Как зарабатывать на переводах текстов в интернете: Заработок на переводах с английского на русский: 4 способа найти заказчиков + 12 сайтов

Как зарабатывать на переводах текстов в интернете: Заработок на переводах с английского на русский: 4 способа найти заказчиков + 12 сайтов

Содержание

Заработок на переводах текстов в интернете с английского на русский

Большинство информации в интернете несут именно зарубежные сайты. Версии многих англоязычных источников доступны пользователям исключительно на английском языке. Сегодня многим коммерсантам приходится сотрудничать онлайн с зарубежными компаньонами, поэтому они нуждаются в опытных переводчиках, а значит, в услугах пользователей со знанием английского языка. Ищут переводчиков некоторые известные биржи фриланса, на которых и можно найти немало объявлений с предложениями о работе.

Всегда требуются переводы не только с английского, но и немецкого, французского, казахского языков.

Клавиша перевода текста

Стоимость перевода текста

  1. За основу всех выплат берется ставка за 1000 зн. без пробелов. Минимальная ставка обычного перевода независимо от языка – 2–3 $.
  2. Узкоспециализированные и технические тексты стоят дороже – 4–5 $. По мере сложности оплата, конечно, возрастает.
  3. Стоимость заказов напрямую зависит от компетентности, опытности, квалификации исполнителя. С заказчиками можно всегда договориться и найти решение, которое устроит обе стороны.
  4. В интернете немало сайтов на датском, норвежском, шведском, корейском, китайском языках, которые считаются редкими и, разумеется, расценки за оплату выше – от 7 $ за 1000 зн.
  5. При имеющемся портфолио шансы на оплачиваемые и постоянные заказы увеличиваются в разы.
  6. Не стоит завышать цены переводчику на свои тексты. До 300 $ в месяц можно заработать больше, если снизить расценки до 1$ за 1000 знаков, поскольку станет больше заказчиков и соответственно, заказы станут постоянными.
  7. Выйти на уровень дохода в месяц в 300–400$ можно, если иметь 5–6 постоянных заказчиков и работать с ними по 4-5 часов в день. И это только на переводах.
  8. Если уделять немного больше времени, то рерайт, копирайт статей, совместно с переводами текстов, увеличит заработок в 1,5–2 раза.
  9. Как и всякая другая работа требует накопления опыта, расширения базы знаний, постоянного стремления к самосовершенствованию. Ведь немало эрудированных людей, знающих по 3–4 языка, а ведь все это дает возможность зарабатывать гораздо больше.
  10. Если переводчик – профессионал, знаток своего дела, то вполне может удаленную работу превратить в основной вид заработка и зарабатывать до 1000 $ в месяц, причем совершенно реально и не выходя из дома.

Факторы, влияющие на цену

На стоимость влияет:    

  • наличие аттестата, диплома об образовании;
  • наличие портфолио готовых статей на зарегистрированных сайтах;
  • опыт работы с переводами текстов;
  • сложность работы, ценятся больше технические тексты, точные науки.

Где можно найти работу переводчиком в интернете:

  1. работу по переводам можно найти на новостных ресурсах;
  2. на сайтах, блогах;
  3. на известных и популярных биржах;
  4. можно поискать по частным объявлениям, на сайтах знакомств.

Обзор лучших бирж с расценками

Начинающим переводчикам лучше начать свой творческий путь со следующих бирж.

  1. Etxt.ru, биржа популярная, удобный сервис, хорошие заказчики и никакого мошенничества. Для старта, выработки определенного статуса и репутации – то, что надо. Оплата осуществляется в рублях, переводы также оцениваются в отечественной валюте. Обычный перевод стоит от 30 до 60 р. за 1000 зн.
  2. Copylancer предлагает много заказов по переводам текстов. Задания различны, постоянны, хорошая партнерская программа. Биржа солидная, при успешном прохождении предложенного тестового задания можно рассчитывать на выгодное сотрудничество. Вывод средств начинается всего со 120 р.
  3. Prohq.ru – сервис специализированный, статьи равно, как и переводы можно выставлять на продажу. Стоимость оценивается 4$ за 1000 зн., однако, имеются некоторые ограничения по доступу к заказам, для снятия требуется приобрести профессиональный аккаунт. Если вникнуть в систему и немного постараться, сервис гарантирует заработанные гонорары. Честным трудом вполне можно заработать неплохие деньги.
  4. Trworkshop.net – сайт как для мелких периодических заработков, так и для длительных контрактов на постоянной основе с приличной оплатой.
  5. Telejob.ru, сайт схож с доской объявлений, где можно брать заказы, переводить и зарабатывать.
  6. Language.ru, сайт требует от пользователей предоставить копию диплома об образовании, то есть на деле подтвердить свой профессионализм. Если еще к диплому хорошо добавить рекомендации и зарабатывать можно вполне достойно.
  7. Littera.ru допускает пользователей только путем тестирования. Сайт популярен, пользователей много, поэтому гонорары невысоки, 1-2 $ за 1000 зн.
  8. Linqvomonster.ru также требует после регистрации прохождение тестирования, при этом нужно знать сразу 3 языка: немецкий, английский и французский. При достаточной базе знаний зарабатывать можно вполне достойно.
  9. Dialect – city постоянно предлагает новые вакансии, но требует копию диплома, сертификаты, резюме. Заработок – стабильный. За 1000 зн. перевода литературного текста можно получить 2–4$. за 1000 зн., переведенного технического текста – до 12$.
  10. Международные службы знакомств, например, Interlinqvo часто нуждаются в переводчиках, платят 0,5$ за 1000 зн.
  11. Некоторые компании раскручивают англоязычные ресурсы, готовы платить за заполнение анкет, регистрации на разных сайтах. К данной работе можно приступить новичкам, вооружившись онлайн-переводчиком.

Переводчица за компьютером

Заработок без знания языка

[box type=”download”] Не зная языков, зарабатывать на переводах также можно, ведь программы и онлайн-сервисы известны и доступны каждому, достаточно только скачать понравившуюся программу и установить ее на своем компьютере.[/box]

Технически это делается довольно просто.

  1. Сначала нужно найти источник для перевода по знакомой и понятной теме.
  2. Перевести текст с иностранного языка на русский при помощи установленной программы.
  3. Переписать текст с нормами, требуемыми заказчиком, либо сделать его читаемым и уникальным, выгодно отличающимся от текста на другом языке.
  4. Выполнить рерайт, либо копирайт статьи в соответствии с пожеланиями заказчика.
  5. По необходимости выставить на продажу свою статью самостоятельно и дождаться покупателя.

Возможные проблемы

  1. Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
  2. Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
  3. Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
  4. Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
  5. Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.

Мошенничество

Мошенников, как и в жизни, в интернете много. Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники. Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.

Решение проблем

Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.

  1. Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
  2. Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
  3. Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.

Преимущества и недостатки работы

Рунет сегодня дает людям возможность зарабатывать не выходя из дома. Это очень удобно для людей с ограниченными возможностями, мамам в декрете по уходу за ребенком, пенсионерам, не желающим сидеть дома без дела, студентам, которые в свободное время после учебы могут найти себе подработку, причем ее не нужно искать по городу, достаточно ноутбука и выхода в интернет.

Но, и подводных камней у переводчиков, как, впрочем, и в жизни, хватает. Мошенников, желающих нажиться на чужом труде и таланте, немало на просторах Всемирной паутины. Еще раз подчеркнем все преимущества и недостатки данного вида деятельности, чтобы каждый для себя смог решить, стоит ему заниматься переводами, или нет. Хотя, конечно, пробовать стоит всегда, всё-таки – это путь самореализации и самосовершенствования любого человека.

  1. Удаленный переводчик может работать в любое свободное от основной работы время.
  2. Переводчик вправе самостоятельно выбирать себе понравившиеся заказы.
  3. Постоянное самосовершенствование, поскольку работая над заказами, человек постоянно узнает новое и интересное, находится в курсе всех новостей. Некоторые заказы очень даже полезны для расширения своего кругозора. На переводах человек практикуется, учится, набирается опыта, расширяет базу знаний.
  4. Кроме переводов можно побочно заниматься копирайтингом, рерайтингом.
  5. Также писать самостоятельно статьи на иностранных языках и выставлять их на продажу, причем уже по своей цене. Доход зависит от качества труда и, конечно, активности.

[box type=”download”] Если не лениться, можно зарабатывать легко, быстро, работа на известных биржах застрахует вас от разного мошенничества и дополнительный заработок вполне может стать успешным и постоянным.[/box]

Перед выбором деятельности о недостатках также не следует забывать.

  1. Нестабильность заказов, а значит, заработков. При имеющихся заказах сегодня, завтра их может просто не быть.
  2. Важно постоянно искать заказы, практически каждый день, договариваться с заказчиком, чтобы другие не перехватили. Отслеживание предложений нужно вести постоянно.
  3. Большинство объявлений написано мошенниками, тем более, если требуется первоначальный взнос. На поиск объявлений уходит много времени и большая часть из предложенных вариантов – ложные. О бдительности не стоит забывать ни на секунду, а также вчитываться в объявления и не кидаться на первое попавшееся, обещающее золотые горы.
  4. Важно понимать, что деньги, даже в интернете деньги нужно зарабатывать. Не поддавайтесь обещаниям мошенников, предлагающих высокую оплату за ваш труд. Не будьте доверчивыми, оплата стоит ровно столько, сколько указано в расценках известных и реальных сайтов.

Статья была полезна?

0,00 (оценок: 0)

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Как выучить английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЭто схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводРусская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Курсы английского на Мальте: сколько это стоит

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаНеудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоСтраница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюФайл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхРезультаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

Заработок на переводе текстов в Интернете — инструкция для новичков

Как люди подрабатывали раньше? Чаще вне дома, беря дополнительные смены, работая грузчиками, уборщиками или репетиторами. Сейчас для получения дохода не нужно даже выходить из дома. Нужен лишь интернет.

Все, кто имеет достаточный уровень подготовки, могут зарабатывать репетиторством онлайн либо занимаясь переводом на заказ на биржах типа Вебартекс, Вертекс, Турботекст, FL.ru, Telejob и других.

Некоторые умудряются зарабатывать на переводах, даже не владея иностранным языком. С помощью онлайн-переводчика вы без особого труда переведете зарубежную информацию для Либертекс или других специализированных платформ, постоянно нуждающихся в новостной или технической информации.

Заработок на переводе текстов

Как найти заказчиков — 4 проверенных способа

Главный вопрос, который задают новички: где найти заказчиков?

Вариантов множество — рассмотрим наиболее актуальные.

Способ 1. На биржах фриланса

Заказ на перевод текстов проще всего найти на специальных биржах. Это сайты, где люди размещают объявления на необходимость той или иной услуги. На площадках фриланса чаще всего требуется регистрация. Только после этого можно заняться переводом статей для заказчика.

Сроки и условия оплаты — по договоренности. При ответственном подходе и старании вы обязательно обратите на себя внимание. Выполняя заказы без ошибок, создадите себе репутацию и рейтинг, а с ними поднимутся и тарифы. Заказчики охотно сотрудничают с ответственными исполнителями.

Так вы создадите собственный офис у себя дома. Думаю, нет нужды объяснять, что работать в домашних условиях намного удобнее и комфортнее. Вы сами составляете график, когда трудиться, а когда перекусить, пообедать или отдохнуть.

Способ 2. Через доски объявлений

Найти заказчика на перевод можно и через доски объявлений. Этот вариант поиска заработка удобнее в том случае, если есть необходимость официального трудоустройства. Ведь работодатель в поисках работника чаще придет на официальный ресурс, где оформит вакансию и выберет того, чье резюме приглянулось больше.

Понятно, что получить работу новичку будет сложнее. Некоторые работодатели не прочь нанять сотрудника на условиях удаленной работы.

Способ 3. В лингвистическом бюро

Лингвистические бюро всегда располагают конкретными объемами работы. Трудиться в такой сфере можно, если вы полностью уверены в своих силах и отлично знаете языки перевода. Google Translate в этом случае вряд ли поможет.

Способ 4. Через собственный сайт

Вариант с собственным сайтом – неплохое решение для заработка в целом. В сети полно сайтов, предлагающих различные услуги, в том числе переводческие. В информационном пространстве легко затеряться. Нужно быть «гуру» и запастись терпением, чтобы умело поднять собственный ресурс в длинном перечне прочих подобных.

Собственный сайт нужно сначала создать, наполнить и раскрутить. Для этого нужны ресурсы — финансы, время, энергия.

Обзор ТОП-3 бирж для заработка на переводе текстов

Рассмотрим вариант с биржами наиболее тщательно, так как этот способ заработка представляется самым оптимальным для новичка.

1) Etxt

Одна из лидирующих бирж, где новичкам доступно много легкой работы. В основном здесь зарабатывают на написании текстов на заказ, на вводе текста и других заданиях. Еще на этой площадке можно торговать уникальными фотографиями. Для переводчика работа тоже найдётся. Стоимость заказов самая разнообразная — от 20 до 100 и выше за 1000 символов.

Заказов тут действительно много, но поскольку заказчики знают, что на площадку приходят новички, они предлагают невысокую цену. Плюс в том, что на eTXT вы быстро заработаете положительные отзывы и создадите портфолио. При условии, что будете выполнять задания качественно.

2) Advego

Биржа статей, во много похожая на eTXT. Новичку здесь также легко начать зарабатывать на удалённых услугах переводчика. На Адвего зарегистрированы тысячи пользователей. Не один десяток лет сайт дает возможность заработать онлайн всем желающим.

3) Prohq

Крупная фриланс биржа, которая представляет собой сервис для поиска независимых работников.

Онлайн-площадка предлагает удобно организовать удаленную занятость при помощи профессиональных опций. Один из самых удобных инструментов – безопасная оплата заказов. Кроме того, наемному удаленному работнику можно самостоятельно учитывать свои доходы, планировать выполнение заданий.

Как заработать на переводе текстов в Интернете — инструкция для новичков

Если есть желание зарабатывать, обязательно стоит начать. Во-первых, написание статей и переводов – удаленная деятельность, которая подразумевает свободный график. Во-вторых, на биржах легко быстро повысить собственную репутацию, а значит, получить более высокооплачиваемые тексты. Со временем появятся постоянные работодатели, которые предоставят регулярные заказы.

Как заработать на переводе текстов новичку

Итак, новичку посоветуем зарегистрироваться на Etxt. Как уже было описано выше, здесь удобно начать заработок на написании текстов. Регистрация не предполагает каких-либо дополнительных вложений.

Шаг 1. Выбираем биржу и регистрируемся

Зайдите на сайт Etxt или любой другой биржи. Щелкните мышью по кнопке «Регистрация», которая расположена в правом верхнем углу экрана.

Для регистрации пользователя введите в соответствующие поля свои данные: ФИО, Email, Логин, Пароль. Выберите статус: Исполнитель (Автор).

Шаг 2. Заполняем портфолио и подаем заявку

Ищите задания с переводами и выбирайте подходящие по уровню сложности и оплате.

Будьте внимательны, при некачественном выполнении заданий или отказе от взятой работы рейтинг автора быстро уходит в минус. По достижении определенного отрицательного порога становятся недоступными высокооплачиваемые задания. Поднимаются позиции за правильное выполнение задания, за положительный отзыв работодателя.

Шаг 3. Выполняем задание и получаем оплату

Выберите подходящие по тематике предложения. Выполните их в соответствии с требуемыми параметрами. Проверьте уникальность текста. Отправьте на проверку. Дождитесь одобрения. Выполнением недорогих, несложных заказов вы быстро наберете портфолио, а также соберете отзывы. Новичку без портфолио не стоит выбирать сложные задания с многочисленными параметрами исполнения.

После того как перевод примут, вам останется вывести заработанные средства. Для этого нужен электронный кошелёк. Некоторые биржи работают с Вебмани, другие с Киви и ЯндексДеньги.

Процесс регистрации кошельков носит стандартный характер. В соответствующих полях внести соответствующие сведения. Кошельки для Etxt можно указывать и валютные, и рублевые.

Выведите заработанные деньги. Помните, что на биржах существуют ограничения по периодичности вывода. Кроме того, биржа возьмет процент за услуги сервиса, но он небольшой.

Плюс работы на биржах – безопасная и гарантированная оплата труда. При частных заказах автор может полагаться только на честность заказчика и собственную интуицию. Но и заработки у прямых работодателей повыше.

Однако привлечь и удержать частного заказчика удобно именно с некоторым понижением стоимости услуг. Прямой заказчик обеспечит постоянной работой, своевременной оплатой труда.

Как привлечь и удержать заказчика — полезные советы и рекомендации

Простые и полезные советы помогут вам находить заказчиков быстрее.

Совет 1. Грамотно заполняйте резюме

Переводчик и любой человек, работающий с текстом, как никто другой должен уметь грамотно заполнять резюме. Зачастую выбор исполнителя зависит от полноты и качества информации, которая представлена в резюме копирайтера. Особенное внимание обращают на резюме крупные заказчики, когда отбирают кандидатуру на выполнение постоянной работы.

Итак, какую информацию заносить в резюме:

  1. Личные данные с фотографией.
  2. Контактная информация для связи, возможно, область проживания.
  3. Опыт работы заполнять обязательно. Иногда целесообразно упомянуть о текущем профиле деятельности. Перечислите список значимых проектов. Новичку удобнее упомянуть темы, в которых предпочтительнее работать.
  4. Образование в резюме желательно указывать с предельной честностью. В качестве варианта для переводчика укажите владение специальными навыками. Например, владение слепым десятипальцевым набором. Писать о том, что вы владеете грамотностью, не стоит, ведь должность итак предполагает существование такого качества.

Совет 2. Пополняйте портфолио

В резюме желательно оставить пару ссылок на свое портфолио. Это удобно заказчику. Он изучит ваш стиль написания, оценит возможности, подумает, к какому проекту вас выгоднее подключить. Портфолио соберите на одной из бирж, например, Etxt.ru

Оформлять информацию о себе лучше в популярных офисных программах, например MicroSoft Word. Проверьте в прикрепляемом файле опечатки и ошибки. Используйте стандартные шрифты. Примените для выделения важного подчеркивание и жирные варианты шрифтов.

Не выделяйте цветом. В наименование файла лучше всего вписать собственные личные данные. Для получения работы с достойной оплатой стоит указать только на свои сильные стороны и положительные личностные качества.

Совет 3. Не срывайте сроков

В качестве конкурентных преимуществ укажите такие особенности вашей личности как ответственность, выполнение заказов без срывов сроков. Укажите на то, что готовы выполнять работу в любое время. Также можно упомянуть время вашего нахождения в сети.

Соблюдение сроков — признак профессионала. Старайтесь не срывать, а если по каким-то причинам не успеваете — заранее предупредите заказчика.

Совет 4. Не переоценивайте свои возможности

Зачастую воодушевленный автор соглашается на множество заказов от внезапно свалившихся на голову заказчиков. Но иногда нужно уметь и отказать.

Будьте предельно вежливы, отказываясь от выполнения заданий. Старайтесь работать с постоянным работодателем, пусть поначалу и за небольшую плату. Не гонитесь за максимально высокими выплатами. Лучше рассмотрите варианты, где предлагают работу на долговременный срок.

Совет 5. Постоянно совершенствуйте свои навыки

Профессионал отличается от любителя стремлением к постоянному совершенству.

В сети есть платные и бесплатные курсы, которые помогут повысить уровень, а с ним и заработки.

Ещё несколько советов начинающим переводчикам в этом видео:

Можно ли заработать на переводе без знания языка

Немного поработав на биржах, узнав все изнутри, многие понимают, что самые высокооплачиваемые заказы – это переводы. И это понятно, ведь на иностранных сайтах располагаются основные массивы актуальной финансовой, экономической и технической информации. Коммерсанты платят большие деньги за сотрудничество с компаньонами из-за границы.

Опытные переводчики – это не всегда пользователи со знанием английского, немецкого и французского языков. Конечно, на стоимость заказа влияет наличие диплома о соответствующем образовании. Немаловажное значение имеет опыт работы с переводами.

Но некоторым заказчикам достаточно подстрочного перевода с последующей художественной «обработкой». Технически это очень просто.

Найдите источник для перевода по знакомой тематике. Переведите текст при помощи Google Translate или на усмотрение: гугл переводчик; транскрибация аудио, прочее. Перепишите текст в соответствии с нормативами, которые требует заказчик. Текст должен быть читабельным, уникальным и выгодно отличаться от прочих подобных материалов.

Как заработать на переводах не зная язык

Автоматический переводчик выдаёт далеко не идеальный текст. Тем не менее он станет основной для дальнейшей работы. Такие тексты даже продают в специальных магазинах статей. Иногда за приличные деньги.

Напоследок стоит упомянуть, что взять статьи на английском языке удобнее с помощью известного поисковика Yahoo. Этот поисковик обеспечивает параллельный поиск на нескольких языках. Определите свою тематику, находите, переводите и продавайте созданный копирайт за адекватные деньги.

Заключение

Заработок на переводах доступен всем и каждому, было бы желание.

При соответствующей подготовке он станет основным источником доходов и перспективной профессией. Востребованные переводчики на удалённой работе берут приличные деньги за каждый заказ и от недостатка клиентов не страдают.

Как заработать на переводах не зная язык Загрузка…

Заработок на переводе текстов в интернете

Заработок на переводе текстов в интернете – опыт из практики переводчикаСегодня мы расскажем о заработке на переводах текстов в интернете, мы разберем, как начать, сколько можно заработать, от чего зависит заработок и многом другом. Весь материал взять из практического опыта переводчика, которые знаком с этой темой от и до, поэтому в этой статье будет только практичный материал (как мы считаем).

Как начать зарабатывать на переводе текста в интернете

Для того, чтобы делать качественные переводы, нужно хорошо владеть одним из иностранных языков, многие говорят, что можно пользоваться переводчиков онлайн и все будет в порядке, но если заказчик не «бывалый», он сразу увидит, что перевод выполнен был с помощью переводчика и просто откажется платить за такую работу.

Схема как начать зарабатывать на переводе, выглядит так: «выбор формата» → «выбор способа поиска клиентов» → «тестовое задание» → «получение денег». А теперь давайте более подробнее разберем каждый из пунктов.

  1. Выбор формата. Работать в области перевода текста в интернете можно в разных форматах, например просто переводить текст (классический вариант) или же писать копирайт на иностранном языке (для сайтов), кстати эти понятия, очень тесно связаны в интернете в большинстве случаев, поэтому рекомендуем прочитать, что такое копирайтинг, ссылку можно найти немного ниже (как заработать на копирайтинге).

  2. Выбор способа поиска клиентов. Как найти клиентов в сети существует 4 (биржи, форумы, социальные сети, поиск в оффлайне).

  3. Делаем тестовое задание. Это стандартная просьба для новичков (у которых ещё нет портфолио). Чтобы не стать жертвой мошенников, рекомендуем прочитать советы в конце статьи (там полезная информация об обмане при даче тестовых заданий).

  4. Получение прибыли. На этом этапе Вы получаете вознаграждение за свою работу. Его мы включили для того, чтобы логически закончить схему.

Для тех, кто решил попробовать себя в этой сфере будет очень полезно прочитать статью — «как заработать на копирайтинге», после прочтения Вы поймете, как можно расширить область заработка на перевода текстов и зарабатывать больше.

Сколько можно заработать на перевод текста

Сумма заработка на переводе текст в интернете будет зависеть от многих деталей, предлагаем рассмотреть пример 2 переводчиков, которые зарабатывают совершенно разные суммы, хотя и занимаются одним и тем же делом.

Переводчик № 1 Василий (неопытный переводчик)

Цена за 1000 знаков: 2 доллара

В день переводит: 10 000 знаков

Доход: 20$ (в день) или 600$ (в месяц)

Переводчик № 2 Анастасия (опыт более 3 лет)

Цена за 1000 знаков: 5 доллара

В день переводит: 50 000 знаков

Доход: 250$ (в день) или 7 500$ (в месяц)

Как видите сумма за 1000 знаков и объем работы, который может выполнить переводчик в день являются ключевыми моментами, которые влияют на итоговую суммы. Таким образом зарабатывать на переводе текстов в сети, можно совершенно разные суммы.

От чего зависит сумма заработка

  • Выбранного языка. В каждом языке свои расценки, на более редкие языки расценки могут быть в 2-5 раз выше, чем на классические (английский и другие).

  • Объема текста в день. Так как мы берем деньги за 1000 знаков, очень важно какой объем работ в день Вы будете выполнять. Если это 1000 знаков сумма будет одна, а вот если 10 000 знаков, то сумма будет больше в 10 раз и так далее.

  • Цены за 1000 знаков. Чем выше ценна, тем больше можно заработать. Но здесь нужно помнить, что чем выше ценна тем меньше заказчиков. Поэтому нужно научится балансировать и выбрать самый оптимальный вариант для себя.

  • Качества перевода. Естественно чем лучше переведен текст тем дороже он должен стоить. Тоже самое касается и ошибок, знаков препинания и т. д., если они стоят не в нужных местах, соответственно качество текста можно считать низким (если это несет массовый характер).

Способы поиска клиентов

Как мы говорили ранее существует 4 способа поиска клиентов, у каждого есть свои недостатки и преимущества, но Вы можете использовать на первых парах их всех, для того, чтобы быстро наработать базу постоянных клиентов, а теперь давайте разберем каждый способ более подробнее.

поиска клиентовТак же стоит отметить, что в зависимости от выбранного способа, на переводе текста в интернете заработать можно разные суммы, но об этом позже.

Способ №1 «Биржи»

В этот список попала одна биржа и 5 сайта фрилансеров (которые не совсем являются биржами), но к этой категории они относятся больше, чем к другим.

  • etxt.ru;

  • copylancer.ru;

  • Free-Lance.ru;

  • FreelanceJob.ru;

  • free-lancers.net;

  • weblancer.net.

Способ №2 «Форумы»

Форумов где можно найти потенциальных клиентов на самом деле очень много, начиная от сео форумов (где ищут переводчиков текстов для сайтов), до тематических форумов (где заказывают переводы, студенты и другие). Вот несколько топ сео форумов, где ищут людей для написание копирайтинга на иностранном языке.

  • searchengines.ru;

  • webmasters.ru;

  • maultalk.com.

Что касается других форумов, здесь всё будет зависеть от языка, найти такие можно очень просто с помощью поисковой системе.

Способ №3 «Социальные сети»

Существует 2 варианта поиска, поиск среди русскоязычной аудитории и иностранной (в зависимости от языка), то есть нужно будет давать объявления с другой стороны так же, для тех кому нужно перевести с «иностранного» → «на русский». Таким образом, можно охватить очень существенную аудиторию, ну а теперь давайте разберем социальные сети, где можно это делать.

  • facebook.com;

  • ok.ru;

  • vk.com.

Что касается «иностранной стороны», для каждого языка будет свой лучший вариант, например китайская аудитория не сидит не в одноклассниках не в контакте, у них есть свои социальные сети + некоторые сидят в фейсбуке, тоже самое и с другими языками.

Способ №4 «Оффлайне»

Это классический способ, здесь нужно работать как в старинку, давать объявления в газету, искать через знакомых и пользоваться другими способами привлечения потенциальных клиентов с оффлайна.

Советы

  1. Комплексный подход. Используйте комплексный подход при поиске клиентов, это даст возможность быстро найти постоянных заказчиков.

  2. Мошенники. Остерегайтесь мошенников в сети очень много недобросовестных заказчиков, поэтому сразу стоит взять этот момент на заметку. Не стоит выполнять бесплатные (тестовые задания), если у Вас есть уже портфолио (чаще всего мошенники поступают именно так), просят выполнить текст а потом говорят, что Вы им не подходите или просто пропадают.

Теперь Вы знаете все об основных моментах в заработке на переводе текстов в интернете, использовать эти знания на практике или нет, каждый пускай решает самостоятельно. О других способах заработка в сети можно прочитать в статье — «заработок денег в интернете».
Читать так же:

Зарабатывайте с переводом | 6 лучших сайтов о вакансиях онлайн-переводчиков

По мере того, как мир Интернета развивается, в области зарабатывания денег в Интернете появляются новые и современные возможности. Работа онлайн-переводчика также является одним из самых быстро развивающихся источников дохода для фрилансеров.

Вы хотите зарабатывать деньги в Интернете. Но вы не знаете, как использовать свои переводческие навыки.

Я уверен, что вы сначала прочитали заголовок.Это означает, что вы можете свободно использовать как минимум два языка. И вы хотите зарабатывать деньги, работая онлайн-переводчиком, не так ли?

В этой статье я собираюсь перечислить несколько настоящих веб-сайтов, с помощью которых вы можете получить работу по онлайн-переводу.

Лучшие переводческие сайты в Интернете, чтобы заработать на переводе:

Я признаю это! Интернет — это обширное пространство, настолько обширное, что и подлинное, и мошенническое переплетаются вместе. И свежим взглядом буквально невозможно отличить мошенничество от хороших вариантов.

Итак, без лишних слов, перейдем к списку сайтов.

make money with translation

(1) Unbabel

Unbabel — профессиональное сообщество переводчиков. На данный момент им удалось привлечь более 40000 переводчиков по всему миру. И он поддерживает 28 языков.

Как только вы узнаете языки, которые знаете на веб-сайте Unbabel, вам следует присоединиться к нам в качестве переводчика. Новичку платят около 8 долларов в час. Когда вы станете опытным переводчиком, вы сможете получать даже 18 долларов за час.

Одна из лучших вещей в Unbabel — это то, что он дает вам исходный код и сгенерированный AI фрагмент перевода, чтобы помочь вам. И вам не нужно ждать до конца месяца, чтобы получить оплату, потому что они следуют еженедельной схеме оплаты через PayPal или Skrill.

Компания значительно упростила эту работу с помощью своего мобильного приложения. Вы можете переводить с его помощью на ходу.

Примечание: китайский, испанский, японский и арабский языки являются наиболее востребованными и высокооплачиваемыми языками во всем мире.

(2) TranslatorsTown.com:

Translator Town — идеальное место для поиска работы переводчика в Интернете. Это глобальный портал вакансий переводчиков, который связывает клиентов с переводчиками и агентствами. Просто вам нужно опубликовать свою вакансию на перевод, и вы легко сможете зарабатывать деньги, переводя онлайн . Вы также можете без проблем нанять переводчиков-фрилансеров и бюро переводов. По сути, это сеть переводчиков-фрилансеров.

earn money with translation

Начните с регистрации и создания своего профиля с правильной информацией, если вы подаете заявление на вакансию переводчика.Теперь они внесут ваш профиль в свой каталог для участия в торгах в качестве вакансий переводчика.

Как только вы станете популярным переводчиком, выполняя похвальные работы, клиенты будут напрямую связываться с вами по поводу работы. Translatorstown также позволяет вам это делать, поэтому это один из лучших веб-сайтов для онлайн-переводов. К сожалению, бесплатные участники не могут делать ставки. Вы должны быть платным пользователем, чтобы пользоваться всеми функциями.

Одним из недостатков использования этого веб-сайта является то, что он никогда не стоит между вами

.

Переводчик 11 способов заработать

Если вы переводчик и читаете эту страницу прямо сейчас, можно с уверенностью сказать, что вы хотите зарабатывать деньги на своих языковых навыках.

Этот сайт не посещает тот, кто заинтересован в переводе в качестве чисто академического опыта или забавного хобби.

Но если вы начинающий переводчик, вы можете не осознавать, что не все переводчики зарабатывают деньги одинаково или из одного источника.

Переводчик похож на любую другую профессию тем, что к ней можно подойти по-разному.Как только вы начнете думать, что есть только один способ заработать на переводах, вы ограничите себя и никогда не зарабатываете столько денег, сколько хотите.

Причина проста. Все разные.

У всех разные сильные и слабые стороны. И ваш подход к переводческому бизнесу будет (и должен) отличаться от моего подхода. Вам следует искать возможности, которые дополняют ваш набор навыков и могут максимизировать ваш доход.

Я должен сделать то же самое.

Но, как я уже сказал, если вы новый переводчик, возможно, вы не знаете обо всех этих способах. Итак, приступим.

Но позвольте мне сказать кое-что очень быстрое.

Я видел переводчиков, которые делали все это. Некоторые делают их помимо перевода; некоторые перешли от перевода к этим вещам. Помните о сильных и слабых сторонах. Ты можешь измениться. По крайней мере, вы всегда должны оценивать и корректировать.

Работа с прямыми клиентами

Это то, чем занимается большинство переводчиков, чтобы заработать деньги.Если вы хотите только переводить и не делать ничего другого, связанного с профессией переводчика, вам нужно начать наращивать собственную клиентскую базу.

Есть много способов сделать это.

Однако самое важное, что нужно помнить, — это брать его по одному клиенту за раз. Одна из самых больших ошибок, которую совершают новые переводчики, заключается в том, что они хотят начать с 20 постоянных клиентов.

Так не работает.

Это верный способ сгореть, потому что независимо от профессии клиенты находятся по одному.

Итак, найдите первого клиента. Потом следующий. Потом следующий. Вот как вы построите свое портфолио.

Работа в бюро переводов

Многие переводчики хорошо зарабатывают переводом только для бюро переводов.

Помните, бюро переводов не зло.

Это способ найти работу, не ища клиентов самостоятельно. По сути, это то, что вам дает бюро переводов.

Вы оба выиграли.

Создание собственного бюро переводов

Фактически, многие переводчики понимают, что они могут заработать еще больше денег, создав собственное бюро переводов.

Почему?

Потому что тогда они могут предложить переводы на языки, на которых они не говорят.

Вместо этого они могут передать эти работы другим переводчикам, которые говорят на этих языках и сосредоточиться на большей доле рынка переводческих клиентов.

Если вы все же решите создать собственное агентство, вам не нужно делать все сразу.

Вы можете делать это шаг за шагом, добавляя языки по мере того, как найдете людей, с которыми вам комфортно работать.

Преподавание курсов перевода в школе

Я получил степень бакалавра в отделении испанского перевода в BYU. (Я также получил степень в области лингвистики, но об этом можно будет рассказать в другой раз.) В программе перевода преподавали два профессора.

Один из них был носителем испанского языка, который работал в университете полный рабочий день.

Другой был англоговорящим преподавателем, который работал внештатным переводчиком на стороне.

Преподавание — отличный способ оставаться в игре как переводчик.

Преподаватели-переводчики нужны не только университетам.

Общинные колледжи, школы для взрослых и даже летние программы — все заинтересованы в учителях, которые могут предоставить курсы, которые будут интересны людям (и за которые будут платить).

Разработка / продажа курса онлайн-перевода

Если стоять перед аудиторией, заполненной студентами, смотрящими на вас, чтобы учить их, пугает вас, вы можете пойти в другом направлении и разработать онлайн-курс, который учит принципам перевода и / или преуспевает в мире перевода.

Самое замечательное в этих типах курсов состоит в том, что вам просто нужно спроектировать их один раз, а затем их можно будет использовать снова и снова.

Раньше было сложно использовать программное обеспечение для разработки и размещения этих типов классов.

Однако все изменилось с появлением веб-сайтов, предлагающих онлайн-курсы.

Udemy, например, позволяет любому легко создать свой онлайн-курс бесплатно.

Я могу попробовать это однажды.

Если только ты меня не опередишь.

Создание сайта для переводчиков

Если вы переводчик, надеюсь, у вас есть веб-сайт.

Без сайта долго не протянешь

Может быть, вы создали хороший веб-сайт и получили от него удовольствие.

Угадайте, что? Есть много переводчиков, которые не разбираются в проектировании, хостинге и ведении собственного веб-сайта.

Должны ли они учиться?

Да.

Но они не… и не будут. Это дает вам прекрасную возможность стать профессиональным переводчиком

и веб-дизайнером , чтобы спроектировать для них что-то, что учитывает потребности переводчика.

Если у вас еще нет веб-сайта, но вы хотите его создать, обязательно посетите Bluehost, чтобы найти лучшее место для начала работы.

Написание книг о переводе

В магазине Kindle почти 20 000 книг, которые всплывают при поиске по запросу «перевод».

Это все написано кем-то, и этим кем-то может быть вы.

Вы знаете все, что знаете о переводе и индустрии переводов. А то, что вы знаете, может быть новым для кого-то еще, только начинающего.

Почему бы не записать его и не поделиться с людьми через магазин Amazon Kindle?

Я не буду здесь писать о процессе.

Излишне говорить, что это был большой опыт написания моей первой книги переводов, и это всего лишь первая из многих будущих.

Предлагает курсы по сдаче экзаменов ATA

Я уже писал об ATA и о том, стоит ли становиться сертифицированным переводчиком через них.

Я не буду здесь повторять эти аргументы.Однако я скажу, что независимо от того, что вы думаете об ATA, все еще есть много переводчиков, которые заинтересованы в сдаче (и сдаче) экзаменов ATA.

Если вы — переводчик, сдавший экзамены, и понимаете, как и почему вы его сдали, вы могли бы неплохо заработать, обучая других переводчиков методам, которые вы использовали, чтобы помочь вам сдать.

Рынок стандартизированной подготовки к тестам — это глобальный рынок стоимостью от 500 до 4 миллиардов долларов, в зависимости от того, кого вы спросите.

Любая из оценок означает, что существует огромный рынок для этих услуг.

Так почему же еще никто не подключился к индустрии подготовки к тестам ATA?

Обучение переводчиков маркетингу услуг

Раз уж мы говорим об обучении переводчиков, давайте упомянем здесь рынок обучения переводчиков тому, как находить клиентов или как продавать свои собственные переводческие услуги.

Маркетинг — это навык, которому нужно научиться.

Но переводчики нетерпеливы, как и нормальных человек 🙂

Так что помогите облегчить нетерпение своего коллеги-переводчика, предложив им заняться маркетингом.Просто убедитесь, что у переводчика действительно есть хороший продукт на рынке.

Обучение переводчиков в социальных сетях

В том же ключе обучение переводчиков использованию социальных сетей может стать отличным источником дохода.

Конечно, чтобы научить кого-то маркетингу в социальных сетях, вы должны убедиться, что ваша собственная империя в социальных сетях на высоте.

Никто не захочет нанять вас с 3 подписчиками в Twitter и 12 лайками на один пост в Facebook, который вы написали в прошлый День Благодарения.

Просмотр резюме переводчика

Рецензирование резюме — тоже большой бизнес. И если вы сможете сделать это для определенной аудитории, скажем переводчики, тогда у вас будет еще один солидный источник дохода.

Главное — знать, что клиенты и агентства переводов ищут в переводчике.

И единственный способ узнать наверняка — это убедиться, что у вас есть первоклассное переводческое резюме, которое вызывает интерес у людей.

Если вы это сделаете, и знаете, как повторить этот успех для других, у вас будет хорошая возможность для бизнеса, которую вы сможете объединить со своим основным переводческим бизнесом.

Связанные

.

Как заработать деньги на переводе онлайн (4 платящие компании)

Сколько я могу заработать с каждой оплачиваемой задачи?

Как я уже упоминал, сумма, которую вам платят, зависит от предварительно указанных факторов. Как переводчик Unbabel я могу заверить вас в среднем от 0,05 до 0,60 доллара за задачу. Они хорошо платят, мне даже заплатили 1 доллар за некоторые микро-задачи, которые потребовали от меня переписать весь машинный перевод. По мере того, как вы становитесь все лучше и лучше, выполняя качественные переводы, ваша почасовая оплата увеличивается, соответственно и ваши доходы.Стандартная почасовая оплата составляет 8 долларов, в моем случае, например, я уже зарабатываю 12,77 долларов в час, но если мой рейтинг упадет (в настоящее время 4,7 / 5), моя почасовая ставка тоже будет.

Как обналичить деньги? Какая минимальная сумма и платят ли они?

После того, как соберется минимум 5 долларов, вы можете обналичить свой заработок. Да, Unbabel не из тех компаний, которые требуют, чтобы у вас был баланс в 100 долларов, чтобы выгнать деньги. Оплата производится на ваш счет Paypal в течение 4 дней.Они не делают ежемесячных выплат, мы решаем, когда обналичить, и оплата производится как можно быстрее.

Платят. Последние 3 месяца я был редактором (переводчиком) Unbabel и заработал 350 $. Это хороший дополнительный доход, и он может стать дополнительной зарплатой в конце месяца, если у вас широкий набор языков и вы готовы поработать.

Всегда ли есть мини-задания (переводы)?

Нет. Но это зависит от языков, на которые вы можете переводить.Например, я знаю португальский (родной), английский (первый) и испанский. И я не могу переводить с английского на испанский. Поэтому я могу выполнять задачи только тогда, когда есть работа, соответствующая моим способностям. Не ожидайте, что это станет вашей постоянной работой, скорее, как обычное хобби, которое принесет вам несколько хороших долларов.

Переводите на свой телефон / планшет, где бы вы ни находились.

Возможно, это один из главных факторов выигрыша для Unbabel, у них есть приложение. И да, вы можете выполнять свои микрозадачи, где бы вы ни находились.Раньше я сидел на уроках перевода, изучал и выполнял задания на Unbabel. Что может быть лучше, чем учиться и зарабатывать одновременно?

Как мне стать платным редактором Unbabel?

Editors — так Unbabel называет своих переводчиков. Итак, вы хотите присоединиться к компании и применить свои навыки на работе, отлично! Зарегистрируйтесь и выполните обучающие задания. Для каждого языка, на который вы хотите перевести, требуется от 5 до 10 микрозадач. После этого другие платные редакторы рассмотрят ваши учебные задачи и выставят вам оценку.Если у вас все хорошо, вы станете платным редактором. Не волнуйся. Вам не понадобится вечность, чтобы быть принятым, для меня потребовалась всего 1 неделя, пока я выполнял Платные задания и обналичивал деньги.

.

Как зарабатывать деньги переводчиком и работать из дома

Когда я начал работать переводчиком-фрилансером пять лет назад, я ничего не знал о переводческой отрасли и не был уверен, смогу ли я заработать полный доход, работая из дома. Я понятия не имел, что после отправки резюме предложения о работе будут хлынуть, как цунами.

Я был влюблен в иностранные языки с тех пор, как я жил в США с моими родителями, когда я был ребенком. В детстве вы всасываете иностранный язык, как губку.

Спустя всего 4 месяца никто больше не верил, что я действительно немец. Я ходил в американскую начальную школу с 9 утра до 4 вечера, и весь день меня окружали американцы. Это лучший и самый эффективный способ выучить язык. В детстве учиться намного легче. Когда вы взрослый и хотите выучить язык, вам нужно много лет, чтобы овладеть им, и целую жизнь, чтобы потерять акцент.

Вернувшись в Германию, я выучил французский и испанский в школе. Когда я учился в колледже, я решил поехать учиться во Францию.После стажировок и программ обучения в Париже, Ницце и Авиньоне я хорошо говорил и писал по-французски. Было ясно, что, учитывая мой международный опыт, мне суждено было работать с языками, и один из вариантов, которые у меня были, — это работа переводчиком.

В 2010 году я решил поехать в Аргентину, чтобы выучить испанский язык, познакомиться с иностранной культурой и путешествовать по Южной Америке. В конце концов, именно здесь началась моя карьера переводчика-фрилансера.

TranslatorsCafe

В 2010 году я зарегистрировался на сайте TranslatorsCafe.Этот веб-сайт отличный, и мой источник номер 1, когда речь идет о поиске работы переводчика в Интернете. Веб-сайт позволяет вам загружать свое резюме, указывать ставки для языковой комбинации, выбирать изображение профиля и описывать свою специализацию, а также предлагаемые услуги (помимо перевода вы можете предложить субтитры, редактирование, устный перевод, локализацию, транскрипцию и т. Д.) . Вы также можете оценивать агентства и получать отзывы, которые отображаются в вашем профиле для агентств и компаний, которые могут быть заинтересованы в сотрудничестве с вами.Самая большая особенность этого сайта — это доска объявлений о вакансиях переводчика. Ежедневно публикуются вакансии на перевод с вашими языковыми комбинациями, и вы можете связаться с агентствами или лицом, разместившим объявление, отправив им свое резюме и спросив о деталях работы и о том, доступна ли она еще. Я нашел множество вакансий на этом веб-сайте, и много раз агентства продолжали связываться со мной после того, как я выполнил для них первый перевод. Вы можете установить долгосрочные договорные отношения с агентствами и клиентами, не платя ни копейки.Нет необходимости повышать уровень членства. Обновление вашего членства даст вам некоторые преимущества, такие как верхнее место на сайте и в Google, а также доступ к вакансиям для основных участников, среди прочего. Членство стоит 40 долларов США на 3 месяца, 70 долларов США на 6 месяцев и 110 долларов США на 12 месяцев. Однако у меня никогда не было повышенного членства, и я все еще мог получить множество переводческих заданий. Если у вас остались деньги, вы можете подумать о его обновлении, но в любом другом случае в этом нет необходимости.

Transperfect Translations

Отличное агентство, которое я нашел через Translatorscafe, — это Transperfect Translations, крупнейшее бюро переводов в мире. Он расположен в Нью-Йорке и имеет 75 дочерних компаний по всему миру. Агентство предлагает переводы, локализацию и другие языковые услуги. Я проработал в агентстве 2 года, и они ежедневно обеспечивали меня работой. Я мог получать полный доход только работая на них. Они платят регулярно и через Paypal или чек.Однако у них строгие сроки, и это может вас сильно напрячь. Обычно у вас не так много времени на выполнение переводов, и вы постоянно испытываете нехватку времени. Это подходящее агентство для тех из вас, кто может хорошо работать под давлением. Вы можете подать заявку здесь.

Gengo

Еще одно надежное бюро переводов — Gengo. После регистрации вам необходимо пройти тест на перевод выбранной вами языковой комбинации и дождаться, пока их внутренние профессиональные переводчики рассмотрят его.Если у вас все получится, вы можете начать работать у них переводчиком. По моему опыту, вакансии обычно небольшие, а это значит, что вам не нужно переводить много слов. Есть некоторые исключения, когда вам нужно перевести больше, чем просто пару предложений, но сроки также короткие, и вам нужно уметь быстро работать. Вы можете пройти путь от стандартного переводчика до профессионального переводчика. После прохождения стандартного теста вы сможете приступить к постоянной работе. Вам необходимо пройти тест Pro, чтобы выполнять более высокооплачиваемую работу, и тест на корректуру, чтобы выполнять задания по корректуре.Оплата начинается с 0,03 доллара США за слово, что является минимумом в отрасли. Однако вы можете заработать больше как профессиональный переводчик.

Capita Translation and Interpreting

И последнее, но не менее важное: компания Capita Translation and Interpreting, предоставляющая лингвистические услуги из Великобритании, является крупным агентством, которое может предоставить вам работу на регулярной основе после того, как вы подтвердите им свои знания и опыт. Переводы хорошо оплачиваются, а сроки выполнения обычно достижимы. Если вы хотите присоединиться к их команде переводчиков-фрилансеров, вы можете отправить свое резюме на следующий адрес электронной почты: suppliers @ capita-ti.com.

Protranslating

Protranslating — широко известное международное бюро переводов, базирующееся во Флориде. Я работаю с ними последние 3 месяца и должен сказать, что с ними очень приятно работать. Менеджеры проектов очень милые, у них постоянный рабочий процесс, они проводят индивидуальное обучение их программному обеспечению для онлайн-перевода (что означает, что вам даже не нужно покупать дорогое программное обеспечение), их процедура выставления счетов очень профессиональна, а платежи точны .Я очень рекомендую их.

Приобретение программного обеспечения для перевода

Если вы планируете работать внештатным переводчиком на полную ставку, вам также следует подумать о приобретении программного обеспечения для перевода. Wordfast был первой программой для перевода, которую я купил примерно за 300 евро около трех лет назад. Для начала, это отличное и недорогое программное обеспечение. Он прост в использовании и дает множество преимуществ. Вы можете работать быстрее и эффективнее, а программы учитывают повторы, поэтому вам не нужно переводить одну и ту же фразу дважды.Другие переводчики работают с Trados. Это намного сложнее и дороже, но переводчики с многолетним опытом не могут представить себе жизнь без этого программного обеспечения. Некоторые агентства попросят вас работать с Trados, но другие более гибкие и позволяют вам использовать любое программное обеспечение для перевода, которое у вас есть.

Удачи в переводческой карьере!

.

Об авторе

alexxlab administrator

Оставить ответ