Работа фрилансера отличается от работы обычного офисного служащего. Переводчик самостоятельно ищет себе заказчиков на биржах, сотрудничает с издательствами, переводческими бюро. При этом он не привязан к этим компаниям, а работает сам на себя.
Подыскивая удаленную работу нужно хорошо понимать специфику такой деятельности. С одной стороны, в ней много положительных моментов. В первую очередь это – свободный график. Вы сами выбираете, когда и сколько вам работать. Во сколько сесть за перевод, сколько раз устроить себе перерыв. Не нужно отпрашиваться у начальника на утренник к ребенку или визит к врачу. Уехать в отпуск можно в любое время года.
С другой стороны, фрилансер сталкивается с негативными обстоятельствами. Труднее всего дается поддержание стабильности заработка. Необходимость самому себя обеспечивать работой заставляет находиться в постоянном активном поиске. При этом никто не оплатит тебе время вынужденного простоя или больничный лист.
По отзывам фрилансеров, у большинства из них относительная стабильность наступает на второй-третий год работы. Когда вы перепробовали все возможные способы поиска клиентов, зарегистрировались, а потом разочаровались в нескольких биржах, набили шишек в работе с недобросовестными заказчиками или их посредниками.
Не каждый переводчик выдерживает этот период. Если вы вам не хватит мотивации для преодоления всех препятствий, велика вероятность, что вы потеряете свой энтузиазм и стремление к удаленной работе.
О том, как работать фрилансером правильно, нам рассказала переводчца Татьяна, начавшая свой самостоятельный трудовой путь четыре года назад:
«Во фриланс пришла сознательно, но получилось все далеко не сразу. Уходя из офиса одной промышленной компании мечтала о свободной жизни, надеялась на бывших клиентов, думала, что без работы не останусь.
На деле оказалось, что большинство заказчиков остались приверженцами офисных переводов, так как им нужны были официальные договора и документы об оплате услуг. Пришлось в срочном порядке искать новые заказы и параллельно оформлять ИП. Солидным клиентам нужны договорные отношения и гарантии.
Новых искала практически на всех биржах. Предлагала свои услуги в бюро переводов. Работа находилась только разовая, и при этом на сайтах нужно было постоянно следить за размещением новых заказов, потому что хорошие предложения разбирались мгновенно. Конкуренция огромная, тут уж не до свободы и планирования выходных. Кроме участия на биржах, давала объявления в СМИ, распространяла свои визитки.
Небольшие наработки появились спустя полгода, но к этому времени стало катастрофически не хватать денег. Все запасы были почти истрачены, а заработки не отличались регулярностью. Стала подумывать о возвращении в офис. Даже попробовала вернуться и совместить основную работу с подработкой фрилансером. Терять приобретенных клиентов не хотелось. Продержалась так всего месяц и поняла, что на двух стульях не усидишь. Фриланс требует полной отдачи.
Все изменилось после одного сделанного перевода. Заказчиком с биржи оказалась крупная иностранная компания, работающая на русском рынке. Нужен был именно местный переводчик. Я даже не предполагала, что такие клиенты могут обращаться к фрилансерам. Заплатили крупную сумму в евро. А вместе с переводом прислали приглашение о сотрудничестве. Это был мой первый крупный клиент, после которого я поверила во фриланс. Из офиса ушла, работаю дома уже четвертый год. Очень довольна.
Работать удаленно, неплохо при этом зарабатывая, можно. Нужно просто быть оптимистом, активным человеком и еще действительно хорошим переводчиком».
Некоторые думают, что переводчик-фрилансер трудится меньше штатного специалиста. Это совсем не так. От количества и быстроты выполнения переводов напрямую зависит заработок. Понимая это, фрилансеры часто работают намного больше восьми часов в день, захватывая выходные и праздники. При этом они много времени уделяют саморазвитию. Штудируют литературу, просматривают словари, составляют глоссарии. Чем качественнее получается переводы, тем более востребован переводчик.
Задаваясь вопросом, как работать фрилансером, честно оцените свои сильные и слабые стороны. Труд фрилансера требует высокого уровня дисциплинированности. На удаленной работе надеяться не на кого. Никто не заставит вас что-то делать кроме вас самих. Нарабатывайте опыт и авторитет. Следите за тем, чтобы постоянно быть на виду у потенциальных заказчиков. Для продвижения переводческих услуг подходят все виды рекламы и хороший сайт для переводчиков.
Залог успеха переводчика-фрилансера – правильная организация своего рабочего времени. Заведите правило – оставлять место отдыху и полноценному сну. Работайте с удовольствием и у вас обязательно все получится.
Переводчик-фрилансер (внештатный переводчик, вольный переводчик, удаленный переводчик) — это переводчик, не состоящий в штате госучреждения, коммерческой компании или переводческого агентства. То есть, переводчик, сам ищущий себе переводческие заказы и самостоятельно решающий все вопросы, связанные с договорным оформлением, оплатой, претензиями к переводу и т.д.
Переводчик-фрилансер может сотрудничать с переводческими агентствами как с одним из источников стабильного получения переводческих заказов, но переводческие агентства являются и главным конкурентом фрилансеров: и те, и другие работают на одном рынке и часто с одним и тем же контингентом заказчиков.
Но все же агентства не всегда «сталкиваются лбами» с независимыми переводчиками. Так, многие агентства не берутся за переводы текстов объемом меньше 10 страниц. А крупные, «солидные» заказчики часто предпочитают работать с агентствами: их больше устраивает безналичный расчет и дополнительные юридические гарантии при сотрудничестве с юридическим лицом.
Правда само понятие фрилансера достаточно условно: что-то вроде красивого ярлыка. Вот мол я какой замечательный: сам себе хозяин и от заказчиков нет отбоя. Ведь в советское время мы были лишены возможности нигде не числиться, не ходить каждый день на службу. Это было уголовно наказуемым.
Сегодня же, в условиях широкого распространения компьютерных технологий и удаленной работы, многие штатные сотрудники тоже работают на дому. Таким способом компании экономят расходы на оснащение и содержание рабочего места. А «штатные» переводчики переводческих агентств это в подавляющем большинстве тоже фрилансеры, только имеющие письменный или устный договор с агентством о постоянном сотрудничестве.
Переводчику-фрилансеру, в отличие от переводчиков, состоящих в штате, приходится тратить немалые усилия на поиск заказов, на рекламу собственных услуг — поэтому фрилансер это, как правило, человек более активный, не ищущий тихой гавани и скорее экстраверт чем интроверт. Хотя и многие переводческие агентства тоже предпочитают иметь дело с экстравертами: на них можно больше навесить, они быстрее реагируют в условиях тех космических нагрузок, с которыми ежедневно сталкивается переводчик.
Фрилансер — это лишь определенный социально-правовой статус, отличающий такого переводчика от переводчиков, работающих по найму.
В профессиональном плане категория «фрилансер» неоднородна и охватывает очень разные по квалификации и самопозиционированию группы переводчиков: от начинающего и малоопытного до маститого и элитарного.Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
Многие люди со знанием языков задаются вопросом: как им начать работать фрилансером-переводчиком. Ниже описаны шаги, которые помогут вам преодолеть путь становления внештатным переводчиком (фрилансером).
Прежде чем выбрать работу переводчика-фрилансера, не мешало бы рассмотреть плюсы и минусы данного занятия. Плюсы работы внештатным переводчиком могут быть разнообразны, одинаково интересны и сложны. Такое занятие позволит вам работать на самого себя и ни от кого не зависеть (почти). Минусы заключаются в том, что вы будете работать самостоятельно, полагаться лишь на агентства, которые будут основным источником вашего дохода. Трудно добиться признания сразу, при этом вам придется самому платить налоги и открывать счета в банке.
Если вы действительно твердо решили стать внештатным переводчиком, то будьте готовы к следующим вещам. Чтобы начать свою карьеру в качестве внештатного переводчика:
1) У вас должен быть хороший уровень образования: по крайней мере, это диплом о высшем (лингвистическом) образовании. Однако, это не всегда обязательно. Диплом свидетельствует об определенном уровне языковой подготовки и навыках письма, что необходимо каждому переводчику.
Важно иметь:
2) профессиональную квалификацию в области перевода. В Великобритании потенциальные переводчики должны обращаться в специальные организации для получения информации о том, как получить аккредитацию.
3) иметь отличные навыки в иностранном языке. Простого знания языка не достаточно. Вы также должны уметь использовать современные вариации (диалекты, различия) языка, сленг, знать культурные особенности и т.д.
4) Обладать специальными знаниями в таких областях, как бизнес, техника и наука, это позволит вам найти собственную нишу.
5) Иметь хорошие навыки печати на клавиатуре и общие компьютерные навыки. В большинстве случаев печатание является неотъемлемой частью работы.
6) Необходимы будут некоторые инвестиции при покупке словарей, программного обеспечения, специальных программ для переводчиков оплате доступа в интернет, факс линии.
Существуют два основных способа получения заказов на перевод. Первый и наиболее распространенный – от бюро переводов; второй и более трудный – непосредственно от заказчиков. Второй вариант становится действительно выгодным только тогда, когда у вас уже есть своя репутация в области перевода.
Допустим, вы выбрали путь работы с бюро переводов. Вам необходимо сделать следующее:
1) Составьте хорошее резюме. В нем должны быть кратко описаны ваша переводческая квалификация и опыт, а также указана справочная информация: последние места работы: как минимум два. Если вы знаете кого-либо, кто работает в индустрии перевода, попросите их проверить ваше резюме. Не забывайте указать свои контактные данные.
2) Подготовьте сопроводительное письмо. В нем опишите свои языковые комбинации, свои условия, расценки, области специализации и количество слов, которые вы можете перевести в день.
3) Поищите в интернете бюро переводов в своем городе и в целом по стране. Ознакомьтесь с их сайтами, так как в некоторых бюро существуют особые принципы приема на работу. Если такого нет, то отправьте им сообщение (можно прикрепить резюме) и попросите их добавить вас в свою базу данных. Проверьте их ответ некоторое время спустя.
4) После того как вы будете добавлены в базу данных, не отказывайтесь от предложений других агентств. Шансы того, что они обратятся к вам снова, будут минимальны.
Что касается работы с заказчиками напрямую, то после того, как вы поработаете с бюро переводов, у вас наверняка может появиться солидная база данных по заказчикам. Что с ней делать – решать Вам.
Успехов!
Вам также может быть интересно …
Профессия переводчика и все, что связано с работой профессионального переводчика — этому целиком посвящены два моих сайта:
При этом я опирался на собственный почти 40-летний опыт устного и письменного перевода. Надеюсь, что содержащаяся на этих двух сайтах информация будет полезна прежде всего начинающим переводчикам и тем, кто только собирается учиться на переводчика. В форумах и на переводческих порталах начинающие переводчики часто задают вопросы о профессии переводчика, имея зачастую достаточно смутное представление о профессии переводчика, о характере переводческого труда и о тех качествах, которыми должен обладать профессиональный переводчик, чтобы успещно заниматься переводам, получая от этого не только моральное удовлетворение, но и обеспечивая себе финансовую стабильность. Юрий Новиков Советы начинающим переводчикамСтоит ли выбирать профессию переводчика ?Для начала желательно определиться, насколько профессия переводчика подходит именно для Вас.Вопреки распространенному мнению, какого-то единого профиля переводческой профессии не существует. «Переводчик» это по сути десятки разных профессий, которые объединяет лишь то, что все они основываются на высоком (профессиональном) уровне владения одним или несколькими иностранными языками. К примеру, между работой переводчика книг, гида-переводчика, удаленного переводчика и переводчика-синхрониста очень мало общего. Заниматься одинаково успешно всеми видами перевода одновременно мало кому удается. Да это и не требуется. В наши дни профессия переводчика у всех на слуху. Но будет ли она такой же востребованной через 10-20 лет? Вряд ли кто-то возьмется это сказать. Но в любом случае специалист, владеющий на высоком профессиональном уровне иностранными языками, и через 10 и через 20 лет сможет найти себе достойную сферу применения. Характер труда переводчика в наши дни стремительно меняется. Сегодня уже никто не набивает переводы на пишущей машинке. Ее полностью заменили персональные компьютеры и ноутбуки. Многие переводчики почти перестали пользоваться бумажными словарями. Большим подспорьем в работе переводчика служат электронные словари, системы автоматического перевода, программы «переводческой памяти». Профессия переводчика все больше смыкается с профессией специалиста по информационным технологиям. В этом смысле она перестала быть чисто гуманитарной, став уже наполовину технической. Юрий Новиков «Если вы не получаете удовольствия от самого перевода, то вам лучше заняться чем-то другим. По-моему, надо заниматься в жизни тем, что не захочется бросить, даже если станешь миллионером.» Наталья Шахова в форуме ГП, 4 апреля 2010 Какими качествами должен обладать переводчик ?Все будет зависеть от того, какой конкретный вид перевода Вы для себя выберете и насколько интенсивно Вы будете им заниматься. Но есть качества, которые очень пригодятся любому переводчику: — хорошая память — широкая эрудиция — высокая грамотность в родном и иностранном языке — гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками — четкость и обязательность — высокая работоспособность и трудолюбие — готовность постоянно поддерживать на должном уровне и повышать свою языковую переводческую квалификацию — готовность осваивать новые предметные области и виды перевода, если этого требует ситуация на рынке переводов — мобильность (для устного переводчика), то есть, готовность (особенно пока молод) к постоянным разъздам и перелетам как внутри страны, так и за рубеж © Юрий Новиков Как стать переводчиком ?Для начала, конечно, должно быть желание и способности к языкам. А дальше: — выучить язык до профессионального уровня — учиться переводить (в профильном вузе, на курсах или самостоятельно — то есть, занимаясь практическими переводами). Из профессиональных переводчиков далеко не все имеют языковое образование. Наверно, не больше половины или двух третей. Из окончивших языковые вузы лишь единицы становятся профессиональными переводчиками. При этом из практикующих переводчиков многие никогда не учились теории перевода и в лучшем случае слышали о ней разве что на каких-нибудь краткосрочных курсах или переводческих семинарах. Перевод — это та профессия, где важен конечный результат, а не бумажка об оконченных курсах или успешно сданном экзамене. Если упорно заниматься языком и переводам, то практически всегда можно со временем достигнуть неплохого переводческого уровня («Learning by Doing»). Чтобы переводчик «состоялся», нужно примерно 10 лет стажа. А дальше уже идет развитие вширь. Поэтому очень важно именно в эти первые 10 лет определиться, какими именно видами перевода заниматься и с каких языков переводить. К 35-ти годам нужно уже определиться в профессиональном плане. Хотя нередко бывает и так, что работа переводчиком становится лишь первой ступенькой в карьере, неким проходным этапом. А дальше человек уходит в бизнес, в финансы или какую-то иную сферу деятельности. Иногда связанную с языком (тогда хорошее знание иностранного языка будет хорошим подспорьем). Но совсем необязательно. Юрий Новиков Какими переводами лучше заняться ?В наши дни большинство начинающих переводчиков непременно хотят сразу же стать переводчиками-синхронистами, прослышав, что тем якобы платят какие-то невероятно большие деньги. Но при этом мало кто задумывается, что синхронистом может стать далеко не каждый.Синхронный перевод — это один из наиболее тяжелых видов перевода. Прекрасного знания языка и основ теории перевода для этого недостаточно. Прежде чем стать синхронистом и переводить в кабине на конференциях, надо сначала достичь высокого уровня несинхронного устного перевода, максимально расширить свой словарный запас общей и общетехнической лексики. У некоторых после первых же опытов синхронного перевода появляются проблемы с давлением — и от мечты о синхроне приходится навсегда отказаться. Поэтому выбирайте те виды перевода, которые Вам по силам, и где Вы будете чувствовать себя комфортно. Не стоит сразу начинать с переводческого экстрима. Юрий Новиков Сколько платят переводчику ?Если Ваша единственная цель — «заработать бабла», то вряд ли Вам стоит идти в переводчики. Занятия переводами отнюдь не гарантируют высокого уровня доходов. Тогда уж лучше сразу идти в бизнес, в банковский сектор или продвигать какие-то свои гениальные идеи. Профессиональные переводчики высокой квалификации имеют неплохой уровень доходов. Но все равно это каждодневный упорный труд. К примеру, менеджер проектов со знанием языка — как правило, менее пыльная работа. Юрий Новиков Кто такие фрилансеры ?Дословно «фрилансеры» — это «вольные стрелки» или свободные переводчики. То есть, переводчики, которые не ходят каждый день в офис, не имеют над собой постоянного начальника. Но при этом им не идет зарплата, им приходится самим искать переводческие заказы. Они меньше социально защищены. Понятие «фрилансеры» постепенно претерпевает изменения. Так как штатных переводчиков становится все меньше, фриланс перестал быть занятием для избранных. По инерции это слово все еще широко употребляется. Но по сути, сегодня более актуальными являются понятия «удаленный переводчик и «переводчик — индивидуальный предприниматель. Юрий Новиков Родственные темы |
Судя по статистике Google, запрос «Как стать переводчиком» идет сразу после запроса «Где работать переводчику без опыта» и «Как найти работу начинающему переводчику». И если тему второго запроса я подробно осветила здесь в заметке «Как найти работу переводчику без опыта», то в этой статье я хотела поделиться советами и размышлениями о том, как овладеть профессией переводчика.
Моя личная история заключается в том, что я мечтала стать переводчиком с самого детства, меня интересовало не столько общение с носителями и представителями других культур, сколько язык как код и структура. Многие люди любят умножать в уме сложные числа, придумывать дизайн помещений, мысленно красить, стричь, подбирать аранжировки к музыке, а я люблю переводить. И еще я давно поняла, что если человек, лекция или фильм мне интересны, перевод речи в голове включаться не будет.
1.Учитесь
Знания иностранного языка недостаточно. Я намеренно не буду писать о том, как правильно выбрать вуз для получения академического образования, почему это важно и недостаточно важно одновременно, но хочу подчеркнуть, что без соответствующей подготовки вуза, специализированных школ, курсов и самоподготовки ни один человек, «просто хорошо владеющий языком», не сможет профессионально оказывать услуги переводчика.
В этом случае весьма условными мне кажутся также термины «беглое» и «свободное» владение языком, но все они и рядом не стояли со «знанием языка в совершенстве». Почему это понятие – абсолютное заблуждение я писала здесь: «Почему нельзя выучить иностранный язык в совершенстве».
2. Учите слова
Если понимать переводческое мастерство как умение максимально дословно передать сообщение с одного языка на другой, а не просто объяснить главную мысль своими словами, что по силам многим, то нужно искать корень именно в «дословно». Точность обеспечивает количество слов-инструментов, которые имеются в вашем арсенале, а поэтому учите слова! Лично мне всегда помогали игры в синонимы: подбор синонимов и построение оттенков синонимического ряда по увеличению или угасанию знания. И конечно, классическая профдеформация переводчика – это «выцеплять» из любого разговора как личного характера, так и на отстраненные темы незнакомые слова. То есть когда муж или жена, в агонии собирая вещи, будут кричать, что он/а устал «как краб на галерах», у вас как у переводчика прежде всего должно сработать в мозгу «а как это по-итальянски?» Хотя к сожалению, именно этот доведенный до автоматизма навык вычленять новые слова и вести поиск их эквивалентов в чертогах разума, мешает мне вникать в речь стоматолога, которые говорит со мной о диагнозе (становится важнее выяснить, как по-испански «коронка», а не то, во сколько обойдется ее установка), автомеханика, газовщика и так далее («15 признаков профдеформации у переводчика»).
3. Читайте
Читайте, слушайте музыку и подкасты, смотрите ролики и кино не только на иностранном, но и на родном языке. Нужно использовать все способы для того, чтобы сформировать новые нейронные связи и дать своему мозгу закрепить их. Перевод – это трансформация иностранной речи в родную и наоборот, поэтому мы должны владеть русским языком на более высоком уровне, чем «простые смертные», «заливать» в себя разные лингвистические коды, стили речи, лексические единицы и даже акценты, с тем чтобы уметь распознавать и в случае необходимости воспроизводить («10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше»).
4. Тренируйте речь
Разумеется, искусство перевода всегда не разлей вода (кстати, как вы скажете это по-испански?) с ораторским искусством. Навык оформления мыслей в слова тренируется не только публичными выступлениями на свадьбе у сына маминой подруги как актом насилия над собой, но и безмолвным сплетением мыслей в предложения, а предложения в рассказы. Таким образом, уставившись в людей в очереди в банке, вы можете возомнить себя детективом и детально описать каждого из них на русском или иностранном языке, так как, если что, это поможет и следствию, и вашему мозгу.
О том, как учить иностранные языки самостоятельно, я писала в этой статье: «13 советов опытного переводчика о том, как выучить иностранный язык».
5. Развивайте эрудицию
Вместо того чтобы и в пятом пункте рассказывать вам, зачем это надо делать, я расскажу смешную историю из своей практики. На третьем курсе университета я переводила любительский конкурс по танцам между русскими и итальянцами. Лексика была несложная, работа с микрофоном меня уже не пугала, но вдруг ведущий начал рассказывать про таинственный танец «Пасодобль». Таинственным он был, конечно, только для меня, но танцоры не понимали, что им делать, и замерли. Мой, никогда не обремененный танцами мозг, не распознал это название, и решил, что это просто какая-то русская песня «По Садовой». Когда раскрылась моя ошибка, русская команда смеялась до слез. Разумеется, нельзя знать всего, но знания, полученные из самых разных источников в самый неожиданный момент окажутся очень кстати!
По теме смешных историй посмотрите мою статью «Мои переводческие ляпы и ошибки».
6. Переводите все, что движется
В ЖЭКе, в поликлинике и любой статичной безлюдной безысходности переводите таблички, памятки, брошюры. Возможно, вам никогда не пригодится «профилактика ветряной оспы», но однажды на переговорах президент нефтяной компании обязательно объяснит отсутствие зама именно ветряной оспой. Да и владение бюрократическими оборотами бесценно!!
На лекции по противопожарной безопасности, куда вас ведут под конвоем два раза в год, съезде политической партии, затухающем семинаре по накладыванию декоративной косметики на поверхность век… Переводите! На скорость… Скорее всего, поначалу успевать будет сложно, а смысл докладов будет казаться еще более унылым, но это лучший способ развлечься в такой непростой ситуации. Переводите скучные нотации тещи или свекрови, «Смешариков», которые вынуждены смотреть с ребенком соседнего пассажира в Сапсане, объявления, рекламу, внезапные телефонные излияния бывших одноклассников, сплетни, откровения таксистов — это отличный метод психологической защиты, барьер от разного рода информационного мусора и вежливый способ борьбы с неукротимой реальностью.
Больше лайфхаков богу лайфхаков: «7 лайфхаков, как не путать иностранные языки».
7. Станьте экспертом в определенной области
Я не призываю «определиться раз и навсегда», специфика работы устного переводчика-фрилансера такова, что нужно иметь представление и о транзисторах, и о формальдегидных смолах, и о криптовалютах, и о тканях, и о соцветиях, и об эклерах. Я много раз обнаруживала себя и на подъемном кране, и на презентации секс-шопа, и в цеху литьевой обуви. Но во многие цеха мне открыла двери именно моя первая и последняя офисная работа в строительной организации. Шесть долгих месяцев я штудировала строительный словарь, изучала типы перекрытий, пока меня окончательно не перекрыло и не пришлось сбежать со стройки в звонкое «никуда». Стоит ли говорить о том, как железобетонный чемодан лексики и нержавеющие нервы помогли мне в дальнейшем и в поиске новых заказов на технический перевод с итальянского и испанского языков.
8 советов о том как подготовиться к устному переводу
«10 советов начинающим гидам-переводчикам (часть 1)».
8. Общайтесь в языковой среде
Первый очевидный совет всем, кто хочет овладеть каким-либо мастерством. Общайтесь с носителями языка не только для того, чтобы поддерживать себя в форме между марафонами заказов на перевод, но и чтобы помнить, что язык неумолимо развивается. Во-первых, это касается вездесущего молодежного жаргона (посмотрите, например, статью «Новые слова в итальянском языке»), который может вам не нравиться, но предупрежден — значит вооружен (попробуйте с ходу перевести и эту идиому), во-вторых, новых реалий, которые могут появляться в других странах вдали от нашей Родины. Это может касаться новых технологий, которые в европейских странах, традиционно осваивают раньше, и соответственно, они получают более широкое применение среди населения и несут за собой новые пласты лингвистических единиц и понятий. Это могут быть новые марки одежды, продуктов питания и повседневного использования, имена которых начинают использоваться как нарицательные, к чему переводчик, не выезжающий часто за рубеж, может быть просто не готов. Разумеется, я не говорю о том, что профессиональный переводчик может быть взращен только за границей (если удивлены, посмотрите мои «10 мифов о переводчиках»), но думаю, что в начале 90-х нашим коллегам было очень непросто понять, что за «конверсы» натянул сын спикера, почему он назвался чужим именем в «Старбаксе» (что такое «Старбакс» и почему там надо называть свое имя) и многие другие явления, на которые сам спикер мог с непривычки или от волнения даже не обратить внимание в речи перед новой для него российской аудиторией, у которой такие реалии просто отсутствовали.
На будущее: «Профессиональное выгорание у переводчиков и как с ним бороться».
9. Общайтесь с коллегами
Ходите на мастер-классы, семинары, обязательно наблюдайте за тем, как работают другие: и за теми, кто имеет внушительный опыт, и за теми, кто начал сравнительно недавно. Даже если вы не согласны с их методикой обучения, запоминания слов и даже самим переводом, обязательно будьте в курсе. Множество лет назад мне казалось, что мой профессор «плохо переводит» речь итальянского режиссера на презентации фильма, потому что «выбрал не те слова». И только с годами я поняла, каким высочайшим уровнем профессионализма он обладал, что позволяло ему запоминать в деталях огромные отрывки речи не умолкающего ни на секунду режиссера, держать лицо на сцене и передавать все оттенки эмоций спикера.
К слову о профессионализме: «Как сохранять спокойствие в работе с VIP-персонами — 7 советов».
10. Пробуйте себя
Пока вы не попробуете поработать устным переводчиком, вы никогда не узнаете, чего вы стоите, какие ваши сильные и слабые стороны, какие тематики перевода вам ближе и интереснее. Вы должны познакомиться с самим собой – устным переводчиком итальянского, испанского или любого другого языка! Конечно, сто первых раз вы будете испытывать волнение и страх (поэтому держите под рукой: «Распространенные страхи и фобии устных переводчиков и способы с ними справиться»), но только опытным путем вы сможете определить, является ли перевод вашей страстью и призванием!
Подписывайтесь на мой Инстаграм!
Мои профессиональные вебинары для переводчиков и гидов
Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2
Истории из рабочей практики переводчика
Как поддерживать в форме иностранный язык
20 типичных ошибок русских в итальянском языке с пояснениями и примерами
Специфика работы, общения и дружбы с итальянцами
Книги об Италии, который должен прочитать каждый
Переводчик фокусника — как я работала со знаменитым Эдди
Итальянская опера — моя огромная любовь
Переводчик косметолога — как все устроено
Работа с итальянскими барберами в барбершопе в Санкт-Петербурге
Любовь по-итальянски
Мое путешествие по Транссибирской магистрали с испанскими и боливийскими туристами (часть 1)
И другие статьи в разделе Блог
Вы думаете стать переводчиком-фрилансером? Прочтите наше Руководство по внештатному переводу, чтобы получить информацию и советы, которые помогут вам начать и улучшить свою карьеру фрилансера.
Если у вас есть страсть к языкам и вы можете свободно говорить по крайней мере на двух из них (один из них является вашим родным языком), карьера переводчика может быть для вас.
Фриланс — отличное место для людей, которые знают, как делать это правильно: быть собственным начальником, не ходить в офис каждый день и решать, на какую работу вы возьметесь, — вот некоторые из преимуществ переводчика-фрилансера.
Осуществление мечты: переводчик-фрилансер может быть одной из действительно независимых профессий, которые вы могли бы сделать
В финансовом отношении, если подходить к нему как к бизнесу и делать его правильно, он может быть прибыльным и требует небольших первоначальных вложений.
Кроме того, это дает вам возможность проявить творческий подход — в какой степени это будет зависеть от вашей специализации, области и отрасли.
Неопределенная зарплата, жесткая конкуренция, трудные клиенты и сумасшедшие сроки — это некоторые недостатки, но для многих это достойный компромисс.
Все еще хотите быть переводчиком? Читать дальше!
Хотя в Интернете есть много статей о переводе, мы хотели объединить большой объем информации в одно удобное руководство с практическими советами о том, как стать переводчиком-фрилансером.
Руководство разделено на три части:
В разделе B eginner вы найдете информацию о переводческой отрасли, ответы на часто задаваемые вопросы, а также информацию об образовательных требованиях и полномочиях, включая ответы на такие вопросы, как: с чего мне начать, какой язык я должен изучать, какой карьерный путь?
Раздел I ntermediate — это место, где мы покажем вам, как стать фрилансером, включая советы о том, как создать свой бизнес, привлечь клиентов, установить ставки и выделиться из толпы.
Раздел Advanced предназначен для переводчиков, которые уже работают на фрилансе и хотели бы зарабатывать больше, быть более организованными, «взломать систему», как сейчас говорят крутые ребята, и по сути вывести свою карьеру на новый уровень.
Это руководство было амбициозно названо « окончательное руководство по внештатному переводу», потому что оно и должно было быть именно таким. Мы будем добавлять новую информацию, ресурсы и советы по мере их появления.
Если вы хотите, чтобы мы осветили еще что-нибудь, сообщите нам об этом по адресу [email protected].
Готовы к работе?
Примечание: это подробное руководство, состоящее из 9 глав и более 11000 слов! Если вы хотите загрузить его как бесплатную электронную книгу, просто напишите в Твиттере, чтобы загрузить PDF-версию
Вы думаете стать переводчиком-фрилансером? Прочтите наше Руководство по внештатному переводу, чтобы получить информацию и советы, которые помогут вам начать и улучшить свою карьеру фрилансера.
Если у вас есть страсть к языкам и вы можете свободно говорить по крайней мере на двух из них (один из них является вашим родным языком), карьера переводчика может быть для вас.
Фриланс — отличное место для людей, которые знают, как делать это правильно: быть собственным начальником, не ходить в офис каждый день и решать, на какую работу вы возьметесь, — вот некоторые из преимуществ переводчика-фрилансера.
Осуществление мечты: переводчик-фрилансер может быть одной из действительно независимых профессий, которые вы могли бы сделать
В финансовом отношении, если подходить к нему как к бизнесу и делать его правильно, он может быть прибыльным и требует небольших первоначальных вложений.
Кроме того, это дает вам возможность проявить творческий подход — в какой степени это будет зависеть от вашей специализации, области и отрасли.
Неопределенная зарплата, жесткая конкуренция, трудные клиенты и сумасшедшие сроки — это некоторые недостатки, но для многих это достойный компромисс.
Все еще хотите быть переводчиком? Читать дальше!
Хотя в Интернете есть много статей о переводе, мы хотели объединить большой объем информации в одно удобное руководство с практическими советами о том, как стать переводчиком-фрилансером.
Руководство разделено на три части:
В разделе B eginner вы найдете информацию о переводческой отрасли, ответы на часто задаваемые вопросы, а также информацию об образовательных требованиях и полномочиях, включая ответы на такие вопросы, как: с чего мне начать, какой язык я должен изучать, какой карьерный путь?
Раздел I ntermediate — это место, где мы покажем вам, как стать фрилансером, включая советы о том, как создать свой бизнес, привлечь клиентов, установить ставки и выделиться из толпы.
Раздел Advanced предназначен для переводчиков, которые уже работают на фрилансе и хотели бы зарабатывать больше, быть более организованными, «взломать систему», как сейчас говорят крутые ребята, и по сути вывести свою карьеру на новый уровень.
Это руководство было амбициозно названо « окончательное руководство по внештатному переводу», потому что оно и должно было быть именно таким. Мы будем добавлять новую информацию, ресурсы и советы по мере их появления.
Если вы хотите, чтобы мы осветили еще что-нибудь, сообщите нам об этом по адресу [email protected].
Готовы к работе?
Примечание: это подробное руководство, состоящее из 9 глав и более 11000 слов! Если вы хотите загрузить его как бесплатную электронную книгу, просто напишите в Твиттере, чтобы загрузить PDF-версию
Краткое содержание курса
Описание За 75 минут плюс 15 минут на вопросы вы узнаете, как стать успешным переводчиком-фрилансером для бюро переводов по всему миру. На этом вебинаре вы узнаете, как создать собственный офис внештатных переводчиков, как эффективно выполнять налоговые и юридические требования для ведения бизнеса, как правильно обращаться в бюро переводов по всему миру, используя правильное деловое общение для получения запросов о вакансиях. от бюро переводов по всему миру, чтобы быстро увеличить свой доход, используя эффективный метод управления проектами, чтобы обеспечить бесперебойную работу. Целевая аудитория Фрилансеры, начинающие работать в переводческой отрасли, студенты последнего курса и / или переводчики, аспиранты, начинающие в переводческой отрасли как фрилансеры и / или штатные устные или письменные переводчики, желающие стать фрилансерами. Цели обучения В этом курсе вы научитесь: • открыть свой собственный офис внештатных переводчиков Предварительные требования • Стандартные программы, такие как PowerPoint, MS-Office для дома и учебы для пользователей MAC и / или ПК • Причины, по которым бюро переводов ищут долгосрочные отношения с внештатными переводчиками по всему миру Нажмите, чтобы развернуть Для пользователей ПК: • Требуется: Windows® 8, 7, Vista, XP или 2003 Server Для пользователей Mac®: • Требуется: Mac OS® X 10.6 — Leopard® или новее Для использования VoIP (микрофон и динамики или гарнитура): • Требуется: быстрое подключение к Интернету (рекомендуется 384 кбит / с или более) Рекомендации • Для визуальной части учебного курса мы рекомендуем использовать канал со скоростью 64 кбит / с. Это означает использование линии ISDN или широкополосного доступа. Беспроводное соединение НЕ рекомендуется. Курсы будут открыты за полчаса до начала.Пожалуйста, войдите в систему до начала, чтобы убедиться, что все в вашей системе работает правильно. Информация для регистрации и оплаты (щелкните, чтобы развернуть)Щелкните, чтобы развернуть Чтобы приобрести место на этой сессии, нажмите кнопку «Купить». Доступные слоты ограничены и будут назначены зарегистрированным и оплаченным участникам, как только будет сообщено о платеже. Для гарантии участия рекомендуется досрочная оплата. Подождите некоторое время для обработки платежа, если вы платите банковским переводом.После получения платежа ваш статус будет изменен на «зарегистрирован и оплачен», и ваше место для сеанса будет защищено. Счет-фактура и квитанция об оплате будут отправлены вам для вашего учета. Как мне получить доступ к онлайн-платформе? За 72 часа до вебинара вы получите приглашение присоединиться к сеансу. Пожалуйста, нажмите ссылку или кнопку регистрации в электронном письме с приглашением и заполните регистрационную форму. Trainer Beatrix Mett Посмотреть отзыв | Посмотреть все курсы
| |||||||||
Paulinho Fonseca Бразилия Местное время: 12:58 Член (2011) Английский — португальский +…
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
Beatrix Mett United Kingdom Местное время: 14:58 Участник Английский — немецкий +…
|
КАК СТАТЬ УСПЕШНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ-ФРИЛАНСОМ
После завершения программ повышения квалификации переводчиков на уровне высшего профессионального образования или университета многим студентам не терпится стать переводчиком-фрилансером. Однако закрепиться в качестве фрилансера на очень конкурентном рынке переводов может оказаться довольно сложным делом.Бюро переводов обычно не стремятся нанимать неопытных переводчиков, бизнес-клиентов трудно найти без коммерческих инструментов, а налоговые органы просто не примут кого-либо в качестве индивидуального предпринимателя. Итак, что вам нужно сделать, чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером?
Бюро переводов
Большинство бюро переводов опасаются принимать новых фрилансеров в свои сети. В конце концов, требуется время, прежде чем действительно станет ясно, сможет ли фрилансер оправдать их ожидания: придерживается ли он / она согласованных сроков, предлагает ли стабильный уровень качества, консультируется с соответствующими справочными ресурсами, эффективно работает с различными регистрами и специализациями (коммерческий, технический, медицинский, финансовый, IT и др.))? Многие бюро переводов начинают с «испытательного срока», когда они внимательно следят за работой, выполняемой новыми внештатными переводчиками. Чтобы снизить риск фиаско — и избежать связанных с этим расходов — бюро переводов обычно принимают заявки только от внештатных переводчиков, которые имеют как минимум двух-трехлетний опыт работы в переводческом бизнесе.
Бизнес-клиенты
В своих попытках представиться компаниям напрямую, фрилансеры обычно сталкиваются с трудностями в получении доступа к важным людям и, оказавшись там, для получения заказов.Компании предпочитают переводческие услуги на аутсорсинг партнерам, которые могут предложить комплексные решения. Они ищут агентства, которые могут удовлетворить их потребности в переводе на разные языки, всегда доступны, могут взять на себя специализированные тексты и иметь процедуры, обеспечивающие соблюдение всех сроков. Учитывая потребность в преемственности, емкости и разнообразии, неудивительно, что многие компании выбирают универсальное бюро переводов, а не отдельных фрилансеров.Агентство может быть дороже фрилансера, но дополнительные услуги и гарантии качества оправдывают дополнительные вложения.
Советы для достижения успеха в качестве переводчика-фрилансера
Какие шаги вам нужно будет предпринять после окончания учебы, чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером?
1. После окончания обучения лучше не сразу же выступать на рынке как переводчик-фрилансер, а сначала найти работу в универсальной переводческой фирме и провести там пару лет, чтобы получить необходимый практический опыт.Как наемный сотрудник ваш доход будет меньше по сравнению с тем, что вы потенциально могли бы заработать на должности фрилансера, но не забывайте, что без опыта вы никогда не добьетесь успеха. Во многих случаях вас поручают старшему переводчику, который проверяет ваши переводы, следит за вашим прогрессом и информирует вас о ваших сильных и слабых сторонах. Это позволит вам приобрести навыки и багаж, необходимые вам на пути к профессиональному переводчику, и даст вам возможность экспериментировать с различными типами текстов и дисциплин.
2. Если вы не можете найти оплачиваемую работу, попробуйте найти должность (неоплачиваемого) стажера. Бюро переводов может не иметь возможностей или ресурсов для набора нового персонала, но оно все же может предложить вам отличную учебную должность, которая поможет вам получить практический опыт в коммерческой среде. Стажировка может послужить эффективным трамплином для карьеры в переводческом бизнесе, возможно, даже в том же агентстве, которое предложило стажировку.
3. После нескольких лет оттачивания навыков в бюро переводов, вы можете решить, что для вас настало время найти собственных клиентов.В идеале вам следует перейти на контракт на неполный рабочий день, чтобы у вас было достаточно времени для найма клиентов и работы на них, а также достаточно денег, чтобы жить. На этом этапе важно четко договориться с начальником, чтобы избежать конфликта интересов. Лучшая стратегия — отправить ваши личные данные и резюме выбранной группе профессиональных переводческих фирм и переводческих отделов в компаниях и государственных учреждениях, явно ссылаясь на ваш опыт работы. Не забудьте указать на свое желание сделать бесплатный тестовый перевод.
4. Обязательно зарегистрируйтесь в качестве индивидуального предпринимателя в соответствующих налоговых органах и при необходимости обратитесь к ним за советом.
5. Как только вам удастся найти достаточно внештатной работы, чтобы занять себя примерно 20 часов в неделю, вы можете рассмотреть вопрос о расторжении трудового договора и посвятить дополнительное время привлечению нового бизнеса. За 20 часов наиболее опытные переводчики-фрилансеры, как правило, зарабатывают примерно столько же, сколько переводчик на полную ставку на оплачиваемой работе.
Это, очевидно, очень общие рекомендации, и ваша личная карьера может развиваться по совершенно разным направлениям в зависимости от ваших предпочтений, навыков и личных условий.Какими бы ни были ваши обстоятельства, вы обнаружите, что этот опыт и определенная деловая хватка — это то, что имеет наибольшее значение для успешной карьеры фрилансера.
С распространением онлайн-приложений для машинного перевода можно сделать вывод, что переводческие работы вытесняют печатные энциклопедии и музыкальные магазины. Но не так быстро. Профессиональные переводчики, особенно дипломированные переводчики, по-прежнему пользуются большим спросом.Бюро статистики труда (BLS) ожидает, что количество устных и письменных переводчиков будет расти намного быстрее, чем в среднем, до 2026 года — на 18% за этот период. Сравните это число с общими ожидаемыми темпами роста Бюро по всем профессиям: 7%.
Переводчики делают интересную работу. Они делают важную работу. Они делают работу, которая им хорошо компенсирует, предлагая возможности для гибкости.
Заинтересованы в поиске работы переводчиком? Тогда вам нужно будет знать, какие навыки нужны успешным переводчикам.Обладая нужным языком, компьютером и навыками малого бизнеса — и, конечно же, страстью к переводу — вы могли бы получить эту желанную работу.
7 шагов, чтобы стать переводчиком:
Самые простые шаги часто оказываются самыми важными. Это может показаться очевидным, но профессиональные переводчики должны тщательно продумать, на какие языки они способны переводить. Вам необходимо отличное или близкое к родному владение языком, на который вы переводите из (исходный язык), и свободное владение родным языком на языке, который вы переводите с на (целевой язык).
BLS сообщает, что большинство переводчиков имеют по крайней мере высшее образование, прежде чем они начнут заниматься профессиональным переводом. Но недостаточно чувствовать себя комфортно и уверенно, владея несколькими языками. Успешным переводчикам все еще необходимо формализовать эти знания и опыт. Как ты доехал? Вы можете пройти курсы повышения квалификации по устной или письменной речи на изучаемых вами языках.Или вы можете подкрепить свои знания в какой-либо области специальности.
Многие переводчики считают, что они более конкурентоспособны, если специализируются в определенной области или говорят на менее распространенном языке. Если вы, например, свободно говорите на языке кечуа, вы предлагаете ценные услуги перевода в очень небольшом числе переводчиков. Специализированное понимание таких отраслей, как бизнес, медицина, юриспруденция или даже игры, также повысит вашу квалификацию.Специалисты в предметной области часто могут найти работы по переводу, требующие более точного перевода, потому что они знают жаргон и лексику, и предлагают преимущество над конкурентами.
Многие переводчики находят работу на фрилансе. Это означает, что переводчикам необходимо создать собственный бизнес, найти свою работу и использовать свои собственные сети. Хотя фриланс часто дает больше свободы, чем работа на основе работодателя и сотрудника, вся эта работа без перевода может казаться другой работой сама по себе.Как переводчик, вы должны быть готовы быть собственным маркетологом, продавцом и менеджером по дебиторской задолженности.
Сертификаты помогают убедить ваших нынешних и потенциальных клиентов в том, что у вас есть опыт, необходимый для выполнения качественной работы. Сертификаты переводчика могут быть общими для перевода или специализированными для конкретной области. Многие провайдеры сертификации, например Американская ассоциация переводчиков, предлагают переводчикам возможность размещаться в своих каталогах.Это, в свою очередь, может привлечь новых клиентов и новый бизнес.
Практика, практика, практика. По мере накопления опыта перевода вам будет легче находить новых клиентов. Вы также обнаружите, что можете добавлять в свои маркетинговые материалы больше ссылок, обзоров и отзывов. Кроме того, чем больше вы переводите, тем больше вы узнаете, и ваши переводы становятся лучше.
Каждый клиент приносит с собой новые проблемы, предпочтения, симпатии, антипатии и культуры.То, что хорошо работает для одного клиента, может не понравиться другому. Разработайте систему, которая поможет отслеживать предпочтения клиентов в отношении стиля, голоса, регистра и синтаксиса. Получите представление о правилах и положениях, которые могут повлиять на способ перевода документа. Прежде всего, всегда не забывайте относиться к клиентским документам с уважением, соблюдая при этом конфиденциальность.
Переводческая профессия, как и любая другая профессия, подвержена тенденциям в области технологий, стиля и подхода.Оставайтесь в тренде, общаясь с другими, продолжая обучение и получая членство в профессиональных ассоциациях.
Для создания успешной практики переводов требуются усилия, навыки и стратегическое планирование. Но поскольку в ближайшие годы профессия продолжает расти, поиск работы переводчиком стоит затраченных усилий.
Хотите стать переводчиком в Lionbridge? Присоединиться к нашей команде.
.
Об авторе