Принят Государственной Думой 22 декабря 1995 года
Раздел IV. ОТДЕЛЬНЫЕ ВИДЫ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
Глава 30. КУПЛЯ-ПРОДАЖА
§ 1. Общие положения о купле-продаже
Статья 454. Договор купли-продажи
1. По договору купли-продажи одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену).
2. К купле-продаже ценных бумаг и валютных ценностей положения, предусмотренные настоящим параграфом, применяются, если законом не установлены специальные правила их купли-продажи.
3. В случаях, предусмотренных настоящим Кодексом или иным законом, особенности купли и продажи товаров отдельных видов определяются законами и иными правовыми актами.
4. Положения, предусмотренные настоящим параграфом, применяются к продаже имущественных, в том числе цифровых, прав, если иное не вытекает из содержания или характера этих прав. (В редакции Федерального закона от 18.03.2019 № 34-ФЗ)
5. К отдельным видам договора купли-продажи (розничная купля-продажа, поставка товаров, поставка товаров для государственных нужд, контрактация, энергоснабжение, продажа недвижимости, продажа предприятия) положения, предусмотренные настоящим параграфом, применяются, если иное не предусмотрено правилами настоящего Кодекса об этих видах договоров.
Статья 455. Условие договора о товаре
1. Товаром по договору купли-продажи могут быть любые вещи с соблюдением правил, предусмотренных статьей 129 настоящего Кодекса.
2. Договор может быть заключен на куплю-продажу товара, имеющегося в наличии у продавца в момент заключения договора, а также товара, который будет создан или приобретен продавцом в будущем, если иное не установлено законом или не вытекает из характера товара.
3. Условие договора купли-продажи о товаре считается согласованным, если договор позволяет определить наименование и количество товара.
Статья 456. Обязанности продавца по передаче товара
1. Продавец обязан передать покупателю товар, предусмотренный договором купли-продажи.
2. Если иное не предусмотрено договором купли-продажи, продавец обязан одновременно с передачей вещи передать покупателю ее принадлежности, а также относящиеся к ней документы (технический паспорт, сертификат качества, инструкцию по эксплуатации и т.п.), предусмотренные законом, иными правовыми актами или договором.
Статья 457. Срок исполнения обязанности передать товар
1. Срок исполнения продавцом обязанности передать товар покупателю определяется договором купли-продажи, а если договор не позволяет определить этот срок, в соответствии с правилами, предусмотренными статьей 314 настоящего Кодекса.
2. Договор купли-продажи признается заключенным с условием его исполнения к строго определенному сроку, если из договора ясно вытекает, что при нарушении срока его исполнения покупатель утрачивает интерес к договору.
Продавец вправе исполнять такой договор до наступления или после истечения определенного в нем срока только с согласия покупателя.
Статья 458. Момент исполнения обязанности продавца передать товар
1. Если иное не предусмотрено договором купли-продажи, обязанность продавца передать товар покупателю считается исполненной в момент:
вручения товара покупателю или указанному им лицу, если договором предусмотрена обязанность продавца по доставке товара;
предоставления товара в распоряжение покупателя, если товар должен быть передан покупателю или указанному им лицу в месте нахождения товара. Товар считается предоставленным в распоряжение покупателя, когда к сроку, предусмотренному договором, товар готов к передаче в надлежащем месте и покупатель в соответствии с условиями договора осведомлен о готовности товара к передаче. Товар не признается готовым к передаче, если он не идентифицирован для целей договора путем маркировки или иным образом.
2. В случаях, когда из договора купли-продажи не вытекает обязанность продавца по доставке товара или передаче товара в месте его нахождения покупателю, обязанность продавца передать товар покупателю считается исполненной в момент сдачи товара перевозчику или организации связи для доставки покупателю, если договором не предусмотрено иное.
Статья 459. Переход риска случайной гибели товара
1. Если иное не предусмотрено договором купли-продажи, риск случайной гибели или случайного повреждения товара переходит на покупателя с момента, когда в соответствии с законом или договором продавец считается исполнившим свою обязанность по передаче товара покупателю.
2. Риск случайной гибели или случайного повреждения товара, проданного во время его нахождения в пути, переходит на покупателя с момента заключения договора купли-продажи, если иное не предусмотрено таким договором или обычаями делового оборота.
Условие договора о том, что риск случайной гибели или случайного повреждения товара переходит на покупателя с момента сдачи товара первому перевозчику, по требованию покупателя может быть признано судом недействительным, если в момент заключения договора продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден, и не сообщил об этом покупателю.
Статья 460. Обязанность продавца передать товар свободным от прав третьих лиц
1. Продавец обязан передать покупателю товар свободным от любых прав третьих лиц, за исключением случая, когда покупатель согласился принять товар, обремененный правами третьих лиц.
Неисполнение продавцом этой обязанности дает покупателю право требовать уменьшения цены товара либо расторжения договора купли-продажи, если не будет доказано, что покупатель знал или должен был знать о правах третьих лиц на этот товар.
2. Правила, предусмотренные пунктом 1 настоящей статьи, соответственно применяются и в том случае, когда в отношении товара к моменту его передачи покупателю имелись притязания третьих лиц, о которых продавцу было известно, если эти притязания впоследствии признаны в установленном порядке правомерными.
Статья 461. Ответственность продавца в случае изъятия товара у покупателя
1. При изъятии товара у покупателя третьими лицами по основаниям, возникшим до исполнения договора купли-продажи, продавец обязан возместить покупателю понесенные им убытки, если не докажет, что покупатель знал или должен был знать о наличии этих оснований.
2. Соглашение сторон об освобождении продавца от ответственности в случае истребования приобретенного товара у покупателя третьими лицами или о ее ограничении недействительно.
Статья 462. Обязанности покупателя и продавца в случае предъявления иска об изъятии товара
Если третье лицо по основанию, возникшему до исполнения договора купли-продажи, предъявит к покупателю иск об изъятии товара, покупатель обязан привлечь продавца к участию в деле, а продавец обязан вступить в это дело на стороне покупателя.
Непривлечение покупателем продавца к участию в деле освобождает продавца от ответственности перед покупателем, если продавец докажет, что, приняв участие в деле, он мог бы предотвратить изъятие проданного товара у покупателя.
Продавец, привлеченный покупателем к участию в деле, но не принявший в нем участия, лишается права доказывать неправильность ведения дела покупателем.
Статья 463. Последствия неисполнения обязанности передать товар
1. Если продавец отказывается передать покупателю проданный товар, покупатель вправе отказаться от исполнения договора купли-продажи.
2. При отказе продавца передать индивидуально-определенную вещь покупатель вправе предъявить продавцу требования, предусмотренные статьей 398 настоящего Кодекса.
Статья 464. Последствия неисполнения обязанности передать принадлежности и документы, относящиеся к товару
Если продавец не передает или отказывается передать покупателю относящиеся к товару принадлежности или документы, которые он должен передать в соответствии с законом, иными правовыми актами или договором купли-продажи (пункт 2 статьи 456), покупатель вправе назначить ему разумный срок для их передачи.
В случае, когда принадлежности или документы, относящиеся к товару, не переданы продавцом в указанный срок, покупатель вправе отказаться от товара, если иное не предусмотрено договором.
Статья 465. Количество товара
1. Количество товара, подлежащего передаче покупателю, предусматривается договором купли-продажи в соответствующих единицах измерения или в денежном выражении. Условие о количестве товара может быть согласовано путем установления в договоре порядка его определения.
2. Если договор купли-продажи не позволяет определить количество подлежащего передаче товара, договор не считается заключенным.
Статья 466. Последствия нарушения условия о количестве товара
1. Если продавец передал в нарушение договора купли-продажи покупателю меньшее количество товара, чем определено договором, покупатель вправе, если иное не предусмотрено договором, либо потребовать передать недостающее количество товара, либо отказаться от переданного товара и от его оплаты, а если товар оплачен, потребовать возврата уплаченной денежной суммы.
2. Если продавец передал покупателю товар в количестве, превышающем указанное в договоре купли-продажи, покупатель обязан известить об этом продавца в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 483 настоящего Кодекса. В случае, когда в разумный срок после получения сообщения покупателя продавец не распорядится соответствующей частью товара, покупатель вправе, если иное не предусмотрено договором, принять весь товар.
3. В случае принятия покупателем товара в количестве, превышающем указанное в договоре купли-продажи (пункт 2 настоящей статьи), дополнительно принятый товар оплачивается по цене, определенной для товара, принятого в соответствии с договором, если иная цена не определена соглашением сторон.
Статья 467. Ассортимент товаров
1. Если по договору купли-продажи передаче подлежат товары в определенном соотношении по видам, моделям, размерам, цветам или иным признакам (ассортимент), продавец обязан передать покупателю товары в ассортименте, согласованном сторонами.
2. Если ассортимент в договоре купли-продажи не определен и в договоре не установлен порядок его определения, но из существа обязательства вытекает, что товары должны быть переданы покупателю в ассортименте, продавец вправе передать покупателю товары в ассортименте исходя из потребностей покупателя, которые были известны продавцу на момент заключения договора, или отказаться от исполнения договора.
Статья 468. Последствия нарушения условия об ассортименте товаров
1. При передаче продавцом предусмотренных договором купли-продажи товаров в ассортименте, не соответствующем договору, покупатель вправе отказаться от их принятия и оплаты, а если они оплачены, потребовать возврата уплаченной денежной суммы.
2. Если продавец передал покупателю наряду с товарами, ассортимент которых соответствует договору купли-продажи, товары с нарушением условия об ассортименте, покупатель вправе по своему выбору:
принять товары, соответствующие условию об ассортименте, и отказаться от остальных товаров;
отказаться от всех переданных товаров;
потребовать заменить товары, не соответствующие условию об ассортименте, товарами в ассортименте, предусмотренном договором;
принять все переданные товары.
3. При отказе от товаров, ассортимент которых не соответствует условию договора купли-продажи, или предъявлении требования о замене товаров, не соответствующих условию об ассортименте, покупатель вправе также отказаться от оплаты этих товаров, а если они оплачены, потребовать возврата уплаченной денежной суммы.
4. Товары, не соответствующие условию договора купли-продажи об ассортименте, считаются принятыми, если покупатель в разумный срок после их получения не сообщит продавцу о своем отказе от товаров.
5. Если покупатель не отказался от товаров, ассортимент которых не соответствует договору купли-продажи, он обязан их оплатить по цене, согласованной с продавцом. В случае, когда продавцом не приняты необходимые меры по согласованию цены в разумный срок, покупатель оплачивает товары по цене, которая в момент заключения договора при сравнимых обстоятельствах обычно взималась за аналогичные товары.
6. Правила настоящей статьи применяются, если иное не предусмотрено договором купли-продажи.
Статья 469. Качество товара
1. Продавец обязан передать покупателю товар, качество которого соответствует договору купли-продажи.
2. При отсутствии в договоре купли-продажи условий о качестве товара продавец обязан передать покупателю товар, пригодный для целей, для которых товар такого рода обычно используется.
Если продавец при заключении договора был поставлен покупателем в известность о конкретных целях приобретения товара, продавец обязан передать покупателю товар, пригодный для использования в соответствии с этими целями.
3. При продаже товара по образцу и (или) по описанию продавец обязан передать покупателю товар, который соответствует образцу и (или) описанию.
4. Если законом или в установленном им порядке предусмотрены обязательные требования к качеству продаваемого товара, то продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязан передать покупателю товар, соответствующий этим обязательным требованиям. (В редакции Федерального закона от 17.12.1999 № 213-ФЗ)
По соглашению между продавцом и покупателем может быть передан товар, соответствующий повышенным требованиям к качеству по сравнению с обязательными требованиями, предусмотренными законом или в установленном им порядке. (В редакции Федерального закона от 17.12.1999 № 213-ФЗ)
Статья 470. Гарантия качества товара
1. Товар, который продавец обязан передать покупателю, должен соответствовать требованиям, предусмотренным статьей 469 настоящего Кодекса, в момент передачи покупателю, если иной момент определения соответствия товара этим требованиям не предусмотрен договором купли-продажи, и в пределах разумного срока должен быть пригодным для целей, для которых товары такого рода обычно используются.
2. В случае, когда договором купли-продажи предусмотрено предоставление продавцом гарантии качества товара, продавец обязан передать покупателю товар, который должен соответствовать требованиям, предусмотренным статьей 469 настоящего Кодекса, в течение определенного времени, установленного договором (гарантийного срока).
3. Гарантия качества товара распространяется и на все составляющие его части (комплектующие изделия), если иное не предусмотрено договором купли-продажи.
Статья 471. Исчисление гарантийного срока
1. Гарантийный срок начинает течь с момента передачи товара покупателю (статья 457), если иное не предусмотрено договором купли-продажи.
2. Если покупатель лишен возможности использовать товар, в отношении которого договором установлен гарантийный срок, по обстоятельствам, зависящим от продавца, гарантийный срок не течет до устранения соответствующих обстоятельств продавцом.
Если иное не предусмотрено договором, гарантийный срок продлевается на время, в течение которого товар не мог использоваться из-за обнаруженных в нем недостатков, при условии извещения продавца о недостатках товара в порядке, установленном статьей 483 настоящего Кодекса.
3. Если иное не предусмотрено договором купли-продажи, гарантийный срок на комплектующее изделие считается равным гарантийному сроку на основное изделие и начинает течь одновременно с гарантийным сроком на основное изделие.
4. На товар (комплектующее изделие), переданный продавцом взамен товара (комплектующего изделия), в котором в течение гарантийного срока были обнаружены недостатки (статья 476), устанавливается гарантийный срок той же продолжительности, что и на замененный, если иное не предусмотрено договором купли-продажи.
Статья 472. Срок годности товара
1. Законом или в установленном им порядке может быть предусмотрена обязанность определять срок, по истечении которого товар считается непригодным для использования по назначению (срок годности). (В редакции Федерального закона от 17.12.1999 № 213-ФЗ)
2. Товар, на который установлен срок годности, продавец обязан передать покупателю с таким расчетом, чтобы он мог быть использован по назначению до истечения срока годности, если иное не предусмотрено договором. (В редакции Федерального закона от 17.12.1999 № 213-ФЗ)
Статья 473. Исчисление срока годности товара
Срок годности товара определяется периодом времени, исчисляемым со дня его изготовления, в течение которого товар пригоден к использованию, либо датой, до наступления которой товар пригоден к использованию.
Статья 474. Проверка качества товара
1. Проверка качества товара может быть предусмотрена законом, иными правовыми актами, обязательными требованиями, установленными в соответствии с законодательством Российской Федерации о техническом регулировании, или договором купли-продажи. (В редакции Федерального закона от 19.07.2011 № 248-ФЗ)
Порядок проверки качества товара устанавливается законом, иными правов
1. Договором является договоренность двух или больше сторон, направленная на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей.
2. Договор является односторонним, если одна сторона берет на себя обязанность перед второй стороной совершить определенные действия или воздержаться от них, а вторая сторона наделяется лишь правом требования, без возникновения встречной обязанности относительно первой стороны.
3. Договор является двусторонним, если правами и обязанностями наделенны обе стороны договора.
4. К договорам, которые заключаются более чем двумя сторонами (многосторонние договоры), применяются общие положения о договоре, если это не противоречит многостороннему характеру настоящих договоров.
5. Договор является возмездным, если другое не установлено договором, законом или не вытекает из сути договора.
1. Согласно статье 6 Гражданского кодекса Украины стороны являются свободными в заключении договора, выборе контрагента и определении условий договора с учетом требований Гражданского кодекса Украины, других актов гражданского законодательства, обычаев делового оборота, требований разумности и справедливости.
2. В договорах с участием физического лица — потребителя учитываются требования законодательства о защите прав потребителей .
1. Содержание договора составляют условия (пункты), определенные на усмотрение сторон и согласованные ними, и условия, которые являются обязательными согласно актам гражданского законодательства.
2. Стороны имеют право заключить договор, в котором помещаются элементы разных договоров (смешанный договор). К отношениям сторон в смешанном договоре применяются в соответствующих частях положения актов гражданского законодательства о договорах, элементы которых соодержатся в смешанном договоре, если другое не установлено договором или не вытекает из сути смешанного договора.
1. Договор является обязательным для выполнения сторонами.
1. Договором может быть установлено, что его отдельные условия определяются согласно типовым условиям договоров определенного вида, обнародованным в установленном порядке.
2. Если в договоре не помещается ссылка на типичные условия, такие типичные условия могут применяться как обычай делового оборота, если они отвечают требованиям статьи 7 Гражданского кодекса Украины.
1. Сроком договора является время, на протяжении которого стороны могут осуществить свои права и выполнить свои обязанности согласно договору.
2. Договор вступает в силу с момента его заключения.
3. Стороны могут установить, что условия договора применяются к отношениям между ними, которые возникли до его заключения.
4. Окончание срока договора не освобождает стороны от ответственности за его нарушение, которое имело место во время действия договора.
1. Цена в договоре устанавливается по договоренности сторон.
В случаях, установленных законом, применяются цены (тарифы, ставки и т.п.), которые устанавливаются или регулируются уполномоченными органами государственной власти или органами местного самоуправления.
2. Изменение цены после заключения договора допускается лишь в случаях и на условиях, установленных договором или законом.
3. Изменение цены в договоре после его выполнения не допускается.
4. Если цена в договоре не установлена и не может быть определена исходя из его условий, она определяется исходя из обычных цен, которые сложились на аналогичные товары, работы или услуги на момент заключения договора.
1. Публичным является договор, в котором одна сторона — предприниматель взяла на себя обязанность осуществлять продажу товаров, выполнение работ или предоставление услуг любому, кто к ней обратится (розничная торговля, перевозка транспортом общего пользования, услуги связи, медицинское, гостиничное, банковское обслуживание и т. п.).
2. Условия публичного договора устанавливаются одинаковыми для всех потребителей, кроме тех, кому по закону предоставлены соответствующие льготы.
3. Предприниматель не имеет право предоставлять преимущество одному потребителю перед другим относительно заключения публичного договора, если другое не установлено законом.
4. Предприниматель не имеет права отказаться от заключения публичного договора при наличии у него возможностей предоставления потребителю соответствующих товаров (работ, услуг).
В случае необоснованного отказа предпринимателя от заключения публичного договора он может возместить убытки, причиненные потребителю таким отказом.
5. Актами гражданского законодательства могут быть установлены правила, обязательные для сторон при заключении и выполнении публичного договора.
6. Условия публичного договора, которые противоречат части второй этой статьи и правилам, обязательным для сторон при заключении и выполнении публичного договора, являются никчемными.
1. Договором присоединения является договор, условия которого установлены одной из сторон в формулярах или других стандартных формах, который может быть заключен лишь путем присоединения второй стороны к предложенному договору в целом. Вторая сторона не может предложить свои условия договора.
2. Договор присоединения может быть изменен или разорван по требованию стороны, которая присоединилась, если она лишается прав, которые обычно имела, а также если договор исключает или ограничивает ответственность второй стороны за нарушение обязательства или содержит другие условия, явным образом обременительные для присоединившейся стороны. Присоединившаяся сторона может доказать, что она, выходя с своих интересов, не приняла бы этих условий при наличии у нее возможности принимать участие в определении условий договора.
3. Если требование об изменении или разрыве договора предъявлены стороной, которая присоединилось к нему в связи с осуществлением ею предпринимательской деятельности, сторона, которая предоставила договор для присоединения, может отказать в удовлетворении этих требований, если докажет, что сторона, которая присоединилась, знала или могла знать, на каких условиях она присоединилась к договору.
1. Предварительным является договор, стороны которого обязуются на протяжении определенного срока (в определенный срок) заключить договор в будущем (основной договор) на условиях, установленных предварительным договором.
Законом могут быть установлены ограничения относительно срока (времени), в который может быть заключен основной договор на основании предварительного договора.
Существенные условия основного договора, не установленные предварительным договором, согласовываются в порядке, установленном сторонами в предварительном договоре, если такой порядок не установлен актами гражданского законодательства.
Предварительный договор заключается в форме, установленной для основного договора, а если форма основного договора не установлена, — в письменной форме.
2. Сторона, которая необоснованно уклоняется от заключения договора, предусмотренного предварительным договором, должна возместить второй стороне убытки, причиненные просрочкой, если другое не установлено предварительным договором или актами гражданского законодательства.
3. Обязательство, установленное предварительным договором, прекращается, если основной договор не заключен на протяжении срока (в срок), установленного предварительным договором, или если ни одна из сторон не направит второй стороне предложение о его заключении
4. Договор о намерениях (протокол о намерениях и т.п.), если в нем нет волеизъявления сторон относительно предоставления ему силы предварительного договора, не считается предварительным договором.
1. Договором в пользу третьего лица является договор, в котором должник обязан выполнить свой долг в пользу третьего лица, которое установлено или не установлено в договоре.
2. Выполнение договора в пользу третьего лица может требовать как лицо, которое заключило договор, так и третье лицо, в пользу которого предусмотрены выполнения, если другое не установлено договором или законом или не вытекает из сути договора.
3. С момента выражения третьим лицом намерения воспользоваться своим правом стороны не могут разорвать или изменить договор без согласия третьего лица, если другое не установлено договором или законом.
4. Если третье лицо отказалось от права, предоставленного ему на основании договора, сторона, которая заключила договор в пользу третьего лица, может сама воспользоваться этим правом, если другое не вытекает из сути договора.
1. Толкование условий договора осуществляется согласно статье 213 Гражданского кодекса Украины.
2. В случае толкования условий договора могут учитываться также типичные условия (типичные договоры), даже если в договоре нет ссылки на эти условия.
Просмотров: 131253
Правовые последствия и ответственность за нарушение обязательства Заключение, изменение и расторжение договора
Посмотреть нашу последнюю версию здесь
ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС
РАЗДЕЛ 1635-1663
1635.Все контракты, будь то публичные или частные, должны толкуются по тем же правилам, если иное не предусмотрено настоящим Код. 1636. Договор должен быть истолкован таким образом, чтобы придать силу взаимное намерение сторон в том виде, в каком оно существовало на момент заключения договора, насколько это возможно и законно. 1637. Для выяснения воли сторон к договору, если иное сомнительно, правила, приведенные в настоящей главе подлежат применению. 1638. Язык договора должен регулировать его толкование, если язык ясен и ясен, и не включает в себя абсурд. 1639. Когда договор сводится к письменной форме, намерение Стороны должны быть установлены только из письма, если это возможно; однако с учетом других положений настоящего Раздела. 1640. Когда вследствие мошенничества, ошибки или случайности письменный договор не выражает истинного намерения сторон, такое намерение следует учитывать, а ошибочные части написания игнорируется. 1641. Весь договор следует рассматривать вместе, чтобы ввести в действие каждую часть, если это практически возможно, каждый пункт помогает интерпретировать другого.
1642. Несколько договоров, относящихся к одним и тем же вопросам, между одними и теми же сторонами и совершаемые как части по существу одной сделки, являются принимать вместе. 1643. Договор должен получить такое толкование, которое оно законно, действенно, определено, разумно и может быть вступает в силу, если это можно сделать без нарушения намерение сторон. 1644. Слова договора следует понимать в их обычном и популярном смысле, а не в соответствии с их строгим юридическое значение; если только они не используются сторонами в техническом смысле, или если при употреблении им не придается особое значение, и в этом случае последнее должно соблюдаться. 1645. Технические слова следует толковать в обычном понимании. лицами, занимающимися профессией или бизнесом, к которому они относятся, если только явно используется в другом значении. 1646. Договор следует толковать по закону и использование места, где она должна быть исполнена; или, если это не так указать место исполнения в соответствии с законом и обычаями место, где он сделан. 1646.5. Несмотря на Раздел 1646, стороны любого контракта, соглашение или обязательство, условное или иное, относящееся к сделка с участием в совокупности не менее двухсот пятьдесят тысяч долларов (250 000 долларов США), включая транзакцию в противном случае подпадает под пункт (а) статьи 1301 Коммерческого кодекса, могут согласиться с тем, что закон этого штата регулирует их права и обязанности полностью или частично, будь то договор, соглашение, или обязательство или сделка имеет разумное отношение к этому состояние. Этот раздел не применяется ни к какому контракту, соглашению или обязательство (a) по труду или личным услугам, (b) относящееся к любому транзакция в первую очередь для личных, семейных или домашних целей, или (c) в той мере, в какой это предусмотрено в подразделе (c) Статья 1301 Коммерческого кодекса. Этот раздел применяется к договорам, соглашениям и обязательствам заключенный до, в или после даты его вступления в силу; это должно быть полностью задним числом. Выбор контрактов, соглашений и обязательств Закон Калифорнии, вступивший в силу до даты вступления в силу настоящего раздела будет действительным, подлежащим исполнению и эффективным, как если бы этот раздел действовали на дату их заключения; и действия и производство, начатое в суде этого штата до вступления в силу дата этого раздела может быть сохранена, как если бы этот раздел был в действуют с момента их начала. 1647. Договор может быть разъяснен ссылкой на обстоятельства под которым оно было сделано, и предмет, к которому оно относится. 1648. Какими бы широкими ни были условия договора, они распространяются только к тем вещам, в отношении которых стороны, как представляется, предназначен для заключения контракта. 1649. Если условия обещания в каком-либо отношении двусмысленны или неопределенным, его следует толковать в том смысле, в каком обещающий полагал, во время его изготовления, что обещанный понял это. 1650. Отдельные пункты договора подчинены его общий замысел. 1651. Если договор частично написан и частично напечатан, или где часть написана или напечатана в соответствии со специальными указаниями сторон, и с особым учетом их намерения, и остаток скопирован с формы, изначально подготовленной без специального ссылка на конкретные стороны и конкретный договор в вопрос, написанные части контролируют печатные части, а части которые являются чисто оригинальными, контролируют те, которые скопированы из формы.
И если оба совершенно отвратительны, то последнее должно быть так далеко игнорируется. 1652. Противоречие в договоре должно быть примирено, если возможно, такая интерпретация, которая придаст какой-то эффект отвратительному статьи, подчиненные общему замыслу и цели всего договор. 1653. Слова в договоре, совершенно несовместимые с его характера или с главным намерением сторон должны быть отклоненный. 1654. В случаях неопределенности, не устраненной предыдущими правилами, язык контракта должен толковаться наиболее строго против стороны, которая вызвала неопределенность. 1655. Условия, необходимые для заключения договора разумными или соответствующими обычаям, подразумеваются в отношении вопросы, в отношении которых в договоре не содержится иного намерение. 1656. Все вещи, которые по закону или обычаям считаются случайными договору или, если это необходимо для его выполнения, подразумеваются оттуда, если некоторые из них прямо не упомянуты там, когда все остальные вещи того же класса считаются исключенными. ![]()
1656.1. (a) Может ли розничный торговец добавить возмещение налога с продаж к продажная цена материального движимого имущества, проданного в розницу покупатель зависит исключительно от условий договора купли-продажи. Это предполагается, что стороны договорились о сумме продаж возмещение налога с продажной цены материального движимого имущества продается в розницу покупателю, если: (1) Договор купли-продажи прямо предусматривает такое добавление возмещение налога с продаж; (2) Возмещение налога с продаж указано в чеке продажи или другом доказательство продажи; или (3) Продавец размещает в своем помещении в месте видны покупателям или включаются в ценник или в реклама или другие печатные материалы, предназначенные для покупателей, уведомление о том, что возмещение налога с продаж будет добавлено к продажной цене всех предметов или определенных предметов, в зависимости от того, что применимый. (b) Предполагается, что имущество, валовая выручка с реализации которых облагается налог с продаж, продается по цена, которая включает возмещение налога, если продавец размещает в своем или ее помещения, или включает на ценнике или в рекламе (в зависимости от того, что применимо) одно из следующих уведомлений: (1) «Все цены на налогооблагаемые товары включают возмещение налога с продаж. с точностью до ближайшей мельницы». (2) «Цена этого товара включает возмещение налога с продаж. с точностью до ближайшей мельницы». (c) (1) Государственный совет по уравниванию должен подготовить и сделать доступный для проверки и дублирования или воспроизведения налога с продаж график возмещения, который должен быть идентичен следующему столы до указанных в них сумм: 4 3/4 процента Налог на цену .01- .10 ......................... .00 .11- .31 .......................... .01 .32- .52 .......................... .02 .53- .73 .......................... .03 .74- .94 .......................... .04 0,95-1,15 ............................. 0,05 5 процентов Налог на цену .01- .09 .......................... .00 .10- .29 .......................... .01 .30- .49 .......................... .02 .50- .69 .......................... .03 .70- .89 .......................... .04 .90-1.09 ...........................05 5 1/4 процента Налог на цену .
01- .09.......................... .00 .10- .28 .......................... .01 .29- .47 .......................... .02 .48- .66 .......................... .03 .67- .85 .......................... .04 .86-1,04 ................................ .05 5 1/2 процента Налог на цену .01- .09 .......................... .00 .10- .27 .......................... .01 .28- .45 .......................... .02 .46- .63 .......................... .03 .64- .81 .......................... .04 0,82- 0,99 .......................... .05 1.00-1.18 ..............................06 5 3/4 процента Налог на цену .01- .08 .......................... .00 .09- .26 .......................... .01 .27- .43 .......................... .02 .44- .60 .......................... .03 .61- .78 .......................... .04 .79- .95 .......................... .05 .96-1,13 ..............................06 6 процентов Налог на цену . 01- .08 .......................... .00 0,09- .24 .......................... .01 .25- .41 .......................... .02 .42- .58 .......................... .03 .59- .74 .......................... .04 .75- .91 .......................... .05 .92-1.08 ........................ .06 6 1/4 процента Налог на цену .01- .07 .......................... .00 .08- .23 .......................... .01 .24- .39 .......................... .02 .40- .55 .......................... .03 .56- .71 .......................... .04 .72- .87 .......................... .05 .88-1,03 ..............................06 6 1/2 процента Налог на цену .01- .07 .......................... .00 .08- .23 .......................... .01 .24- .38 .......................... .02 .39- .53 .......................... .03 .54- .69 .......................... .04 .70- .84 .......................... .05 .85- .99 .......................... .06 1,00-1,15 .....
.........................07 6 3/4 процента Налог на цену .01- .07 .......................... .00 .08- .22 .......................... .01 .23- .37 .......................... .02 .38- .51 .......................... .03 .52- .66 .......................... .04 .67- .81 .......................... .05 0,82- 0,96 ..............................06 .97-1.11 .......................... .07 7 процентов Налог на цену .01- .07 .......................... .00 .08- .21 .......................... .01 .22- .35 .......................... .02 .36- .49 .......................... .03 .50- .64 .......................... .04 .65- .78 .......................... .05 .79- .92 .......................... .06 .93-1.07 ...........................07 7 1/4 процента Налог на цену .01- .06 .......................... .00 .07- .20 .......................... .01 .21- .34 .......................... .02 .35- .48 .......... ................ .03 .49- .62 .......................... .04 .63- .75 .......................... .05 .76- .89 .......................... .06 .90-1.03 ...........................07 7 1/2 процента Налог на цену .01- .06 .......................... .00 .07- .19 .......................... .01 .20- .33 .......................... .02 .34- .46 .......................... .03 .47- .59 .......................... .04 .60- .73 .......................... .05 .74- .86 .......................... .06 0,87- 0,99 .......................... .07 1.00-1.13 ...........................08 (2) Возмещение продажных цен сверх указанных в графики могут быть рассчитаны путем применения применимой налоговой ставки к продажная цена, округленная до ближайшего цента путем исключения любых дробь меньше половины цента и увеличение любой дроби полцента или более до следующего более высокого цента. (3) Если возмещение налога с продаж добавляется к продажной цене материальное личное имущество, продаваемое в розницу, розничный торговец должен использовать график, предоставленный правлением, или график, утвержденный правлением.
(d) Презумпции, созданные настоящим разделом, можно опровергнуть. презумпции. 1657. Если время совершения действия не установлено должны быть выполнены, допускается разумный срок. Если акт по своей природе способно совершаться мгновенно, как, например, если оно состоит только в уплате денег -- оно должно быть выполнено сразу после того, как будет точно установлено, что нужно сделать. 1659. Где все стороны, которые объединяются в обещании, получают некоторые извлечь выгоду из рассмотрения, будь то прошлое или настоящее, их обещание предполагается совместным. 1660. Обещание, данное в единственном числе, но исполненное нескольких лиц, считается солидарным. 1661. Исполненным считается договор, предмет которого полностью выполненный. Все остальные являются исполнительными. 1662. Любой контракт, заключенный впоследствии в этом штате на покупку и продажа недвижимого имущества должны толковаться как включающие Соглашение о том, что стороны имеют следующие права и обязанности, если договором прямо не предусмотрено иное: (a) Если, когда ни юридический титул, ни владение предмет договора был передан полностью или частично его материальная часть уничтожена не по вине покупателя или захвачен выдающимся доменом, продавец не может обеспечить исполнение контракта, и покупатель имеет право на возмещение любой части цены что он заплатил; (b) Если, когда либо юридический титул, либо владение предмет договора был передан полностью или частично уничтожено не по вине продавца или изъято выдающееся владение, покупатель тем самым не освобождается от обязанности уплатить цену, и он не имеет права на возмещение какой-либо ее части, которая он заплатил.
Этот раздел должен толковаться и толковаться таким образом, чтобы осуществить свою общую цель сделать единообразным право тех государств, которые принимают его. Этот раздел можно цитировать как «Унифицированный риск продавца и покупателя». Действовать. 1663. (a) В данном разделе следующие термины имеют следующие значения: (1) «Евро» означает валюту участвующих государств-членов Европейский Союз, которые принимают единую валюту в соответствии с Договор о Европейском Союзе подписан 7 февраля 1992, с изменениями от время от времени. (2) «Введение евро» включает, но не ограничивается: осуществление время от времени экономического и валютного союза в государствах-членах Европейского Союза в соответствии с Договором о Европейском союзе, подписанном 7 февраля 1992 г., с поправками, внесенными время от времени время. (3) «ЭКЮ» или «Европейская денежная единица» означает корзину валют. который время от времени используется в качестве расчетной единицы европейского сообщества, как это определено в Регламенте Европейского Совета № 3320/94.
(b) Если предмет или средство платежа по договору, ценная бумага или инструментом является ЭКЮ или валюта, которая была заменена или заменены на евро, евро должен быть коммерчески обоснованным заменитель и существенный эквивалент, который может быть либо выставлен на торги, либо используется при определении стоимости ЭКЮ или валюты, в каждом случае по коэффициент конверсии, указанный в и иным образом рассчитанный в в соответствии с Положением, принятым Советом Евросоюз. (c) Введение евро, торги евро в связи с любым обязательством в соответствии с подразделом (b), определение стоимости любого обязательства в соответствии с подраздел (b), или расчет или определение предмета или средство платежа по контракту, ценной бумаге или инструменту с ссылка на процентную ставку или другую основу, которая была заменены или заменены в связи с введением евро и что является коммерчески разумной заменой и существенным эквивалентом, не влечет за собой увольнения или освобождения от исполнения по какому-либо договору, ценной бумаге или инструменту, а также не давать стороне право в одностороннем порядке изменять или расторгать любой договор, обеспечение или инструмент.
(d) Этот раздел регулируется любыми соглашениями между сторон с конкретной ссылкой или соглашением относительно введение евро. (e) Невзирая на Коммерческий кодекс или любой другой закон настоящего государства, этот раздел применяется ко всем контрактам, ценным бумагам и инструменты, в том числе контракты в отношении коммерческих сделок, и не считается замещенным каким-либо другим закон этого государства. (f) В случае других изменений валюты положения настоящего раздел по отношению к евро не должен толковаться как создание любого отрицательного вывода или отрицательной презумпции относительно действительность или возможность принудительного исполнения контрактов, ценных бумаг или инструментов выраженные полностью или частично в этих других валютах.
Отказ от ответственности: Эти коды могут быть не самой последней версии. Калифорния может располагать более актуальной или точной информацией. Мы не даем никаких гарантий или гарантий относительно точности, полноты или адекватности информации, содержащейся на этом сайте, или информации, на которую есть ссылки на государственном сайте. Пожалуйста, проверьте официальные источники.
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google Политика конфиденциальности и Применяются Условия использования.
Обновлено 28 октября 2020 г.:
1619. Договор может быть прямо выраженным или подразумеваемым.
1620. Экспресс-договор – это договор, условия которого изложены словами.
1621. Подразумеваемый договор – это договор, существование и условия которого проявляются поведением.
1622. Все договоры могут заключаться в устной форме, за исключением тех, которые согласно закону должны быть заключены в письменной форме.
1623. Если договор, который по закону должен быть заключен в письменной форме, не может быть заключен в письменной форме из-за обмана одной из сторон, любая другая сторона, которая в результате такого мошенничества убеждена, что он заключен в письменной форме , и действует на основе такого убеждения в ущерб себе, может применить его против мошеннической стороны.
1624. Следующие контракты являются недействительными, если только они, или какое-либо примечание или меморандум к ним не составлены в письменной форме и не подписаны стороной, на которую возлагается обвинение, или ее агентом:
(a) Соглашение, которое по его условиям не должно быть исполнено в течение года с момента его заключения.
(b) Особое обещание ответить за долг, неисполнение обязательств или невынашивание беременности другого лица, за исключением случаев, предусмотренных статьей 2794.
(c) Договор аренды на срок более одного года, или для продажи недвижимого имущества или доли в нем; такое соглашение, если оно заключено агентом стороны, против которой требуется обвинение, недействительно, если только полномочия агента не оформлены в письменной форме и подписаны стороной, против которой требуется обвинение.
(d) Соглашение, уполномочивающее или нанимающее агента, брокера или любое другое лицо для покупки или продажи недвижимости, или аренды недвижимости на срок более одного года, или для приобретения, представления или поиска покупателя или продавец недвижимости или арендатор или арендодатель недвижимости, если аренда заключается на более длительный период, чем один год, за компенсацию или комиссию.
(e) Соглашение, которое по его условиям не должно быть исполнено при жизни должника.
(f) Соглашение покупателя недвижимого имущества об уплате долга, обеспеченного ипотекой или договором доверительного управления, на приобретенное имущество, если принятие долга покупателем специально не предусмотрено при передаче имущества.
(g) Контракт, обещание, обязательство или обязательство предоставить деньги взаймы или предоставить или предоставить кредит на сумму, превышающую сто тысяч долларов (100 000 долларов США), не в первую очередь для личных, семейных или домашних целей, заключенные лицо, занимающееся ссудой или организацией ссуды денег или предоставлением кредита. Для целей настоящего раздела договор, обещание, обязательство или обязательство о предоставлении ссуды, обеспеченной исключительно жилой недвижимостью, состоящей из одной-четырех жилых единиц, считаются заключенными для личных, семейных или домашних целей. Этот раздел не применяется к аренде, подпадающей под действие Раздела 10 (начиная с Раздела 10101) Коммерческого кодекса.
1625. Заключение договора в письменной форме, независимо от того, требует ли закон его письменной формы или нет, заменяет собой все переговоры или положения, касающиеся его предмета, которые предшествовали или сопровождали исполнение документа.
1626. Письменный договор вступает в силу с момента его вручения стороне, в пользу которой он заключен, или его агенту.
1627. Положения главы о передачах в целом, касающиеся предоставления субсидий, абсолютных и условных, применяются ко всем письменным договорам.
1628. Корпоративная или официальная печать может быть прикреплена к документу простым оттиском на бумаге или другом материале, на котором написан такой документ.
1629. Отменяются все различия между опечатанными и неопечатанными инструментами.
1630. За исключением случаев, предусмотренных статьей 1630.5, распечатанный договор хранения, предусматривающий стоянку или хранение автомобиля, не является обязательным ни полностью, ни частично ни для владельца транспортного средства, ни для лица, оставляющего транспортное средство. с другим, если договор не соответствует следующему:
(a) «Этот договор ограничивает нашу ответственность — прочтите его» напечатан вверху заглавными буквами шрифтом 10 пунктов или больше.
(b) Все положения контракта напечатаны разборчиво шрифтом в восемь пунктов или крупнее.
(c) Принятие льгот по договору, включенному в положения настоящего раздела, не должно толковаться как отказ от положений настоящего раздела, и заключение такого договора при условии отказа от положений настоящего раздела является незаконным.
Копия договора, напечатанная крупным шрифтом на площади не менее 17 на 22 дюйма, должна быть вывешена на видном месте у каждого въезда на автостоянку. Ничто в этом разделе не должно толковаться как запрещающее принятие городских постановлений по этому вопросу, которые не являются менее ограничительными, и такие постановления прямо разрешены.
1630.5. Положения любого договора о хранении или хранении автомобиля не освобождают хранителя от ответственности, полностью или частично, за кражу любого автомобиля, когда такой автомобиль припаркован или хранится у такого хранителя. , а ключи должны быть оставлены хранителем в припаркованном или хранимом транспортном средстве.
1631. Каждое лицо в этом штате, продающее оборудование, используемое или предназначенное для использования в горнодобывающих целях, должно во время продажи предоставить покупателю купчую на оборудование. Продавец должен вести письменный отчет о продаже с указанием даты, описанием оборудования и указанием имени и адреса покупателя, а покупатель, если он находится в этом штате, должен вести учет своей покупки, указав имя адрес продавца с описанием оборудования и указанием даты покупки.
1632. (a) Любое лицо, занимающееся торговлей или бизнесом, которое ведет переговоры преимущественно на испанском языке в устной или письменной форме в ходе заключения:
(1) Контракт или соглашение, на которые распространяются положения Раздела 2 (начиная с Раздела 1801), Главы 2b (начиная с Раздела 2981) и Главы 2d (начиная с Раздела 2985.7) Раздела 14, Части 4 Раздела 3 ;
(2) Ссуда или предоставление кредита, обеспеченного иным, чем недвижимым имуществом, или необеспеченного, для использования в основном в личных, семейных или домашних целях;
(3) Аренда, субаренда, договор или соглашение об аренде или другой договор или соглашение об аренде на срок более одного месяца, охватывающий жилое помещение, квартиру или передвижной дом или другую жилую единицу, обычно используемую в качестве места жительства. ; или
(4) Несмотря на параграф (2), ссуда или продление кредита для использования в основном в личных, семейных или домашних целях, если такая ссуда или предоставление кредита подпадают под действие положений статьи 7 (начиная с Раздела 10240) Главы 3 Часть 1 раздела 4 Кодекса предпринимательства и профессий, или раздел 7 (начиная со статьи 18000), или раздел 9(начиная с раздела 22000) или Раздел 10 (начиная с раздела 24000) Финансового кодекса; или
(5) Контракт или соглашение, содержащее отчет о гонорарах или сборах, заключенный с целью получения юридических услуг, когда лицо, занимающееся бизнесом, в настоящее время имеет лицензию на юридическую практику в соответствии с Главой 4 (начиная с Раздела 6000) раздела 3 Кодекса предпринимательства и профессий; должен предоставить стороне такого контракта или соглашения и до его исполнения невыполненный перевод контракта или соглашения на испанский язык, за исключением ссуды, подпадающей под действие настоящей части и положений статьи 7 (начиная с раздела 10240) Главы 3 Части 1 Раздела 4 Делового и профессионального кодекса, предоставление заемщику перевода выписки на испанский язык, требуемой статьей 10240 Делового и профессионального кодекса, считается соблюдением этого подпункта. Во время и в месте заключения контракта или соглашения, описанных в этом параграфе, арендатору или арендатору должно быть предоставлено уведомление на испанском языке.
(b) Предоставление контролируемой финансовой организацией перевода на испанский язык раскрытия информации, требуемой Положением M или Положением Z и, если применимо, Разделом 7 (начиная с Раздела 18000) или Разделом 9 (начиная с Раздела 22000) или Раздела 10 (начиная с Раздела 24000) Финансового кодекса, до исполнения контракта также считается соблюдением требований подраздела (а) в отношении первоначального контракта или соглашения.
(1) «Положение M» и «Положение Z» означают любое правило, положение или толкование, опубликованное Советом управляющих Федеральной резервной системы, а также любое толкование или одобрение, выданное должностным лицом или сотрудником, должным образом уполномоченным советом давать толкования. или разрешения, касающиеся, соответственно, потребительского лизинга или потребительского кредитования в соответствии с Федеральным законом о праве на кредитование с поправками (15 U. S.C. 1601 и последующие).
(2) В настоящем разделе термин «финансовая организация, находящаяся под надзором» означает банк, сберегательную ассоциацию (как определено в статье 5102 Финансового кодекса), кредитный союз или холдинговую компанию, их филиал или дочернюю компанию или любое лицо, на которое распространяются Статья 7 (начиная со статьи 10240) главы 3 части 1 раздела 4 Кодекса предпринимательства и профессий, или раздела 7 (начиная со статьи 18000), или раздела 9(начиная с раздела 22000) или Раздела 10 (начиная с раздела 24000) Финансового кодекса.
(c) Во время и в месте заключения контракта или соглашения, описанных в пунктах (1) или (2) подраздела (а), на видном месте должно быть размещено уведомление на испанском языке о том, что лицо, описанное в подразделе (а) требуется предоставить неисполненный контракт или соглашение на испанском языке или перевод на испанский язык информации, требуемой по закону, в зависимости от обстоятельств. Если лицо, указанное в подразделе (а), ведет бизнес более чем в одном месте или филиале, требования настоящего раздела применяются только в отношении места или филиала, в котором используется испанский язык.
(d) Термин «контракт» или «соглашение», используемый в данном разделе, означает документ, устанавливающий права и обязанности сторон, и включает любой последующий документ, вносящий существенные изменения в права и обязанности сторон. Термин «контракт» или «соглашение» не включает какие-либо последующие документы, санкционированные или предусмотренные первоначальным документом, такие как периодические отчеты, товарные квитанции или счета-фактуры, отражающие покупки, сделанные в соответствии с соглашением о кредитной карте, розничным договором о рассрочке или счетом или другим возобновляемым счет продажи или ссуды, меморандумы о покупках в рамках дополнительной продажи или рефинансирование покупки, как это предусмотрено или в соответствии с первоначальным документом. Термин «контракт» или «соглашение» не включает контракт на улучшение жилищных условий, как это определено в разделах 7151.2 и 7159.Кодекса предпринимательства и профессий, а также не включает в себя планы, спецификации, описание работ, которые должны быть выполнены, и материалы, которые будут использоваться, или залоговое обеспечение, принятое или подлежащее принятию за обязательство розничного покупателя, содержащееся в договоре на установку товаров подрядчик, имеющий лицензию в соответствии с Главой 9 (начиная с Раздела 7000) Раздела 3 Кодекса предпринимательства и профессии, если такой договор на благоустройство дома или договор на установку иным образом является частью договора, описанного в подразделе (а). Вопросы, обычно включенные посредством ссылки в контракты или соглашения, как описано в пункте (3) подраздела (а), включая, помимо прочего, правила и положения, регулирующие аренду и инвентарь мебели, который должен быть предоставлен лицом, описанным в подразделе (а), являются не включены в термин «контракт» или «соглашение».
(e) Этот раздел не применяется к любому лицу, занимающемуся торговлей или бизнесом, которое ведет переговоры в основном на испанском языке, как описано в подразделе (а), если сторона, с которой он или она ведет переговоры, является покупателем товаров или услуг. , или получает ссуду или продление кредита, или заключает соглашение, обязывающее себя в качестве арендатора, арендатора или субарендатора, или аналогичным образом берет на себя обязательства по договору или аренде, и такая сторона согласовывает условия договора, аренды, или иное обязательство через своего собственного переводчика. Используемый в этом подразделе термин «его или ее собственный переводчик» означает лицо, не достигшее совершеннолетия, способное бегло говорить и читать с полным пониманием английского и испанского языков, которое не нанято или чьи услуги предоставляются через , человек, занимающийся торговлей или бизнесом.
(f) Условия контракта или соглашения, заключенного на английском языке, определяют права и обязанности сторон. Однако перевод контракта на испанский язык или раскрытие информации, требуемое подпунктом (b), допускается в качестве доказательства только для того, чтобы показать, что контракт не был заключен из-за существенной разницы в существенных условиях контракта и перевода. .
(g) В случае несоблюдения положений настоящего раздела потерпевшее лицо может расторгнуть договор или соглашение в порядке, предусмотренном настоящей главой. При расторжении договора купли-продажи потребительского кредита или потребительского лизинга, который был продан и передан финансовому учреждению, в соответствии с настоящим подразделом, потребитель должен произвести возмещение и получить возмещение, произведенное лицом, с которым он заключил договор, и должен уведомить об отказе правопреемника. Несмотря на то, что договор был уступлен без права регресса, уступка считается аннулированной, и цедент должен незамедлительно выкупить договор у цессионария.
(h) Лицо, занимающееся торговлей или бизнесом, может подать заявление в Департамент по делам потребителей, после чего департамент должен проверить точность переводов на испанский язык контрактов, соглашений, раскрытия информации, требуемой подразделом (b), и уведомлений.
(i) Невзирая на любые другие положения закона, ответственность Департамента по делам потребителей и его сотрудников при проверке перевода контрактов с английского на испанский язык ограничивается искажениями в таких переводах, а ответственность Департамента по делам потребителей и сотрудников регулируется разделами 815.2 и 822.2 Правительственного кодекса.
(j) Никакая реклама, объявление, публикация или другое устное или письменное заявление о том, что перевод контракта или соглашения с английского на испанский язык был проверен Департаментом по делам потребителей, не может быть сделано любым лицом, предприятием или сотрудником, использующим такой перевод. контракты или соглашения.
(k) Сразу же после вступления в силу этого положения Департамент по делам потребителей должен подготовить график сборов за проверку перевода, как указано в настоящем документе.
Об авторе