Биржи рерайтинга: Работа копирайтером на дому, биржа копирайтинга TEXT.RU

Биржи рерайтинга: Работа копирайтером на дому, биржа копирайтинга TEXT.RU

Биржа рерайтинга FastFine – заказать рерайт текста в Набережных Челнах от 440 руб.

Отзывы авторов

Узнать стоимость работы за 1 минуту

Отзывы наших клиентов

Узнайте почему нас выбрали 727 клиентов

  • Исполнителей для качественного и недорогого рерайта найти трудно. ФастФайн является идеальным ресурсом, где сочетаются оба эти качества. Заказывал рерайт сложных технических текстов. Был удивлен высокой уникальностью полученного рерайта и стилистически правильными речевыми конструкциями. Если понадобится грамотный рерайт,буду ещё сюда обращаться.

  • Являюсь постоянным заказчиком FastFine. У меня несколько страничек в социальных сетях, которые необходимо наполнять интересными статьями для привлечения внимания потенциальных клиентов. Нахожу интересующий меня материал на просторах интернета и заказываю на fastfine.ru рерайт статей, чтобы они выглядели оригинально. Качество и цена меня устраивают.

  • Людмила

    У меня свой бизнес по оказанию услуг, ищу клиентов через интернет, есть свой сайт. Мне нужно было заполнить его оригинальным контентом. чтобы статьи имели хорошую уникальность. Образцы для статей взяла на сайтах конкурентов, но где найти исполнителя для качественного рерайта? Сначала хотела поискать на бирже фриланса, но не было гарантий, что меня не подведут. Поэтому остановила свой выбор ФАСТФАЙН, и они сами нашли мне подходящего исполнителя. Сразу видно, что здесь работают профессионалы: мой заказ выполнили в приемлемые сроки и с высокой уникальностью. Сам текст был написан живым, интересным языком. Причем и сходство с оригиналом оказалось весьма отдаленное, так что обвинить в плагиате невозможно. Кому нужен рерайт с высокой уникальностью, можете смело обращаться в FASTFINE!

  • Мне нужно было срочно заполнить сайт уникальными статьями. Нашла у конкурентов подходящий контент и решила заказать рерайт. Компанию fastfine нашла через поисковик, почитала отзывы. Цены и сроки меня устроили, решила попробовать. Если честно, даже не ожидала, что можно переписать уже готовый текст своими словами и получить такой высокий процент уникальности. Видно, что это авторская работа, даже стиль написания немного отличается от исходника. На мой взгляд, статьи получились намного лучше оригинальных, такие не стыдно выкладывать. Автору ставлю отличную оценку! Тем, кого интересует рерайт высокого качества, рекомендую сайт fastfine.ru.

Помощь в написании рерайтинга по предметам

  • Рерайт ВКР
  • Seo-рерайтинг
  • Рерайт на английском языке
  • Рерайт диссертации
  • Рерайт диплома
  • Рерайт курсовой работы
  • Рерайт реферата

Рерайт текстов от профессионалов

Когда есть необходимость в повышении уникальности текста, переработке имеющегося материала, изменении подачи, стоит обратиться к услугам рерайта. После обработки специалистом текст будет соответствовать предъявленным параметрам и требованиям.

Суть ререйта является в изменении текста без изменения его смысла. В нашей компании вы можете заказать услуги рерайта в Набережных Челнах.

Профессиональный рерайт

Рерайт нужен в том случае, когда необходимая информация имеется, но ее нужно обновить, добиться нужного показателя уникальности. Например, студентам услуги рерайта могут понадобиться, если они нашли готовую курсовую работу и ее нужно обработать, чтобы пройти проверку антиплагиата. В таком случае рерайт — отличное решение.

Владельцам бизнеса услуги рерайта могут быть полезны для того, чтобы наполнить сайт уникальным контентом, повысить его репутацию перед поисковыми системами, что позволит чаще пользователям видеть его.

Каким бы ни был ваш запрос, специалисты нашей биржи рерайтинга справятся с ним. Убедиться в компетентности и навыках наших авторов помогут отзывы клиентов.

Наше предложение

Высокий показатель уникальности — не единственное требование, которое предъявляется к обработанным текстам. Должна быть сохранена структура оригинала, посыл, основные идеи.

Заказать рерайт текста следует в следующих ситуациях:

  • необходимость во множестве текстов со схожим смыслом, но высокой уникальностью;
  • нужно обновить текст, сделать его более актуальным, читаемым;
  • нет времени на создание текста с нуля.

Авторы нашей биржи с легкостью справятся с этими и другими задачами. Они смогут написать текст вне зависимости от его объема и сложности.

Сотрудничая с нами, вы получите ряд гарантий:

  • правильно оформленный текст без опечаток и ошибок;
  • высочайший показатель уникальности;
  • возможность выполнения работы в короткие сроки;
  • разумные цены.

Стоимость рерайта в Набережных Челнах

Нет точной цены, которую будет стоить рерайт текста. На стоимость влияют несколько факторов:

  • срок выполнения заказа;
  • сложность темы текста;
  • наличие источника для переработки;
  • объем текста;
  • дополнительные требования и пожелания заказчика.

Стоимость переработки текста ниже, чем написания оригинального. Поэтому перед оформлением заказа стоит определиться с целью, для которой нужны тексты. При необходимости наши менеджеры поведут консультацию.

Наша биржа подготовит для вас тексты, которые будут в полной мере соответствовать вашим требованиям. Они помогут увеличить количество посещений на сайте или получить хорошую оценку от преподавателя. Для чего бы ни потребовалась обработка текста, рерайт на нашей бирже будет выполнен быстро и недорого.

💕 Советы и рекомендации для рерайтера — пишем как на Рейсхаге

В последнее время текстовые биржи набирают значительные обороты, так как заработок в сети интернет за счёт грамотного и правильно написанного рерайтинга или копирайтинга становится всё более популярным среди пользователей всемирной паутины.

💕 Объяснить эту динамику довольно просто. Если изначально исходить из того, что пользователь сети отличается грамотностью и наличием свободного времени, то почему бы ему не потратить своё безделье на то чтобы заработать иногда небольшие, а иногда и значительные средства. Большинство тех, кто посвятил себя работе на текстовых биржах, хорошо разбираются в таких понятиях, как копирайтинг и рерайтинг, но начинающему автору не всегда заметно значительное их отличие, так как он глубоко уверен, что в сети интернет не осталось чисто оригинальных текстов.

Что такое рерайтинг?

👀 Давайте попытаемся разобраться в понятии правильный рерайтинг, чтобы не разочаровывать начинающих авторов при работе на таком популярном в сети ресурсе, как текстовые биржи. Заказчики становятся всё более требовательными к исполнителям, что, тем не менее, не делает их менее бережливыми, поэтому они всё чаще отдают предпочтение качественному  рерайтингу, как более дешёвому виду написания текста.

Если кто-то думает, что сделать рерайт – это бездумно скопировать чужой текст с заменой некоторых слов синонимами, то он глубоко ошибается, так как написать (точнее переписать) такой текст можно, но только вряд ли его кто-то купит, да и внутренняя проверка на текстовых биржах довольно строгая, так что и её пройти не удастся. Поэтому если Вы решите обойтись заменой слов синонимами, то Ваши творения не купит ни заказчик и не возьмёт на реализацию ни один магазин статей.

Почему плохой рерайт плохо:

  •  — Не будет заказчиков,
  •  — Исхудает мозг,
  •  — Испортятся нервы,
  •  — Потеряется вера в интернет-заработок. 

☝ Смысл современного рерайтинга заключается в изложении чужих мыслей своими словами, то есть Вы берёте чужую статью, перечитываете её внимательнейшим образом и на основе прочитанного пишете свой текст. Для проверки уникальности текста существуют специальные программы антиплагиаты, которые показывают автору процент оригинальности контента. Самой дотошной программой в этом плане считается Etxt антиплагиат, которую и рекомендую для проверки уникальности копирайтинга и рерайтинга на текстовых биржах.

Да, бывают исключительные случаи, когда текст написан своими словами, а уникальность у него ниже 95 процентов.  Это часто происходит, когда рерайтинг пишется на основе общеизвестных штампов, поэтому можно сразу при написании текста для заказчика или же для того, чтобы предложить их на текстовые биржи в магазин статей, стараться писать их более-менее оригинально выражая свои мысли. В противном случае придётся дорабатывать текст, что всегда неприятно, да и времени на это тратится прилично.

Отличие копирайтинга и рерайтинга

Так что по большому счёту отличие копирайтинга и правильного рерайтинга не так велико, как это кажется. Единственное реальное отличие это мысль текста – в первом случае она на все сто своя, а во-втором чужая, но написанная полностью(!) своими словами. А раз так получается, что существенной разницы между ними нет, то не будем разочаровывать текстовые биржи в целом и конкретного заказчика в частности, так как это разочарование может полностью отыграться на том, кто старается просто переписать чужой текст и «толкнуть» его на текстовой бирже.

✔ Да и ещё. Может так получится, что одна халява проскочит, но второй раз такого счастья не будет, поэтому пишите тексты из головы и ваши работы займут достойное место на современных текстовых биржах. Кое-что интересное можно почерпнуть по этой теме в статье «Заработок в Интернете — первые тяжёлые шаги», рекомендую прочесть.

Желающие вполне могут попробовать свои силы в правильном рерайтинге — Заработок на текстовой бирже ETXT

Марк Херринг |Переписывание классической литературы — это чистое флокцинаукинихилиплификация

Во всяком случае, заголовок наверняка привлек ваше внимание. Что обязательно разочарует, так это его смысл. Это, пожалуй, одно из самых длинных слов в английском языке и, возможно, одно из самых сложных для произношения. И все же его значение является звукоподражательным. Это слово относится к участию в действии или привычке, которые ничего не стоят.

К счастью, это слово идеально подходит для описания усилий по переписыванию литературы, которая оскорбляет, сложна, вызывает плохие воспоминания или иным образом проблематична, как это определяют наши новые Пексниффы. По-видимому, молодых людей сегодня не беспокоят трудные слова, которые им, возможно, придется искать, причудливые сюжеты или потенциально оскорбительные сюжетные линии.

Пробужденная культура и другие хотят переписать и переделать все это.

Нет ничего святого. Библия должна быть переписана или удалена, чтобы скрыть ее оскорбительный патриархальный подтекст. Шекспира нужно либо переписать, либо убрать из-за его непрекращающегося и дьявольского взгляда на женщин. Мильтона можно либо переписать, либо удалить, чтобы скрыть от нас его безжалостное предубеждение против сатаны и слепоту по отношению к гнетущему христианству. И так далее и тому подобное.

К сожалению, эти изменения продолжаются уже много лет. Но только классикой дело не ограничилось, и никто из внимательно наблюдавших не догадался бы, что так и будет. Только на этой неделе The Guardian написала о планах Puffin переписать книги Рональда Даля для сегодняшних «чувствительных читателей». Огастес Глуп уже не «толстый», а огромный. Миссис Твитс больше не безобразная и отвратительная, а просто отвратительная.

Сотни отрывков были переписаны, и даже добавлен текст, никогда не написанный Далем. Например, в отрывках, где ведьмы описываются лысыми под париками, редакторы Puffin добавили, что есть много других причин, по которым женщины могут носить парики, и в этом, безусловно, нет ничего плохого.

Фух. Небеса — ой, небожители — упаси, чтобы дети плохо думали о ведьмах.

Джеймс и великан Персик также претерпел изменения, как и Чарли и шоколадная фабрика. В последнем умпа-лумпы не маленькие люди, а маленькие люди. Фу! Как хорошо, что детей это не раздражает!

Будьте уверены, надзиратели внимательно наблюдают. Александра Стрик, основатель Inclusive Minds, говорит, что ее организация усердно работает над тем, чтобы обеспечить «аутентичное представление… с теми, кто имеет жизненный опыт любого аспекта разнообразия». Давайте все вздохнем с облегчением, что эти аспекты получают достаточную диверсификацию!

Просто подождите, пока она не получит Геттисбергское обращение: «Несколько лет назад и еще семь [не все могут заниматься математикой, видите ли] наши недетородные люди породили нового угнетателя, который игнорировал справедливость и определил, что каждый человек теоретически — но БОЛЬШОЙ провал — будет равен». Видите, разве так не лучше?

Неважно, что мы можем быть обречены на повторение истории, потому что проигнорировали ее. Важно то, что мы должны переписать историю, чтобы сделать ее историей или какой-то другой историей. Мы должны покончить со всем, что попахивает чем-то хотя бы отдаленно интересным или хоть немного интеллектуально сложным.

Конечно, мы не прислушались к мудрому предупреждению W.E.H. Леки, рационалист 19-го века, который предупреждал нас не судить о прошлых нравах по нынешним. Наш новый подход гарантирует, что мы никогда больше не заметим, что мы карлики — эээ, невысокие люди — стоящие на плече гигантов — я имею в виду очень, очень высоких людей.

Маловероятно, что у этой истории будет счастливый конец, если только те из нас, кому небезразлична наша культура, не захотят ее защищать. Желание, однако, не сделает это так. Мы можем сидеть сложа руки и наблюдать, как мы теряем величие Гомера, величие Драйдена и поразительное великолепие Остин перед болванами-ревизионистами повсюду, или же мы можем решительно стоять в оппозиции.

Если мы этого не сделаем, все эти нападки на то, кто и что мы есть, будут упражнением в floccinaucinihiliplification — полной бесполезностью, поскольку мы отказываемся от золота нашей истории в пользу модернизма.

9780809334506: Композиция по переписыванию: Условия обмена — Horner, Bruce: 080933450X

Композиция по переписыванию Брюса Хорнера: Условия обмена показывает, насколько преобладают изменения ключевых терминов в композиции— язык ,  труд 0038 значение / оценка , дисциплина и композиция сама по себе усиливают низкий институциональный статус композиции и плохие условия работы многих ее инструкторов и наставников. Помещая обращение этих терминов в различные современные контексты, включая глобализацию, мировой английский язык, уменьшающуюся роль труда и профессий, «информационную» экономику и приватизацию высшего образования, Хорнер демонстрирует способы бросить вызов изнурительным определениям этих терминов и переработать их и их отношения друг к другу.
 
Каждая глава  Переписывание композиции  сосредоточена на одном ключевом термине, обсуждая, как ограничения, установленные доминирующими определениями, формируют и направляют то, что делают композиторы и как они думают о своей работе. Первая глава, «Композиция», критикует дискурс композиции как недостающий и, следовательно, нуждающийся в том, чтобы его либо положили конец, переименовали, согласовали с другими областями, либо дополнили работой в других дисциплинах или другими формами композиции. Вместо того, чтобы рассматривать композицию как нечто, от чего следует отказаться, заменить или дополнить, Хорнер предлагает способы продуктивного участия в обычной работе композиции, явное отсутствие которой предполагается в доминирующем дискурсе. В последующих главах этот пересмотр применяется к другим ключевым терминам, критикуя господствующие концепции «языка» и английского языка как стабильного; исследуя, как «труд» по своему составу оторван от производительной силы общественных отношений, в которые вносит свой вклад языковой труд; переосмысление стоимостных показателей труда учителей композиции, администраторов и студентов; и поставить под сомнение применение общепринятых определений профессиональной академической дисциплины к композиции. Выявляя ограничения в господствующих концепциях работы композиции и моделируя и открывая пространство для новых концепций ключевых терминов,  Rewriting Composition  предлагает учителям композиции и риторики, ученым-писателям и администраторам программ письма важные инструменты, необходимые для планирования будущего изучения композиции.

«Синопсис» может принадлежать другому изданию этого названия.

Об авторе:

Брюс Хорнер — заведующий кафедрой риторики и композиции в Университете Луисвилля, где он преподает курсы композиции, теории композиции и педагогики, а также обучения грамоте. Его предыдущие книги включают Условия работы для композиции: материалистическая критика , лауреат премии У. Росса Винтерода 2001 г. за самую выдающуюся книгу по теории композиции, и Правила письма , в соавторстве с Мин-Чжан Лу. Хорнер также является соредактором книги «Межъязыковые отношения в сочинении », лауреата премии «Конференция колледжей по композиции и коммуникации за выдающуюся книгу» в 2012 году и книги «Переработка английского языка в риторике и композиции: глобальные опросы, местные вмешательства» 9. 0039 .

Обзор:

«Переписывание композиции  – это серьезный расчет с полем, глубокий анализ собственных терминов понимания композиции. Строгость его культурно-материалистического подхода производит поразительный эффект, рассматривая знакомое по-новому и вызывая тревогу. Такого давно не случалось». — Джон Тримбур, Emerson College
 
«Прочтите эту книгу, чтобы понять обреченные на провал абстракции, которые мы принимаем за истину в нашей работе над сочинением. Хорнер убедительно демонстрирует путь отхода от «обычного бизнеса», переосмысливая композицию как динамичную, всегда межъязыковую работу, которую делаем мы и наши студенты. Самое главное — прочитать его книгу, чтобы понять, как признание различий нормой языковой практики может помочь нам переосмыслить композицию как работу, которую люди проделывают с письменной речью, обсуждая смысл и производя знания в социальных местах — особенно на уроках композиции», — Жанна Ганнер.

Об авторе

alexxlab administrator

Оставить ответ