коринной Маккей.
Перевод записи «Why do some freelance translators fail?» как обычно публикуется с разрешения автора. И не пропустите множество интересных и полезных комментариев от настоящих асов!
* * *
Не будучи сторонником советов в духе «для вашего же блага», на этот раз все же попробую. На своих онлайн-курсах я встречаю множество начинающих переводчиков. Когда мы вновь связываемся спустя месяцы и годы после курсов и когда беседуем с неопытными/потенциальными переводчиками, выясняется, что у кого-то фрилансером быть «получается», а у кого-то нет. В попытках сформулировать советы студентам и новичкам в переводах мне удалось ненаучным методом определить подводные камни, которые становятся серьезной проблемой для тех, кто только начинает карьеру фрилансера. Уверена, что у читателей тоже найдется немало полезных подсказок и поучительных историй… обязательно поделитесь!
– Завышенные ожидания при минимуме маркетинговой активности. Я получаю массу вопросов от начинающих переводчиков, которые «весьма расстроены тем, что обратились уже больше чем в 30 бюро переводов и везде получили отказ». Знаю, что повторяла это уже и раньше несколько (сотен) раз, и все же повторю снова: за первый год карьеры фрилансера я связалась с более чем 400 переводческими компаниями. Абсолютно всем, кто отреагировал положительно, я отправила написанное от руки письмо с визиткой, в котором благодарила за ответ и сообщала, что буду рада сотрудничать с ними в будущем.
От себя добавлю: заранее продумайте, с кем вы хотите работать, чтобы знать, к чему стремиться. Каков ваш идеальный заказчик переводов?
– Расчет на сравнительно короткий начальный этап. Думаю, что абсолютный минимум для любого можно оценить в шесть месяцев: два на поиск работы, два на работу и два на оплату. Еще более реалистичным сроком будет год, а «крейсерскую скорость» основная часть фрилансеров развивает примерно через три года.
От себя добавлю: чтобы было проще отслеживать прогресс, составьте для себя бизнес-план, пусть даже на одну–две страницы.
– Слабая языковая подготовка. Как часто отмечала Крис Дербан, автор книги «The Prosperous Translator», фрилансеру сложно выйти на соответствующий языковой и культурологический уровень, не прожив как минимум год в стране/странах изучаемого языка. И не вздумайте проводить там все время, мило общаясь со своими соотечественниками!
От себя добавлю: повышение профессионального уровня стоит сделать своим приоритетом. Без него маркетинг ничего не даст.
– Нежелание «выходить в свет». Я все понимаю: вы не сильны в общении с незнакомцами, не хотите, чтобы злобные вирусы охотились через Интернет за вашим адресом и т.д. и т.п. Но у фриланса своя специфика. Невозможно сотрудничать с тем, кого нельзя найти. Никто не предложит работу тому, о ком ничего не знает. Поэтому так или иначе — лично или через Интернет (а лучше сразу двумя путями) — но выбираться из укрытия все же придется.
От себя добавлю: участвуя в конференциях, постепенно учитесь получать от них больше.
– Замкнутый круг низких расценок. А вот это действительно проблема. Большинство начинающих переводчиков не планирует работать по заниженным ставкам. Но лучше какая-то работа, чем вообще никакой, и вы решаете хоть с чего-то начать, чтобы выйти на рынок. Многие новички обещают себе, что через пару месяцев или лет найдут клиентов, которые готовы платить больше. Но если приходится по 10 часов в день переводить, просто чтобы заработать на жизнь, сложно выкроить время на такие поиски. В этом случае велик риск остаться с дешевой синицей в руках.
От себя добавлю: проектам типа No Peanuts for Translators уже много лет. Если хотите больше зарабатывать как переводчик, ищите тех, у кого это уже получается. А главное, повышайте уровень и качество услуг.
– Неадекватная оценка объема работ при самозанятости. Один мудрый предприниматель как-то заметил, что самозанятому приходится работать 60 часов в неделю на себя вместо того, чтобы 40 часов в неделю работать на кого-то еще. И хотя я твердо уверена, что бесконечно перегружать себя не стоит, в целом все сказано верно. Недавно я выступала с докладом о самиздате. Многие участники соглашались, что идея звучит заманчиво, но опасались «огромного объема работы». Хм-м.. все верно! Работы действительно много, но лучше я вложу усилия в собственный проект, чем буду заботиться о кошельке издательства. То же относится и к фрилансу. Это огромный объем работы! Кстати, я уже говорила, что работы будет много? Но возможность самостоятельно принимать решения и брать на себя ответственность за собственное будущее того стоит.
Читатели, нужно ваше авторитетное мнение! Как вы считаете, почему не все начинающие переводчики успешно осваивают фриланс?
Click to tweet [inlinetweet prefix=”” tweeter=”” suffix=”via ol_zaytseva”]Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?[/inlinetweet]
Бонус-2014. Короткое, но показательное видео об ожиданиях и разочарованиях фриланса.
* * *
Director, may I take a few minutes to educate this know-it-all freelancer? | дайте мне несколько минут… воспитать этого всезнающего внештатника? |
I’m a freelancer, but I sell most of my stuff to the National Enquirer. | Я свободный художник, но продаю большую часть своего материала в газету Ведомости. |
I got a freelancer in from Indiana. | Ко мне приехала фрилансер из Индианы. |
One of our- well, I guess you could call him a freelancer | Один из наших- — Что ж, думаю, вы можете звать его фрилансером |
So gangs start using him as a freelancer. | И банды используют его как фрилансера. |
Been a freelancer for the past eight years. | Последние восемь лет она фрилансер. |
Harbinger and Freelancer, evac and head to the rally point. | Харбингер и Фрилансер, уходите и направляйтесь в пункт сбора. |
Are you a freelancing freelancer? | Ты фрилансер у фрилансеров? |
Technically, I am a freelancer, which is pretty much a modern-day cowboy. | Технически, я — фрилансер, то есть я практически — ковбой наших дней. |
I know you’re a freelancer and you spend time in other offices, but you should know this behavior is not tolerated here. | Я знаю, ты — внештатный сотрудник и не всё время проводишь в этом офисе, но ты должен знать, что такое поведение здесь неприемлемо. |
She has a healthy bank account for a freelancer. | У нее значительный счет в банке для внештатного сотрудника. |
Find Floriana Campo, you find the freelancer. | Найдете Флориану Кампо, найдете Наемника. |
You really put the free in freelancer, don’t you? | Ты же действительно согласился на бесплатный фриланс, не так ли? |
Someone who used to work here, a freelancer… | Кое-кто работал здесь, фрилансом. |
You’re merely a freelancer after all. | В конце концов вы просто внештатник. |
They don’t want to assume liability for a freelancer. | Не хотят отвечать за внештатника. |
I’m a freelancer with the Journal. | Я внештатный репортер из Journal. |
According to his file, he’s a freelancer now. | Согласно его делу, сейчас он на вольных хлебах. |
Freelancer should act like freelancers and quickly disappear somewhere! | как летун и быстро куда-нибудь исчезнуть! |
I’m a freelancer helping out with the initial planning. | Просто временно помогаю ей с первой выставкой. |
There is something I like about your project, apart from that. You’re a freelancer. | В вашем проекте мне нравится то, что вы создаете свою фирму. |
One of Lyla’s contacts, an A.R.G.U.S. freelancer. | Один из контактов Лайлы, вольнонаемный А.Р.Г.У.С.а. |
I call him a freelancer. | Я зову его фрилансером. |
We meet your contact, we get the name of the freelancer’s next victim, and we go. | Мы встречаемся с вашим источником, узнаем имя следующей жертвы Наемника, и уходим. |
This allows the writer to receive benefits while still being classified as a freelancer, and independent of any set organization. | Это позволяет писателю получать льготы, оставаясь при этом классифицированным как фрилансер и независимым от какой-либо определенной организации. |
The freelancer interviews a potential client and they get to pick whether or not to work with that individual or company. | Фрилансер проводит собеседование с потенциальным клиентом, и они могут выбрать, стоит ли работать с этим человеком или компанией. |
One alternative is to decide that one freelancer’s October opinion on tactics is not very important and need not be covered here. | Первый тип-это, например, расстройство сна при сменной работе, которое поражает людей, работающих по ночам или сменяющихся сменами. |
With Nesbit’s support, Bland became a journalist in 1889, at first as a freelancer. | При поддержке Несбита Блэнд стал журналистом в 1889 году, сначала в качестве фрилансера. |
After the end of World War II, he was active as a freelancer in Berlin. | Обычно свет от источника света проходит прямо поперек и не попадает на датчик. |
While the majority of his career has been spent as a freelancer, he has been an occasional script editor, with shows like Hazell and Hunter’ | В то время как большая часть его карьеры была проведена в качестве фрилансера, он был случайным редактором сценариев, с такими шоу, как Hazell и Hunter’ |
The Nadesico and Freelancer ships, at the very least, should be so condensed — if they’re even notable enough to be here to begin with. | Корабли Надесико и фрилансеров, по крайней мере, должны быть так сжаты — если они вообще достаточно заметны, чтобы быть здесь для начала. |
After much conflict, Marvel and freelancer Steranko parted ways. | Связи между Пригожиным и Вагнером были предметом освещения в прессе России и США. |
Я работал фрилансером в Тихуане. | I was working freelance in Tijuana. |
Один из наших- — Что ж, думаю, вы можете звать его фрилансером | One of our- well, I guess you could call him a freelancer |
Я зову его фрилансером. | I call him a freelancer. |
Фрилансером по чему? | Freelancing at what? |
Астер покинул RKO в 1939 году, чтобы работать фрилансером и искать новые возможности для кино, со смешанными, хотя в целом успешными результатами. | Astaire left RKO in 1939 to freelance and pursue new film opportunities, with mixed though generally successful outcomes. |
Несколько лет он работал фрилансером в Дели и Дехрадуне. | He worked for a few years freelancing from Delhi and Dehradun. |
До того как в 1965 году Славитт стал штатным писателем-фрилансером, он работал на различных работах в области литературы. | Before becoming a full-time freelance writer in 1965, Slavitt worked at various jobs in the literary field. |
Гиллеспи оставался в группе Тедди Хилла в течение года, а затем ушел и стал работать фрилансером с другими группами. | Gillespie stayed with Teddy Hill’s band for a year, then left and freelanced with other bands. |
В 1982 году он стал фрилансером и в то же десятилетие снимал эпизоды таких телесериалов, как Бруксайд и Истендерс. | In 1982 he went freelance and in that decade he directed episodes of TV-series such as Brookside and EastEnders. |
Он также работал фрилансером почти во всех крупных издателях комиксов. | He also freelanced for nearly every major comic book publisher. |
После ухода из ITV она работала фрилансером в Strongroom Studios, где начала работать со своим будущим наставником и коллегой Мартином Фиппсом. | After leaving ITV, she freelanced at Strongroom Studios where she began working with her future mentor and collaborator Martin Phipps. |
Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, чтобы уделить часть своего времени фриланс-переводам? Или о том, чтобы вовсе сделать перевод с любимого языка основной профессией?
Сегодня об особенностях работы в AWATERA, а также о том, как стать нашим переводчиком-фрилансером, рассказывает Старший специалист по подготовке производства Софья Иванушкина.
— Сколько для переводчиков-фрилансеров вакансий у вас востребовано на сегодняшний день, т. е. числится в базе AWATERA?
— Если брать все языки, то эта цифра составляет около тысячи занятых переводчиков-фрилансеров (вакансии, которые именно закрыты и востребованы в течение нескольких месяцев).
— С каким количеством из них мы работаем постоянно?
— В среднем это сто человек в месяц.
— Это те, кто работает постоянно, каждую неделю получая заказы?
— Да.
— Чем эти фрилансеры отличаются от тех, кто мало загружен переводами и не имеет заказов?
— В нашей базе собраны разные группы фрилансеров: имеющие другую основную работу, и потому берущие переводы лишь изредка, есть постоянные переводчики, стабильно получающие у нас заказы и объёмы; есть и те, кто владеет очень редкими языками, заказы на которые встречаются 1-2 раза в год (например, фламандский, телугу, пушту, кхмерский) и, соответственно, на них нет спроса. Более того, переводчики делятся по уровню выполнения переводов, включая индивидуальный опыт, наличие одной и более отраслевых специализаций, владение различным софтом, инструментами Word, специальными программами. Соответственно, к тем, у кого качество перевода стабильно держится на высоком уровне, обращаются чаще.
— Что должен сделать переводчик-фрилансер, чтобы попасть в нашу базу или по крайней мере быть потенциальным работником в следующей раз когда откроется вакансия переводчика-фрилансера?
— Первый шаг – прислать нам резюме на адрес [email protected]. После этого мы рассматриваем резюме, и если нас устраивает специализация, образование и опыт работы кандидата, мы высылаем ему тестовый перевод, по итогам которого предлагаем тарифы и высылаем инструкции, которые помогут в работе. После принятия нашего предложения и согласования условий мы приступаем к сотрудничеству с переводчиком, в том числе заключаем с переводчиками договора с использованием статуса ИП.
— Существуют ли какие-то требования к образованию? Может ли человек, не имеющий специального лингвистического или филологического образования, получить работу в качестве фрилансера в AWATERA?
— Такие случаи бывают, но, как правило, это люди, которые осуществляют узкоспециализированные, отраслевые переводы из определённой технической области (буровое оборудование, авиация, атомная энергетика), медицинские переводы, то есть имеют профильное образование с дополнительной языковой подготовкой или со стажем работы в международных компаниях, за границей, в крупных компаниях, т. е. профессиональными лингвистами-переводчиками они не являются. Тем не менее, в своей области это настоящие эксперты. Кроме того, это – специалисты в области перевода, так как они самостоятельно продолжают изучать иностранный язык, владеют специальной терминологией и выполняют переводы на достойном уровне.
— Имеет ли значение возраст или место проживания фрилансера?
— Нет. Главное, чтобы у него был доступ к интернету, а также возможность связаться с ним – то есть телефон, электронная почта.
— А что насчёт оплаты, AWATERA оплачивает переводы в электронном виде?
— Оплата у нас осуществляется разными способами, так, как удобно фрилансеру, начиная от простого перечисления денег на телефон (по небольшим заказам с редкими языками), электронными деньгами, переводом на счёт в банке, платёжными карточками. Также мы используем платёжные системы (WebMoney, Yandex, etc). Принцип работы прост: допустим нужно выполнить переводы с английского. .. фрилансер получает по почте исходный текст, выполняет перевод, мы проверяем, если все нормально, то оплачиваем работу.
— Софья, а какие языки можно считать редкими?
— Редкими… в Индии, например, наряду с двумя официальными языками, представлен также список из 22 языков, которые могут использоваться правительствами индийских штатов для различных административных целей. В этой стране языки в разных штатах настолько сильно отличаются друг от друга, что для каждого языка нужен отдельный переводчик.
— Среди внештатных сотрудников AWATERA есть такие специалисты?
— Да, безусловно.
— Если говорить о тематике перевода, специалистом в какой области нужно быть, чтобы попасть в базу фрилансеров AWATERA?
— Переводы к нам приходят по самым разнообразным тематикам. Есть специалисты, работающие с финансовой, юридической, технической, медицинской тематикой.
— Какие вакансии являются наиболее востребованными в нашем бюро переводов?
— В первую очередь, это вакансия переводчика английского языка в Москве. Далее, следуют вакансии удалённого переводчика немецкого языка и французского языка. Как ни странно, сейчас также востребованы вакансии переводчика с языков бывших республик СССР. В частности: узбекский (особенно, пользуется популярностью услуга типа «перевод паспорта гражданина Узбекистана»), часто требуется осуществить перевод с русского на таджикский, и обратно. Это связано с тем, что ряд наших филиалов находится на «окраинах» города, где заказывают много переводов личных документов, причём именно с этих языков.
— То есть человек, знающий эти языки, точно будет востребован на вакансии удалённого переводчика в Москве?
— Совершенно верно. Но такой переводчик обязательно должен иметь высшее образование, желательно, филологическое или экономическое.
— Переводы с каких языков оплачиваются выше и какие заказы у вас более выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика?
— Это не секрет – лучше всего оплачиваются переводы с редких языков, например, древнеегипетский язык, перевод с санскрита на русский, перевод со старославянского на русский, перевод с древнегреческого на русский и т. д., этот список можно продолжать очень долго. Но здесь, на самом деле, все больше зависит от объёмов. Если фрилансер работает с английским языком, переводит быстро и качественно, соответственно, он может взять большее количество работы и получить в итоге более высокую оплату. Хотя тарифы на редкие языки гораздо выше, заказов фрилансеры, работающие с редкими языками, получают гораздо меньше просто потому, что таких заказов немного. Поэтому, вопрос, какие заказы выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика не совсем правильный. Кому-то выгодно раз в три месяца взяться за сложный заказ вроде перевода с древнерусского языка.
— Применяются ли к фрилансерам какие-либо штрафы? Если применяются, то в каких случаях?
— Штрафные санкции, точнее, сниженные тарифы, применяются в исключительных случаях к переводчикам, если они сдают перевод ненадлежащего качества, если нарушают установленные менеджером сроки сдачи готового перевода, а также если возникают какие-то серьёзные проблемы с качеством перевода. Для нас главное – это сроки и качество. Если мы получаем перевод, сделанный в google translate, причём перевод неудобочитаем, отсутствуют знаки препинания, текст содержит много орфографических ошибок, понятно, что здесь мы будем разбираться, насколько оплата соответствует полученному переводу.
— С таким внештатным переводчиком прекращают сотрудничество или вначале раздаются какие-то «предупредительные выстрелы»?
— Все зависит от того, насколько серьёзно нарушение. Были ситуации, когда мы прекращали сотрудничество, потому что человек, отправляя работу, должен отдавать себе отчёт в том, что он присылает. Иногда, вместо того, чтобы принять замечания, постараться исправить работу, переводчик начинает требовать — «Я сделал! Вы должны мне оплатить!»
Мы ценим лояльность и желание учиться на своих ошибках. Если человек понимает, что он допустил критичные ошибки, с этим согласен и старается впоследствии не допускать таких нарушений, мы не будем разрывать с ним отношения. Но если это повторяется не один раз, результата от работы с таким переводчиком нет.
— Есть ли у фрилансеров какая-то норма, объём, обязательный к выполнению?
— Преимущественно норму или объём работы за день, неделю, фрилансеры устанавливают сами, потому что все зависит от их занятости. Есть переводчики, у которых имеется основная работа, для них фриланс – подработка, соответственно, они могут переводить примерно 3-4 страницы в день. Есть специалисты, которые занимаются переводами постоянно, у них это основная работа, и тогда всё зависит от скорости перевода, потому что кто-то может легко перевести 10-15 страниц в день, а для кого-то максимум – 6-8 страниц. Каждый фрилансер устанавливает сам свой порог, сообщает о нём, и когда берёт заказы, самостоятельно рассчитывает, сможет ли перевести определённый объем в указанные менеджером сроки.
— Есть ли у фрилансеров перспективы попасть в штат?
— Да, у нас это бывает. Отличный пример — Владимир Язовцев. Он пришёл к нам фрилансером ещё когда учился, затем, когда закончил учёбу, мы пригласили его в штат. Он работал переводчиком, затем – старшим переводчиком, после чего стал переводчиком-редактором, сейчас он – старший редактор. Хотя, конечно, актуальность ежедневного приезда в офис необходима только для переводчиков из Москвы.
— Сколько времени уходит у фрилансера до того момента, как он сможет перевестись в штат?
— Это субъективный вопрос. Всё зависит от качества перевода, от желания человека. Порой сами фрилансеры обращаются с предложениями работать у нас, и, если мы хорошо знаем их, включая их сильные стороны, нам лучше взять в штат знакомого человека и дальше с ним работать.
— По твоему опыту, какими качествами обладает хороший переводчик?
— В первую очередь это – стремление к самосовершенствованию, стремление к тому, чтобы постоянно узнавать новое. Способность конструктивно воспринимать замечания редакторов, учиться на своих ошибках. Второе – это самодисциплина. Фрилансеры обязуются выполнить работу вовремя. При этом же требуется, чтобы выполненная работа была надлежащего качества. Если фрилансер ответственен, и мы получаем хорошо сделанную работу в срок, значит, мы довольны и даём ему больше заказов.
Есть ещё один момент, который, как лакмусовая бумажка, отделяет людей, обладающих таким качеством, как самодисциплина, от тех, кто этого не имеет. У нас есть анкета, которую заполняет каждый фрилансер перед тем, как начать работать с AWATERAОМ. В анкете указано около 15 тематик: переводчики с опытом и такими качествами, как самодисциплина и личная ответственность, указывают только те тематики, в которых имеют опыт – например, энергетика, фармацевтика, IT. Те, у кого нет опыта, ставят крестики везде. Причём таким кандидатом может оказаться студент, который не разбирается почти ни в чем, но считает, что может взяться за все.
Ну и, наверное, не последний важный пункт – это эрудированность. Чем больше он читает, чем больше стремится узнать что-то новое, умеет пользоваться разнообразными интернет-ресурсами, тем лучше, качественней и профессиональнее будет его перевод.
Все языкиАнглийскийРусскийКитайскийНемецкийФранцузскийИспанскийШведскийИтальянскийЛатинскийФинскийКазахскийГреческийУзбекскийВаллийскийАрабскийБелорусскийСуахилиИвритНорвежскийПортугальскийВенгерскийТурецкийИндонезийскийПольскийКомиЭстонскийЛатышскийНидерландскийДатскийАлбанскийХорватскийНауатльАрмянскийУкраинскийЯпонскийСанскритТайскийИрландскийТатарскийСловацкийСловенскийТувинскийУрдуФарерскийИдишМакедонскийКаталанскийБашкирскийЧешскийКорейскийГрузинскийРумынский, МолдавскийЯкутскийКиргизскийТибетскийИсландскийБолгарскийСербскийВьетнамскийАзербайджанскийБаскскийХиндиМаориКечуаАканАймараГаитянскийМонгольскийПалиМайяЛитовскийШорскийКрымскотатарскийЭсперантоИнгушскийСеверносаамскийВерхнелужицкийЧеченскийШумерскийГэльскийОсетинскийЧеркесскийАдыгейскийПерсидскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)МикенскийКвеньяЮпийскийАфрикаансПапьяментоПенджабскийТагальскийМокшанскийКриВарайскийКурдскийЭльзасскийАбхазскийАрагонскийАрумынскийАстурийскийЭрзянскийКомиМарийскийЧувашскийСефардскийУдмурдскийВепсскийАлтайскийДолганскийКарачаевскийКумыкскийНогайскийОсманскийТофаларскийТуркменскийУйгурскийУрумскийМаньчжурскийБурятскийОрокскийЭвенкийскийГуараниТаджикскийИнупиакМалайскийТвиЛингалаБагобоЙорубаСилезскийЛюксембургскийЧерокиШайенскогоКлингонский
Все языкиРусскийАнглийскийДатскийТатарскийНемецкийЛатинскийКазахскийУкраинскийВенгерскийТурецкийТаджикскийПерсидскийИспанскийИвритНорвежскийКитайскийФранцузскийИтальянскийПортугальскийАрабскийПольскийСуахилиНидерландскийХорватскийКаталанскийГалисийскийГрузинскийБелорусскийАлбанскийКурдскийГреческийСловенскийИндонезийскийБолгарскийВьетнамскийМаориТагальскийУрдуИсландскийХиндиИрландскийФарерскийЛатышскийЛитовскийФинскийМонгольскийШведскийТайскийПалиЯпонскийМакедонскийКорейскийЭстонскийРумынский, МолдавскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийЧешскийСербскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийКечуаГаитянскийМайяАймараШорскийЭсперантоКрымскотатарскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)ТамильскийКвеньяАварскийАфрикаансПапьяментоМокшанскийЙорубаЭльзасскийИдишАбхазскийЭрзянскийИнгушскийИжорскийМарийскийЧувашскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийЛожбанБашкирскийМалайскийМальтийскийЛингалаПенджабскийЧерокиЧаморроКлингонскийБаскскийПушту
Частные специалисты, зарегистрированные на YouDo, предлагают по доступной цене заказать у них перевод текста на английский язык. Чтобы найти профессионала, создайте на youdo.com задание. Свободные переводчики и авторы предложат вам свои услуги в сжатые сроки после публикации заявки. Благодаря этому вы оперативно договоритесь с подходящим исполнителем о сотрудничестве.
Исполнители YouDo стремятся регулярно получать заказы, а потому устанавливают доступные тарифы. Цена на услуги переводчика на английский рассчитывается индивидуально и зависит от следующих факторов:
Сотрудничество с автором-фрилансером, зарегистрированным на youdo.com, будет выгодным. Вы не платите посредникам, а лично договариваетесь о цене с частным переводчиком. Обратитесь к исполнителю YouDo, чтобы недорого заказать перевод с русского на английский язык.
Оставить заявку на сайте youdo. com вы можете круглосуточно. Рассмотрите отклики и выберите исполнителя, исходя из:
После того как вы определитесь с кандидатурой специалиста, индивидуально обсудите с ним условия работы по телефону или в чате на youdo.com. Исполнитель учтет все ваши пожелания, качественно и по приемлемой стоимости выполнив перевод текста на английский язык.
Многие копирайтеры, зарегистрированные на сайте, отлично знают английский язык. Их довольно легко найти и сделать это можно несколькими способами:
Чтобы определить стоимость услуг, можно просмотреть на сайте расценки уже работающих фрилансеров. Стоит отметить, что цены на данный вид деятельности довольно лояльные на Юду. Также цены можно устанавливать самостоятельно в тот момент, когда клиент дает объявления о переводе на английский язык. Как правило, на Юду английский перевод у фрилансеров будет стоить в разы дешевле, чем на иных порталах.
Воспользовавшись услугами сервиса Юду, можно быстро подать объявления о переводе статей на английский язык. Также с помощью портала можно найти объявление о переводе на английский либо иной язык. Заказать все это можно удаленно, не выходя из дома, что весьма удобно.
С помощью сайта и объявления о переводе текстов на английский можно найти исполнителя, который качественно, профессионально и, самое главное, в короткие сроки выполнит необходимый объем работы, затребованный клиентом.
В услуги копирайтера-фрилансера входят следующие типы работ:
Подать объявление о переводе контента на английский можно в буквальном смысле за пять минут. Для этого необходимо просто заполнить форму «заявка», после чего запрос будет перенаправлен к работникам сервиса.
Сервис Юду заботится о своих клиентах, поэтому работает в соответствии со следующими требованиями:
Если ваша компания ориентирована на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные услуги перевода, с которыми можно было бы работать. Наем профессиональных переводчиков — единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать. Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода.Это связано с тем, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно для маркетинговых или рекламных материалов.
Если вы планируете нанять переводчика-фрилансера, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить. Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти кого-нибудь, кто специализируется в области, которая вам больше всего интересна, например в юриспруденции, медицине, маркетинге и т. Д.Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.
Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше. Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения.Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.
Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный, легкий для понимания исходный материал для перевода. Также неплохо сообщить вашему переводчику, кому переводится документ, чтобы он мог использовать соответствующий стиль и тон.Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам о каких-либо особых требованиях. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.
Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры. Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, читается ли окончательный перевод, имеет смысл и соответствует исходному документу.Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.
Лучший способ получить точный перевод с учетом культурных особенностей — это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите. Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе. Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.
Установление ставок, особенно в начале карьеры, — это тонкий баланс между попыткой быть конкурентоспособным, но при этом не продавать себя заниженным образом — не только потому, что вам в конечном итоге придется зарабатывать на жизнь, но и потому, что клиенты (те, которых стоит иметь) часто устают от чрезвычайно дешевых тарифов (и часто по уважительной причине).
Обычно вы можете рассчитывать заработать от 0,04 до 0,08 доллара за слово за перевод. Кроме того, не забудьте установить разумную минимальную плату. Это, как правило, от 15 до 30 долларов США, чтобы смягчить бухгалтерскую и административную работу, которая связана даже с небольшой работой.
Есть несколько способов решить, сколько стоит заряжать. Вот несколько идей:
Прежде всего, выясните, какой минимум вы можете позволить себе взимать плату.Помните, что это не та сумма, которую вам следует взимать. Вначале, особенно если вы занимаетесь неполный рабочий день, вам, возможно, придется платить меньше, пока не наберетесь достаточно работы. Тем не менее хорошо знать минимум, который вы можете выдержать.
Для этого вы можете использовать инструмент ниже. Чтобы рассчитать минимальную ставку, укажите расходы на свой бизнес, а в поле желаемого дохода укажите свои расходы на проживание. Добавьте количество часов, которые вы можете потратить на перевод (помните, что вам также придется продвигать свои услуги и решать административные задачи), сколько слов вы можете перевести в час и сколько недель отпуска вы планируете использовать в год.
Инструмент подскажет вам количество слов, которые вы должны перевести, чтобы покрыть ваши основные расходы, и сколько вы можете взимать за слово для этого.
Как только вы узнаете, какой должна быть ваша абсолютная минимальная ставка, вы должны стремиться выше. В поле «Желаемый годовой доход» укажите целевой доход на год и снова воспользуйтесь инструментом.
Это не точная наука, но, по крайней мере, она даст вам представление об усилиях, необходимых для достижения желаемого уровня дохода.
И снова ProZ приходит нам на помощь: здесь вы можете найти результаты проведенного ими опроса.
Очевидно, используйте это только для справки. Это не исчерпывающий список, но он может дать вам представление о том, сколько взимают другие (или, точнее, как они рекламируют свои услуги на ProZ.com).
Введите свою языковую пару в поля в верхнем левом углу страницы (см. Рис. Ниже), чтобы отобразить интересующие вас данные.
По крайней мере, этот инструмент поможет вам избежать смехотворно низких (или высоких) оценок за вашу языковую комбинацию и опыт.
Вынуждает ли крайний срок проекта работать антиобщественные часы? Тогда продолжайте и добавьте надбавку. Чтобы отразить это, мы предлагаем увеличить ставки на 20-25%. Очевидно, вам нужно упомянуть об этом, прежде чем браться за проект.
Как бы вы ни решили рассчитать свои ставки, крайне важно, чтобы вы усердно работали, чтобы как можно быстрее подняться на несколько первых ступенек лестницы.
Это должно быть одной из ваших первых целей (наряду с получением хороших отзывов и созданием вашего портфолио и репутации).
Итак, вы сделали это. Вы убедили это агентство или прямого клиента дать вам шанс.
Некогда расслабляться, ведь именно здесь начинается «настоящая» работа!
Поскольку постоянные клиенты — лучший тип клиентов, вам необходимо убедиться, что вы выполняете исключительную работу, которая соответствует или превосходит ожидания ваших клиентов.
Помните, что вы хороши настолько, насколько хорошо ваша последняя работа.Конкуренция жесткая: не позволяйте вашим стандартам упасть!
Перейдите в раздел «Дополнительно», где вы найдете советы, полезные советы и другие приемы, которые позволят вам работать быстрее, зарабатывать больше и стать супергероем-переводчиком.
Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время.Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.
Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.
Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt.Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .
We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.
Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.
Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.
Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.
Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.
Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.
Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.
Подождите до 5 секунд…
Перенаправление…
Заводское обозначение: CF-102 / 691e9c823b76cc8b.
Переводчик-фрилансер использует свои знания и навыки, чтобы перевести текст на предпочитаемый вами язык.Переводчик-фрилансер может работать удаленно и часто работает над проектами любого размера, от отдельных абзацев до целых веб-сайтов и отчетов. Переводчики, помимо знания определенных языков, могут также проявлять знания в определенных отраслях.
Английский — самый распространенный язык в бизнесе и возглавляет список. Перевод с английского на китайский и с китайского на английский также пользуется большим спросом, поскольку во всем мире насчитывается почти миллиард говорящих на китайском или сино-тибетском языке. Мандарин — второй по популярности язык среди пользователей Интернета во всем мире. Часто запрашиваются услуги арабского перевода, немецкого перевода, французского перевода, итальянского перевода, испанского перевода, русского перевода и латинского перевода.
При найме переводчика-фрилансера, прежде всего, ищите доказательства обучения и образования. Во-вторых, попросите показать примеры работы переводчика и, наконец, поищите отличные отзывы о фрилансере.Новому переводчику может не хватать отзывов, и это не должно их исключать, но стоит уделить больше внимания их образованию и квалификации или попросить их выполнить пробное задание.
В PeoplePerHour доступны сотни переводчиков практически для любого размера проекта и языкового перевода. Есть английские переводчики, французские переводчики, китайские переводчики, арабские переводчики и даже переводчики, которые специализируются на менее широко используемых языках, таких как латинский перевод, голландский перевод и валлийский перевод. Как и ожидалось, самая популярная задача, которую запрашивают компании, — это перевод на английский язык.
Программа расширения официального списка внештатных переводчиков Организации американских государств (ОАГ) определяет квалифицированных устных и письменных переводчиков в разных странах региона и включает их в портфель профессиональных фрилансеров языковой секции Департамента Управление конференциями и встречами с целью их найма для конференций и встреч, организованных ОАГ вне штаб-квартиры.
Программа осуществляется в сотрудничестве с правительствами соответствующих государств-членов через их министерства иностранных дел, которые обеспечивают логистику процесса экзамена. Языковая секция Департамента по организации конференций и встреч ОАГ рассматривает резюме кандидатов и приглашает тех специалистов, которые соответствуют установленным требованиям, сдать экзамен по переводу. Языковая секция рассматривает экзамены и уведомляет кандидатов о результатах.Директор Департамента по организации конференций и встреч ОАГ направляет в Министерство иностранных дел список и контактную информацию тех специалистов, которые сдают экзамены.
Этот процесс не является предложением о работе.
Требования
• Иметь один из официальных языков ОАГ (испанский, английский, французский или португальский) в качестве родного языка и хотя бы один из трех других языков в качестве языков B и C, в зависимости от обстоятельств.
• Опыт работы профессиональным переводчиком не менее пяти лет.
• Высшее или профессиональное образование в области перевода, языков или смежных областях.
Процедура
Кандидаты должны заполнить прикрепите форму и отправьте ее, вместе с копией вашего Curriculum Vitae, чтобы [email protected] и [email protected].
OAS проверит полномочия кандидатов в рамках процесса предварительного отбора. Отобранные кандидаты будут уведомлены о месте и дате экзамена.
Американец, живущий во Франции, занимаюсь переводом с 1994 года.
«Старый текст» Лоика, используется в соответствии с CC BY-SA 2.0 / обрезано « Перевод пишущий.
”- Маргарита Юрсенар
Для распространения идей и исследований на иностранном языке требуется переводчик, который понимает технической лексики и связанных с ней концепций в данной области и обладает хорошими языковыми и письменными навыками . Как отмечает Times Higher Education : « com/comment/opinion/lost-without-translation-scientific-research/2014084.article»> Неправильный предлог или неправильный выбор глагола могут испортить убедительное повествование, уменьшая вероятность публикации в ведущем международном журнале и ограничивая влияние исследования. ”
Как опытный переводчик и исследователь с подтвержденным опытом опубликованных научных переводов и опубликованных статей на французском и английском языках, я отлично разбираюсь в специфике публикации в социальных и гуманитарных науках.
В своей работе я стремлюсь объединить точность и внимание к деталям со стилистической универсальностью , необходимой для перевода не только формального академического письма, но и прямой речи историй болезни и интервью.Эти же навыки позволяют мне выполнять точные, подробные и увлекательные переводы текстов, написанных для широкой публики.
Примеры моих работ и образцы переводов.
Изданных книг и статей, которые я перевел.
Информация о моих собственных работах и исследованиях.