Копирайт и рерайт разница: примеры для новичков, рерайтинг разных типов статей и т. д.

Копирайт и рерайт разница: примеры для новичков, рерайтинг разных типов статей и т. д.

Содержание

примеры для новичков, рерайтинг разных типов статей и т. д.

Текст — удобная форма подачи информации, он позволяет посетителю сайта быстро вникнуть в тему, найти решение проблемы, узнать характеристики товара.

Поскольку бюджет небольшого сайта или блога не рассчитан на частую покупку качественных статей по высокой цене, владельцы проектов заказывают недорогой контент у рерайтеров.

Перед покупкой или написанием материала веб-мастерам и авторам необходимо уяснить, что такое рерайт текста, как правильно его сделать, по каким критериям оценивать готовую работу.

Рерайт текста должен быть качественно исполнен.

Основные отличия от копирайтинга

У копирайтинга и рерайтинга одна задача: создать контент, который будут индексировать поисковые роботы и читать люди.

В этих направлениях используются разные приемы написания текстов:

  1. При копирайтинге автор подбирает источники по заданной заказчиком или самостоятельно выбранной теме. После их изучения он составляет план будущей работы, продумывает расстановку ключевых слов, а потом пишет статью. Исходные тексты рассматриваются как справочные ресурсы, их структура, стиль, способ подачи информации не копируются.
  2. При рерайтинге исполнитель опирается на материалы, которые служат образцами. Источники выбирает заказчик или сам автор. Кроме списка веб-страниц, рерайтер получает подробное техническое задание (ТЗ), где утверждена структура текста, прописаны его заголовки, перечислены ключевые слова. Готовая статья походит на исходные, но не дублирует их, что подтверждает ее высокая уникальность.

Рерайт источника выполнить проще, чем продумать и написать новую статью. Если полагаться сразу на несколько исходных текстов и старательно прорабатывать их, итог будет мало отличаться от копирайтинга.

Кто основной заказчик

Поскольку хорошо переписанный текст мало отличается от созданного с нуля, рерайты заказывают владельцы разных сайтов. Такими материалами наполняют блоги, паблики в социальных сетях, персональные страницы, образовательные проекты, интернет-магазины.

Услугами рерайтеров пользуются и малоизвестные, и раскрученные персональные или коллективные проекты, которым нужно повышать или поддерживать популярность. Этот вид работ экономит деньги, т. к. обходится дешевле, и время, т. к. переписать готовую статью можно за считанные часы.

Темы, на которые пишутся тексты для сайтов, мало меняются с течением времени. Про повторяющиеся события — смену сезонов, праздники, отпуска, начало и окончание учебного года — сложно рассказать что-нибудь новое.

По некоторым вопросам со временем не появляется свежих фактов, а при незначительных переменах статью проще переделать и расширить, чем целиком писать новую.

Выполняется рерайт новостей, которые публикуются на разных порталах, ведь рассказать об одном и том же событии без повторения фрагментов исходного текста невозможно.

При раскрутке блога авторы часто перерабатывают свои старые или чужие посты: основную мысль оставляют прежней, но меняют стиль, используют другие формулировки, добавляют новые факты.

Недавно появившиеся небольшие проекты заказывают дешевые рерайты статей. В такие тексты вставляют ссылки на продвигаемый ресурс, даже если он не относится к заявленной теме. При наполнении партнерских сайтов создают несколько вариаций исходного материала.

Рерайтинг — не простая работа по переделке статей.

Требования к рерайтеру

Переписывание готового контента — работа, которая только производит впечатление простой. Выполнять ее следует тщательно и вдумчиво.

Хороший автор обладает следующими качествами:

  1. Грамотностью. Писать нужно без орфографических, пунктуационных, стилистических ошибок. Правописание проверяют с помощью модуля, встроенного в текстовый процессор, онлайн-сервисов, словарей и справочников.
  2. Внимательностью. Во время написания и вычитки нужно просматривать текст на наличие ошибок, опечаток, несоответствий ТЗ, фактам и логике.
  3. Ответственностью. Необходимо вовремя завершать работу и не срывать сроки сдачи статей.

Перед тем как сделать рерайт статьи, нужно несколько раз перечитать источники, чтобы не допустить фактических ошибок. При чтении по диагонали можно упустить важные детали или перепутать данные, исказив первоначальный смысл.

Для создания качественного контента необходимо изучить большое количество информации.

Варианты рерайта текста и их востребованность

Текст можно изменить разными способами, поэтому в контент-маркетинге различают 3 основных вида рерайтинга, каждый из которых занимает свою нишу.

Поверхностный тип

Исполнитель пишет материал самостоятельно или пользуется сервисами для автоматического рерайта, один из которых — Online-Sinonim.ru. Слова из исходного текста в новой версии переставляют местами и заменяют близкими по значению. Из-за механических перестановок и замен сходство переписанной статьи с оригиналом заметно при внимательном чтении.

Результат поверхностной проработки выглядит нечитабельным или нелепым, поскольку слова не сочетаются между собой по смыслу или не соответствуют стилю статьи.

Когда в качестве источника используется только 1 ресурс, уникальность материала оказывается невысокой. Такие рерайты покупают заказчики, которым нужно быстро наполнить сайт любым контентом.

Сервис авторерайта Online-Sinonim.ru.

Глубокая переработка текста

Это тщательный ручной рерайт, при котором автор внимательно изучает исходные материалы, вникает в тему, а затем пишет похожую статью. Результат не копирует оригиналы, количество которых редко бывает меньше 2, поскольку меняется их структура и манера изложения.

Синонимы и перестановки слов в этом случае тоже используют, но такими приемами не злоупотребляют. С их помощью хорошо перестраивать фразы, в которых встречаются термины, названия, имена, видоизменять детальные описания предметов и процессов.

Близкие по значению слова при этом всегда вписывают в контекст и не искажают смысл исходных материалов.

У таких статей высокие показатели уникальности, они легко читаются и не блокируются поисковиками.

Автор должен внимательно вычитывать текст.

SEO-рерайтинг

Этот вид рерайтинга отличается от предыдущих, поскольку на выходе получается контент, попадающий в базу данных поисковых систем. В статью равномерно вставляют слова, входящие в популярные запросы, по которым читатели отыскивают информацию по той или иной теме.

Это необходимо, чтобы сайт поднялся выше в результатах поиска. Ключевые слова расставляют по правилам, которые не всегда понятны новичкам, поэтому за выполнение таких заданий берутся опытные авторы. SEO-рерайт оплачивается дороже, чем простой.

Сравнение ручного и машинного рерайта

Алгоритмы, которые анализируют текст и заменяют слова синонимами, облегчают задачу рерайтера, особенно начинающего. Но для программ характерно неправильное употребление слов и допущение грубых стилистических ошибок.

Такие материалы отличаются от созданных людьми, кажутся странными, нелогичными. Смысл некоторых из них не всегда понятен с первого прочтения.

В простом рерайте, написанном неопытным исполнителем, может быть много ошибок, но даже при быстром ручном переписывании исходного материала полученный текст окажется понятнее созданного машиной.

Пока что результаты работы таких приложений приходится править вручную, поэтому лучше писать самому, пользуясь программами и сервисами только для подбора синонимов.

Основные требования к текстам

Чтобы написать хороший рерайт, нужно следовать нескольким базовым принципам.

Соблюдение правил русского языка

Автор обязан знать нормы письменной речи. Богатого словарного запаса и умения быстро печатать недостаточно, чтобы компенсировать безграмотность рерайтера. Тексты с ошибками трудно читать, поэтому сайт с такими статьями не спасут даже правильно расставленные ключевые слова.

Достоверность источников

Нужно внимательно подбирать статьи для рерайтинга, добросовестно проверять упомянутые в них факты на других ресурсах, заслуживающих доверия. Дезинформация читателя оборачивается для сайта потерей репутации.

При работе над статьей нельзя искажать сведения ради повышения уникальности, придумывать дополнительные подробности, изменять статические данные. Если заказчик просит рассмотреть вопрос или тему с другой точки зрения, стоит обговорить этот момент до начала сотрудничества.

Отсутствие воды

«Вода» — это лишние слова, фразы и предлож

Что лучше и выгоднее писать – рерайт или копирайт? — Клуб копирайтеров

Утверждение, что рерайт (пересказ) выполнять намного легче чем, копирайт, верно лишь в 20-30% случаев, поскольку СЕО-оптимизация (вставка ключевых слов) таких текстов тоже требует значительных умственных усилий и зачастую оказывается сложнее, чем таковая для авторских текстов.

Определимся сразу, как различать рерайт и копирайт, хотя разные толкования этих понятий почти размыли границу между ними. Понятие копирайта изначально подразумевало под собой создание рекламных текстов, которые «принуждают» потенциального клиента совершить покупку, поэтому на жаргоне такие тексты стали называть «продающие». Со временем копирайтом стали называть и обычные авторские тексты с уникальной, полезной и новой информацией.

Образцом идеального копирайта могут служить исследования ученых, поскольку в ходе изысканий они открывают первыми новые законы и явления.. Но изложение Вашего опыта в статье также будет чистейшим копирайтом, поскольку это Ваши личные наблюдения.

Рерайт – понятие попроще, это банальное переписывание текста «своими словами», при этом необходимо сохранять смысловое наполнение и стиль написания без добавления собственных выводов. Также рерайтом можно считать замену (аккуратную и уместную) слов синонимами и схожими терминами. Подобная замена, произведенная машинным способом, называется синонимайзинг и не представляет никакой ценности для человека, поэтому используется для наполнения «серых» сайтов.

Почему-то стало «модным» разделять рерайт на «легкий» и «глубокий». «Легкий» рерайт – это вышеназванная замена слов синонимами, а глубокий – переработка целых предложений и их расположения в тексте. Может это правильно, но я придерживаюсь следующего принципа: если автор (копирайтер) работает добросовестно, то он и так выполнит рерайт с глубокой переработкой предложений.

А если уж захочет использовать несколько источников, то однозначно на выходе получится копирайт, поскольку собственные выводы, добавленные автором явно ставят полученный текст выше уровня обычного рерайта.

На Адвего Вам могут предложить выполнить рерайт уже готового текста (свежей новости, описания товара) – это хороший вариант для начала, ведь не придется искать подходящий текст для пересказа, а также дать заказ с условием самостоятельного поиска нужного оригинала – это вариант потруднее, но в нем есть свои плюсы:

  • Первое – Вы научитесь быстро находить материалы по интересующей тематике;
  • Второе – если Вы будете использовать для рерайта несколько разных статей и не лениться их перерабатывать, то Вы быстро привыкнете и научитесь писать авторские статьи, в которых кроме чужих мыслей присутствуют и собственные рассуждения.

То есть, выполняя рерайт, Вы должны стараться писать его так же тщательно, как копирайт. Таким образом Вы будете готовы через 1-2 недели «пересказов» писать собственные уникальные авторские статьи без малейшего страха и сомнений. И повторюсь, сохраняя собственные наработки по выбранным тематикам, Вы получаете ценный источник знаний для авторских статей, ведь вдумчивая обработка чужих текстов (причем, зачастую, очень «корявых») позволит накопить базу специализированных знаний с собственными рассуждениями, а это – прямой путь к качественному копирайту, за который и платят побольше, как Вы помните)

Рерайт, копирайтинг, авторский контент. Есть ли отличия?

Долгое время SEO-тексты разделяли на копирайт и рерайт и совсем забывали о таком явлении, как авторская статья. Мы хотим исправить эту досадную ошибку и рассказать, почему так важно различать эти понятия и как вообще это сделать.

Часто заказчик хочет получить на 100% уникальные тексты и удивляется, почему ему прислали статьи с показателями уникальности в интервале 90-100%, это же копирайт! Почему не 100? Чтобы не путаться в понятиях, ниже рассмотрим, что такое рерайт, копирайт и статья. А вы думали, будет просто? 🙂

 

Начнем с недооцененного рерайта

По сути, это пересказ конкретного материала, данного автору по ссылке. Не трех, не пяти, а одного. На первый взгляд кажется, что рерайтить проще всего — исполнитель получает источник либо находит его сам (обычно в ТОП-5) и начинает всячески вуалировать исходник, чтобы добиться хорошей уникальности. В школе проходили!

Пример

Если бы в этом была вся соль, было бы слишком просто, согласитесь. Итак, каковы требования к рерайтингу:

  • материал должен получиться уникальным с технической точки зрения, несмотря на то, что по факту его написали не самостоятельно, не из головы;
  • он не должен обрастать новыми мыслями, это уже будет не рерайт. Следует придерживаться источника;
  • он должен нести аналогичный оригиналу смысл, выполнять ту же роль;
  • заголовки h2-h4 допускаются к полному перефразированию, но с сохранением посыла, естественно;
  • лучше все же менять вид статьи и структуру, чтобы хотя бы визуально не было подозрений на плагиат.

При этом часто сами пользователи бирж копирайтинга не могут дать четкий ответ, чем все же рерайт отличается от копирайта и что выгоднее писать? Давайте разбираться дальше.

Почему рерайт ценен?

Принято считать, на рерайтинг уходит не очень много времени, поэтому и стоить он должен меньше. Как все обстоит на самом деле:

  • времени на переписывание материала может уйти столько же, сколько на копирайт. Если не больше;
  • копирайтер ограничен в действиях, он не может добавлять новую информацию в свою работу и наоборот, выбрасывать что-то;
  • добиться уникальности еще сложнее. Автор тратит большое количество времени на то, чтобы понять, перефразировать и написать уникальный текст. При этом, уникальный как с технической, так и со смысловой точки зрения.

Соответственно, не стоит сильно занижать цену на написание работ. Допустимо, если рерайт стоит немного ниже, но точно не в два раза.

Еще один пример

Когда он неизбежен?

Логично было бы спросить: а кому вообще нужен рерайт, если можно написать уникальную во всех смыслах работу? Справедливо, но есть моменты, когда все же придется обратиться к этому “жанру”:

  1. Если тематика слишком сложная, лучше прибегнуть к рерайтингу, чем написать некачественный копирайт.
  2. Если навыков автора недостаточно для написания хорошего экспертного материала.
  3. Когда русскоязычной информации недостаточно, остается переписывать англоязычные источники.
  4. В коммерчески направленных текстах, если речь идет об описании технических характеристик товара.

Естественно, есть ряд рисков, с которыми можно столкнуться:

  • отсутствие экспертной оценки. Если опираться только на один источник, можно написать не до конца правдивую информацию;
  • еще хуже — информация может быть полностью ложной и искаженной, так как текст-источник может переписываться по сто раз;
  • при некачественном рерайте легко можно попасть под фильтр. Особенно нужно быть внимательными при переписывании иностранных материалов. То, что оригинал и копия на разных языках, еще не значит, что вам удастся обмануть поисковики.

Копирайтинг

Самый спорный вопрос: можно ли считать копирайт на 100% авторской работой? Ведь в большинстве случаев такие тексты создаются на основе сбора информации, только уже не из одного источника, а из 5-10. Мы считаем, нет.

Наглядный пример

Да, действительно, чтобы создать копирайт, необходимо изучить множество информации, понять все, пропустить через себя и выдать собственные мысли в свободном, виде, по сути. Но:

  1. Копирайт станет на самом деле авторской работой, если автор имеет достаточный опыт, чтобы написать текст полностью самостоятельно.
  2. Использование разных материалов для сбора информации уже значит рерайт, только более глубокий.
  3. Не стоит путать копирайт и авторскую работу. Если раньше было принято делать тексты на неуникальный-уникальный, то теперь эти границы размываются.
  4. Уникальность копирайта не должна быть 100% и не меньше, это просто усовершенствованный рерайт.

Авторская статья

Статьей почему-то принято называть любые тексты, но это не синонимы. В журналистике статья — отдельный сложный жанр, его написание основывается на глубоком анализе темы. Мы с этим понятием солидарны и применяем его при написании SEO-текстов.

В чем отличия:

  • авторскую статью даже нет смысла проверять на уникальность: то, что написано из головы, не может быть плагиатом;
  • смысл и логика статьи превыше технических показателей;
  • как правило, она большая по объему и развернутая (от 7 тыс. зн.). Согласитесь, сложно назвать статьей описание холодильника на 2 тысячи символов для интернет-магазина;
  • такая работа обычно пишется для информационных сайтов либо в рубрики блога на коммерческих.

Иногда заказчик желает получить на 100% уникальный текст с глубоким анализом, сравнительной таблицей и подразумевает под этим копирайт. Получив глубокий рерайт пяти источников с уникальностью в 95%, он очень удивляется. Именно поэтому важно понимать разницу понятий и четко формулировать задачу.

Что пишется быстрее, копирайт или статья — вопрос спорный. С одной стороны, при создании статьи не нужно тратить время на сбор и анализ информации. С другой, иногда проще скомпоновать и пересказать 5 источников, нежели писать все из головы.

А что качественнее? Ответ на оба вопроса: зависит от автора. Если навыков достаточно, он напишет и быстро и качественно сам, если же нет, долго провозится за любым видом работы. Алгоритм поиска автора мы рассматривали в статье о построении процесса по производству текстов.

Отличия и заблуждения

Для наглядности мы собрали общее и разное в удобной таблице:

 

РерайтКопирайтСтатья
В инфо статьях+-+
В коммерческих++-
Дорого писать++
Долго+++
Сложно+++
Кол-во источников12-100
Ключи++по ситуации

Мы не хотим сказать, что статья однозначно лучше рерайта или копирайта. Выбирать необходимо, исходя из:

  • бюджета, заложенного на написание текстов;
  • сложности тематики;
  • опыта исполнителя, с которым работаете;
  • типа ресурса, для которого создаются тексты;
  • стоящей перед вами задачи: написать красиво и с душой или кратко для поисковиков.

Хотите хорошие тексты? Заполните бриф.

Является ли перевод переписыванием исходного текста?

Аннотация

Lefevere (1992a: xi) описывает перевод как «переписывание исходного текста». В этой статье мы переоценим концепцию перевода Лефевра путем изучения выбранных мной текстов. Чтобы продемонстрировать, как переводчик примера текста передает исходные текстовые сообщения на целевом языке, некоторые отрывки будут проанализированы с использованием подхода Системной функциональной лингвистики (системной лингвистики), который обеспечивает «семантическое описание грамматических структур языка». (Белый, 2001: 3).


Введение

ardhaugh (1986) утверждает, что структура данного языка определяет способ, которым носители этого языка видят мир. Разные языки отражают разные ценности и культуры; поэтому, пытаясь связать разные языки, ценности или культуры, переводы «почти всегда содержат попытки натурализовать другую культуру, чтобы она больше соответствовала тому, к чему привык читатель перевода» (Lefevere, 1999: 237).В результате переводы редко бывают эквивалентными оригиналу. Басснетт (1980) далее утверждает, что переведенные тексты настолько далеки от оригинала, что их следует рассматривать как независимые произведения литературы.

В рамках целевого подхода к переводу, который рассматривает перевод как культурный продукт целевой системы, Toury (1995) фокусируется на переведенных текстах, их процессах, особенностях и функциях, изолируя их от их контекста и идеологии, тем самым не полностью обращаем внимание на качество перевода.В то время как Лефевер (1992a) также следует взгляду на перевод как на культурный продукт целевой системы, он обращается к идеологии и силе , которые инициируют акт перевода в его анализе.

Перезаписи или переводы отражают усилия переписчиков / переводчиков по адаптации текста для функционирования в данном обществе определенным образом.

Согласно Лефеверу (1992a: vii), перевод производится на основе исходного текста с целью адаптации оригинала к определенной идеологии или поэтике другой аудитории, и это деятельность, выполняемая в условиях патронаж, поэтика и идеология, инициированные целевыми системами, как таковые, это акт переписывания исходного текста для соответствия определенным целям, установленным принимающей системой.Он также указывает на то, что из различных форм адаптации, которыми обычно занимаются писатели, в том числе: перевод, критика, комментарии, историография и антологии, перевод является наиболее узнаваемым типом переписывания, влияющим на проектирование и распространение образа оригинальных писателей. и их работы за пределами культуры их происхождения (Lefevere, 1992a: 9).

В этой статье будет исследована концепция перевода Лефевра как формы переписывания исходного текста посредством анализа выбранных мной текстов.Отрывки будут изучены с использованием подхода системной функциональной лингвистики (системной лингвистики), который обеспечивает «семантическое описание грамматических структур языка» (White, 2001: 3), чтобы продемонстрировать, как переводчик примера текста передает исходный текст. (ST) сообщения в целевой текст (TT). Neubert и Shreve (in Lantaigne, 2001: 26) представляют концепцию коммуникативной эквивалентности как охватывающую основную ценность и идеологию текста. Для этой цели будут исследованы коммуникативные функции и значения, отраженные в структуре и паттернах ЗБ и ТТ.Путем сравнения значений и функций, встроенных в оба текста, будут рассмотрены такие вопросы, как идеология и мощность , встроенные в пример текста. Кроме того, будет обсуждаться их влияние на целевую аудиторию, а также на проекцию оригинального писателя и его или ее работы.


Примеры текстов на мой выбор

ST — это отрывок из ведущей статьи, которая была первоначально опубликована 12 февраля 2006 г. в The Japan Times , ежедневной английской газете, издающейся в Японии.TT — это японский перевод ST, опубликованный в The Japan Times Editors , который также редактируется The Japan Times. И ST, и TT собраны в редакционных статьях The Japan Times. The Japan Times Editors нацелена на японскую аудиторию, изучающую английский язык, и ее цель — помочь им развить навыки понимания прочитанного на английском языке.

ST, который будет анализироваться в этой статье, представляет собой статью о неожиданной беременности 39-летней принцессы, которая является невесткой Масако Овады, 43-летней наследной принцессы Японии.Фоном для этой новости является то, что текущая конституция целевого общества позволяет только членам императорской семьи мужского пола наследовать трон; однако, поскольку единственным ребенком наследного принца и принцессы является девочка, правительство пыталось принять новый закон, позволяющий членам семьи наследовать трон. Когда этот новый закон собирался вступить в силу, было объявлено о неожиданной беременности принцессы Кико (невестки наследной принцессы), что немедленно остановило принятие нового закона.


Причины выбора текстов-примеров

Основная цель TT — предоставить точный или эквивалентный перевод для изучающих английский как иностранный язык, чтобы помочь понять оригинальный английский текст и улучшить их навыки чтения на английском языке. Если TT будет сочтен точным или эквивалентом оригиналу, можно предположить, что коммуникативные функции и значения также идентичны и эквивалентны, и что переводчик не будет использовать свою идеологию или поэтику для манипулирования текстом для работы в принимающей культуре или обществе иначе, чем в ЗБ.

Однако, когда каждое предложение сравнивалось из ЗБ с его ТТ с применением системного лингвистического подхода, было выявлено несколько отклонений в результате адаптации к целевой культуре или обществу, а также отражающих определенную идеологию и ограничения. Есть некоторые следы или признаки преднамеренной манипуляции переводчиком с текстом таким образом, чтобы переводчик определенным образом функционировал в целевой культуре и обществе.

Концепция перевода Лефевра как формы переписывания основана на его исследованиях переводов литературных произведений и их влиянии на социальное, культурное и литературное развитие.Вместо литературного перевода этот анализ будет основан на результатах перевода статьи лидера газеты, написанной на обычном повседневном языке; однако многие особенности анализа Лефевра литературного перевода также были выявлены в TT.


Перевод и изображения оригинала работы

Целевая аудитория, не имеющая прямого доступа к исходному тексту, полностью зависит от перевода, чтобы получить представление об оригинальном произведении и его авторе.Согласно Лефеверу (1992a), переписчики создают образы писателя, произведения, периода, жанра, а иногда и целой литературы. Он также подчеркивает, что работа писателя получает доступ к публике и достигает влияния главным образом за счет недопонимания и заблуждений, созданных переписчиками (Lefevere, 1999: 234). Перевод — это текст, состоящий из преломлений, и он манипулирует сообщениями для проецирования определенного изображения на службу определенным идеологическим ограничениям. По словам Лефевра, этот факт очевиден в отрывках, которые переводчики вставляют в свои переводы — «отрывки, которых явно нет в оригинале» (1992a: 42).

Lefevere (1992a) также указывает на то, что идеология функционирует как огромное ограничение в процессе перевода. Идеология не ограничивается политической сферой, это «решетка формы, условностей и убеждений, которые определяют наши действия» (Джеймсон в Lefevere, 1992a: 16). В следующих разделах со ссылкой на избранные примеры будут объяснены три категории идеологии, которые, по-видимому, образуют ТТ:

а) идеология переводчика;

б) идеологическое принуждение властью или покровительством; и

в) идеологическое ограничение, инициированное целевой аудиторией.


Отражение идеологии переводчика в ТТ

Прежде всего, я остановлюсь на идеологии переводчика, отраженной в ТТ ниже.

Пример 1

ST: Неудивительно, что наследная принцесса впадает в депрессию

TT: Котайшихино соуцу джотаива муримонай

Обратный перевод TT (BT): Депрессия наследной принцессы понятна

Хотя процесс ЗБ («впадать в депрессию») инициирован кронпринцессой Масако и выражает определенную степень ответственности со стороны наследной принцессы в ее состоянии депрессии, состояние ее депрессии становится Носителем, за которым следует Отношение Процесс («есть») и Атрибут («понятно») в TT.Вербальная группа ЗБ выражает процесс в некоторой внутренней реальности и сопровождается Агентом, который несет определенную ответственность или динамическое участие Агента, тем самым обозначая определенный уровень активности — более высокую степень агентности как результат представлен структурный выбор. С другой стороны, TT изменяет функцию исходного процесса и вместо этого представляет его как часть номинальной группы. В то время как ST ставит стресс или воздействие на принцессу как на инициатора ее депрессии, TT просто отображает состояние ее болезни.Следовательно, TT — это , пониженная до или , пониженная до посредством сдвига ранга. Тем самым теряется активность , подразумеваемая в ST.

Как показано в приведенном выше примере, переводчик использует почти все эквиваленты или синонимы в TT, но когда он или она изменяет процесс предложения, TT делает заявление, отличное от оригинала. Выбор переводчика при смене процесса не связан с лингвистическими или текстовыми ограничениями, поскольку японский эквивалент процесса ST может функционировать так же, как и на английском языке.Следовательно, можно считать, что этот сдвиг или вставка другого значения происходит из-за преднамеренного переписывания переводчиком, поскольку это вмешивается в исходное сообщение и вносит изменения, которые не являются текстовыми или лингвистическими ограничениями.

Целевое положение делает больший упор на сообщение о том, что принцесса вовсе не несет ответственности за свою депрессию и что ее состояние «понятно». Одна из возможных причин этого преломления может быть связана с идеологией переводчика или его настроениями по поводу ситуации с наследной принцессой.Переводчик может посочувствовать принцессе по поводу ее несчастного положения, которое вызвано огромным давлением с целью родить мальчика — королевского наследника. Следовательно, переводчик, возможно, сделал TT более неясным, чем ST, и в результате TT выражает более благоприятные или симпатичные чувства к принцессе. Это преломление в TT также позволяет читателям создать немного более благоприятный образ психического состояния принцессы. Поэтому можно отметить, что переводчик переписывает оригинал, чтобы поднять изображение кронпринцессы и воссоздать изображение исходного текста.


Отражение идеологических ограничений властью или покровительством

Согласно Лефеверу (1992a: vii), перевод — это деятельность, «осуществляемая на службе власти» — фактор контроля или патронажа , который может осуществляться человеком, группами лиц, религиозным органом, политической партией. , социальный класс, королевский двор, издатели и средства массовой информации, включая газеты (там же: 15). Он также отмечает, что такие факторы контроля часто действуют как сила, заставляющая переводчиков создавать переведенные тексты, соответствующие идеологии их покровителя (Lefevere, 1992b: 14).В результате переводчики часто прибегают к переписыванию оригинальной работы. Более того, Лефевр объясняет, что патронаж в основном состоит из трех элементов: экономической составляющей, от которой переводчик зависит его или ее жизнь; элемент статуса, который может привести к повышению репутации переводчика; и идеологический компонент, ограничивающий акт перевода (1992a: 16).

Переводчик TT является анонимным, что говорит о том, что он или она может быть сотрудником издательства; следовательно, переводчик мог быть вынужден сделать перевод с параметрами, установленными его или ее покровителем — The Japan Times , который обычно не критикует императорскую семью прямо.Другими словами, переводчик мог быть вынужден сделать перевод, который соответствует идеологии покровителя, чтобы обеспечить его или ее собственный экономический доход. Более того, поскольку The Japan Times — известная газетная корпорация с хорошей репутацией в целевой аудитории, наличие опыта перевода для корпорации может позволить переводчику поднять свою репутацию или статус переводчика. В этом отношении переводчик также вынужден создать переводчик, соответствующий идеологии его или ее покровителя.

Один из самых влиятельных компонентов патронажа — это идеология , и переводчики часто находятся в условиях определенной идеологии патронажа. Переводчик примера текста находится в различных ограничениях на службе власти, инициированной его или ее работодателем — The Japan Times . The Japan Times (покровитель) часто занимает относительно консервативную позицию в своих мнениях об императорской семье. Поэтому кажется вполне естественным, что переводчик вынужден следить за тем, чтобы TT никоим образом не оскорблял императорскую семью, и переписывать исходный текст, чтобы служить условностям и идеологии покровителя.

В системе ST вышеупомянутый отрывок ST в Примере 1 представляет собой простое прямое утверждение и не подразумевает ничего негативного в отношении ситуации принцессы; тем не менее, прямой дословный перевод отрывка на целевой язык может содержать немного негативное или оскорбительное сообщение о принцессе, поскольку он тонко предполагает, что принцесса несет ответственность за свою болезнь. Следовательно, переводчик переводит ST-процесс «впадает в депрессию» на «депрессия», за которым следует притяжательное существительное «наследная принцесса».Таким образом, переводчик может избежать создания негативного образа принцессы. В целях сохранения проимперской позиции покровителя ( The Japan Times ) проимперской семьи было замечено, что переводчик намеренно смягчает и устраняет ясность семантического значения вышеупомянутого отрывка ST в Примере 1 в процессе его или ее перевода.


Отражение идеологического принуждения, инициированного целевой аудиторией

Venuti (1998: 81-82) объясняет, что, когда перевод осуществляется влиятельным в социальном и культурном отношении институтом, он оказывает большее влияние на социальные нравы и процесс формирования идентичности целевого общества.Другими словами, поскольку в примере TT управляется газетной корпорацией, которая влияет на процесс формирования идентичности целевого общества, переводчик TT также является частью этого процесса. Следовательно, он или она испытывает огромные трудности с адаптацией или переписыванием исходного текста, чтобы соответствовать социальным нравам, а также идеологическим нормам принимающего общества.

Хотя императорская семья больше не обладает политической властью в целевом обществе, большинство целевых читателей по-прежнему высоко оценивают его как символ страны , которым целевая система очень гордится.Более того, принцесса Масако также высоко ценится и уважается многими целевыми читателями, поскольку она — бывший дипломат, получивший образование в Гарварде и Оксфорде, который страдает от накопившегося стресса и огромного давления с целью родить королевского наследника. Из-за уважения целевой аудитории к императорской семье и их сочувствия к принцессе, переводчик мог намеренно переписать текст ST в Примере 1 или манипулировать им и снизить ясность его сообщения, чтобы не оскорбить целевую аудиторию каким-либо образом. путь.Тем самым соблюдаются социальные нравы принимающего общества, а перевод позволяет целевой аудитории сохранять уважение к императорской семье.

Кроме того, отрывок в Примере 1 — это начальный отрывок статьи, на который опираются остальные сообщения. Воздействие первого вступительного предложения велико в любом тексте. Если переводчик начинает TT с того же сообщения, что и оригинал, большая часть целевой аудитории, восхищающейся императорской семьей или наследной принцессой, может быть оскорблена или оскорблена, поскольку точный перевод или эквивалент тонко предполагает, что Наследная принцесса ответственна за ее состояние депрессии.И в результате целевая аудитория может не захотеть продолжать чтение оставшихся утверждений текста. Это также может побудить целевую аудиторию отвергнуть весь текст, и в конечном итоге целевая аудитория может критиковать оригинальное произведение или автора. Чтобы избежать таких возможных отрицательных ответов, переводчик мог бы иметь переписать оригинал намеренно, чтобы позволить целевым читателям принять текст, а также спроецировать положительное изображение текста и его первоначального автора.Следовательно, целевая аудитория может сконцентрироваться на задачах изучения английского языка и развития навыков чтения. В этом отношении переписывание переводчика может способствовать интеллектуальному развитию целевых читателей.

Из предыдущего очевидно, что «переписывания вдохновлены идеологическими мотивами или производятся в условиях идеологических ограничений» (Lefevere, 1992a: 7). Пытаясь обслужить различные идеологические ограничения, переводчик неизбежно оставляет свои следы в переводе.Посредством таких манипуляций с оригиналом переводчик может создать определенный образ оригинального произведения и его автора.


Переписывания преломляют межличностную дистанцию ​​

Каждое предложение является межличностным в том смысле, что все предложения каким-то образом позиционируют как писателя / говорящего, так и читателя / слушателя. В TT переводчик использует условность целевого языка использования почетных знаков, чтобы создать определенную дистанцию ​​между писателем и императорской семьей, тем самым выражая большую степень уважения к семье, чем исходный текст.Переводчик адаптирует исходный текст с намерением создать определенный образ текста и автора. В этом разделе я буду обсуждать межличностную дистанцию, отраженную в TT, в поддержку взгляда Лефевра на перевод как форму переписывания.

Когда носители целевого языка говорят или пишут о людях / о людях, они прибегают к различным языковым формам, чтобы создать дистанцию, чтобы выразить скромность, вежливость и уважение к тем, к кому обращаются или к кому обращаются. Использование таких устройств в письменной или устной речи является обязательным и является условием и частью эстетики целевой культуры.Уровень выражаемой почтительности зависит от социального статуса, репутации или уважения к субъекту.

Поскольку основная цель TT — предоставить японские эквиваленты целевой аудитории (изучающим английский как иностранный), чтобы помочь им улучшить свои навыки чтения на английском языке, почетный язык, такой как sonkeigo , форма речи или письменно, чтобы подчеркнуть уважение; kenjogo , чтобы выразить смирение или скромность; и teineigo , чтобы показать вежливость, не являются основными компонентами TT.Ограничение применения почетных протоколов в TT предполагает, что переводчик, возможно, намеренно ограничил их использование, поскольку они сбивают с толку целевых читателей в их задачах изучения английского языка. Однако есть один случай, когда sonkeigo вставляется в TT.

sonkeigo — это форма выражения уважения и восхищения социальным лидером. В этой форме письма или разговора существительные и глаголы заменяются их вежливыми эквивалентами, которые обычно не имеют сходства в написании (иероглифах) или звучании.Переводчик использует sonkeigo , когда переводит заявление о беременности принцессы Кико следующим образом:

Пример 2

ST: вместе приходит неожиданная беременность , чтобы вернуть все на круги своя.

TT: subetewo furidashini modosu yokisenu gokainin gaatta

BT: наступила неожиданная (но благоприятная) беременность , чтобы вернуть все на круги своя

На изучаемом языке стандартная форма «беременность» — ниньшин .Однако эта форма уместна только в том случае, если речь идет о состоянии беременности членов своей семьи или друзей. И когда его используют для сообщения о беременности человека с высоким социальным статусом, это неуместно. Это утверждение о «неожиданной беременности» принцессы Кико, другого члена императорской семьи, поэтому ниншин заменено его вежливым эквивалентом — гокаинин . Этой модификацией TT вежливо отмечает, что ее беременность является счастливым и благоприятным событием, а также подразумевает чувство уважения к принцессе Кико.

Применяя sonkeigo в TT, переводчику также удается сделать вывод, что принцесса Кико вовсе не виновата в политических беспорядках, вызванных отменой нового закона, позволяющего женщине-члену унаследовать трон. Эта манипуляция может быть отражением идеологии переводчика или покровителя, или даже из-за попытки переводчика передать текст в соответствии с благосклонным отношением целевой аудитории к императорской семье.

В системе ценностей целевой культуры важно обращаться к людям с должным уровнем вежливости.Вежливость или уважение выражаются более явно в целевой культуре, чем в культуре исходного языка. В целевой культуре люди всегда обращаются к тем, кто имеет более высокий социальный статус, по их профессиональному или социальному титулу, а не по личным местоимениям. Использование почетного титула также создает межличностную дистанцию.

Хотя в примере ST принцесса Масако упоминается как «наследная принцесса», «принцесса» или даже иногда «она», TT всегда обращается к ней с ее официальным почетным титулом: кронпринцесса.Благодаря многократному использованию более высокого почетного титула принцессы TT выражает ей большее уважение, чем ST. Это также может быть отражением определенной идеологии; следовательно, это может быть указанием на манипуляции переводчика над тем, как целевая аудитория читает текст и проецирует изображение исходного текста и его автора.


Заключение

Как было показано в этой статье, перевод включает культурную и идеологическую транспортировку, и что переводы часто выполняются с различными ограничениями для достижения определенных целей, поскольку они являются составной частью сложной литературной, социальной или культурной системы.Таким образом, перевод принимает форму переписывания, которое осуществляется в рамках целевого языка, культуры и идеологии на службе фактора контроля, которым владеет клиент или принимающая система.

В этом отношении переводчик — это переписчик оригинального текста, поскольку он или она участвует в акте культурного и идеологического переноса и искажает ЗБ, чтобы приспособить его к ТТ. Хотя переписчики / переводчики обычно считаются дотошными, трудолюбивыми, начитанными и настолько честными, насколько это возможно, полная эквивалентность между ST и TT может быть невозможна из-за различных ограничений.Следовательно, переписчики / переводчики в некотором отношении являются предателями , поскольку до определенной степени они нарушают оригинал, что они должны делать, чтобы оставаться в рамках целевой культуры (Lefevere, 1992a: 13).

Переписывание или перевод — это манипуляция, поскольку они отражают усилия переписчиков / переводчиков по адаптации текста для функционирования в данном обществе определенным образом. Кроме того, они могут быть противоречивыми, поскольку могут создавать разные ценности и практики. Однако, хотя их сила может иногда использоваться не по назначению, в описанном здесь случае переводчик положительно использовал свою силу для введения ЗБ, сохраняя при этом целевую культуру и общественную мораль, особенно в отношении их символа и гордости — имперского семья.

Venuti также признает, что переводчики могут влиять на общество и литературу, поскольку перевод имеет «далеко идущие социальные последствия» (1998: 81). Действительно, у переводчиков есть возможность внести свой вклад в сохранение или обогащение целевой литературы и общества, а также в укрепление доверия, понимания и уважения между разными языками, культурами и идеологиями. Более того, они могут сыграть неоценимую роль в сближении мира и в повышении идентичности человечества с глобальным гражданством.


Ссылки

Басснетт, С. (1980) Исследования переводов , Лондон: Рутледж.

Lantaigne, G. (2001) «Переводчик: посредник или инициатор», в Кармен Роза Калдас-Култхард и Кармен Миллан Варела (редакторы) Socio-Translation , Университет Бирмингема, 21-30.

Lefevere, A. (1992a) Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой , Лондон / Нью-Йорк: Routledge.

Лефевр, А.(1992b) Перевод — История, Культура: Справочник , Нью-Йорк: Рутледж.

Lefevere, A. (1999) «Огурцы Mother Courage: текст, система и преломление в теории литературы», в Larence Venuti (ed) The Translation Studies Reader , London: Routledge.

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond , Амстердам: Джон Бенджамин.

Венути, Л. (1998) Скандалы с переводом: на пути к этике различий , Лондон: Рутледж.

Wardhaugh, R. (1986) Введение в социолингвистику , Лондон: Бэзил Бэквелл.

Уайт П. (2001) Функциональная грамматика , Бирмингемский университет, Центр изучения английского языка

Что такое глобальное авторское право? Основы международного авторского права

Большинство национальных законов об авторском праве признают два разных типа прав в рамках авторского права:

  • Имущественные права
  • Моральные права

Страны с англо-американской традицией, включая Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Канаду, Австралию и Новую Зеландию, как правило, минимизируют существование моральных прав в пользу акцента на экономических правах в авторском праве.

Экономические права или права на использование признают право владельца использовать, разрешать использование или запрещать использование произведения, а также устанавливать условия для его использования. Различные конкретные виды использования (или «действия по эксплуатации») произведения можно рассматривать отдельно, что означает, что правообладатель может иметь дело с каждым правом (включая использование, передачу, лицензирование или продажу права) на основе индивидуального типа использования. К имущественным правам обычно относятся:

  • Право на воспроизведение (например, изготовление копий в цифровом или аналоговом виде),
  • Право на распространение в материальных копиях (например, продажа, аренда или предоставление копий во временное пользование),
  • Право на сообщение для всеобщего сведения (включая публичное исполнение, публичный показ и распространение через цифровые сети, такие как Интернет), и
  • Право на преобразование (включая адаптацию или перевод текстового произведения).

Моральные права относятся к идее о том, что работа, защищенная авторским правом, является выражением личности и человечности ее автора или создателя. В их числе:

  • Право на идентификацию как автора произведения,
  • право на неприкосновенность (то есть право запрещать изменение, искажение или искажение произведения) и
  • Право на первое разглашение (то есть обнародование) произведения.

Моральные права не всегда могут быть переданы создателем третьей стороне, и некоторые из них не истекают в определенных странах.

Как написать уведомление об авторских правах © и зачем его использовать? «Блог о юридических услугах по интеллектуальной собственности

Использование символа © — это простой способ сообщить миру о наличии авторских прав на вашу оригинальную творческую работу. Хотя по закону использование © не требуется для установления авторских прав на фотографии, музыкальные произведения или другие творческие произведения, это просто сделать, и это может избавить вас от головной боли в будущем.

Напишите уведомление об авторских правах как: ©; за которым следует год создания произведения; затем имя создателя; и, наконец, фраза «Все права защищены»… это самый простой способ сделать это.

Например: © 2013 Janie Doe. Все права защищены. Эта строка текста уведомляет других, что работа защищена авторским правом; в нем указывается владелец / создатель произведения и указывается год первой публикации. (Первая публикация может быть первой записью и распространением работы, даже если она написана на салфетке или клочке бумаги).

Вы могли бы сказать, что кому-то легко скопировать мою музыку или фотографию и просто оставить уведомление об авторских правах.Да, вы правы, это легко и бывает. Но хорошая новость заключается в том, что вы все равно защищены, и человек, который копирует вашу работу и удаляет уведомление об авторских правах, не будет защищен как невиновный нарушитель. В будущем, если возникнет спор об авторских правах, вам может помочь первоначальное размещение уведомления об авторских правах на вашей работе.

Добавьте уведомление об авторских правах к своим нотам, фотографиям, музыкальным видеоклипам, веб-сайтам и электронным сообщениям, чтобы создать официальное уведомление о ваших авторских правах. [Обратите внимание, что даже если вы используете символ авторского права, все равно рекомендуется зарегистрироваться в бюро по авторским правам! Для получения информации о регистрации авторских прав см .: http://wp.me/p10nNq-13 ]

Автор: Ванесса Кастер, эсквайр, LL.M.

[email protected]

См. Также: другие сообщения в блогах по связанным темам — «Сообщите миру о ваших авторских правах»; «Защита авторских прав стоит только 35 долларов» или по состоянию на 01.05.14 «Некоторые основные претензии по авторскому праву теперь стоят 55– долларов; «Как использовать символы ®, TM, SM, © для товарных знаков и авторских прав»; «Авторское право ценно,« Песня о дне рождения »приносит гонорары в размере 2 миллионов долларов в год»; @ iplegalfreebies и www.kasterlegal.com.

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

Инструмент для переписывания статей / прядильщика бесплатно

Об инструменте переписывания статей

Это широко распространенная техника в SEO и SMM, предполагающая переформулировку и перефразирование статьи.В результате пользователь получит уникальный и оригинальный контент на основе образца статьи. С помощью любого инструмента перефразирования эту технику можно использовать для создания оригинальных статей, которые затем можно использовать для публикации в Интернете или для любых других целей, не идентифицируя их как дублирующий контент.

Как работает инструмент для редактирования статей?

Процесс очень прост, инструмент для переписывания статей просканирует данный контент на предмет слов, которые он может заменить синонимом.Если счетчик статей обнаружит слово, которое он может заменить на замену, тогда он будет заменен одним из подходящих заменителей и выделен, чтобы вам было легче идентифицировать. Однако вы можете щелкнуть слово, если хотите вернуться к исходному тексту, найти другое предложение или добавить свой собственный текст.

Воспользуйтесь нашим инструментом для редактирования статей и вот почему:

Многие инструменты перефразирования или переписывания доступны в Интернете, тогда почему вы должны использовать этот? Что ж, ответ очень прост, потому что наш счетчик статей — это абсолютно бесплатный редактор статей и лучший инструмент для перефразирования.Как компетентный и мгновенный инструмент для создания статей, он позволяет с большой гибкостью переписывать контент и избавляться от плагиата. Следовательно, с использованием нашего бесплатного инструмента прядильщика статей ваш SEO можно улучшить быстрее, чем когда-либо прежде.

Инструмент для редактирования статей поможет вам в следующих областях:

Если вы ищете инструмент для переписывания статей, инструмент для мгновенного преобразования статей или инструмент для перефразирования, то наш бесплатный инструмент для преобразования статей обязательно поможет вам в этом отношении.Вы студент, автор содержания или учитель? Тогда этот бесплатный онлайн-редактор статей спасет вам жизнь. Зачем тратить часы на написание эссе или статьи, если вы можете использовать этот бесплатный счетчик статей и получить те же результаты. Если вы пишете контент, этот инструмент может помочь вам как в написании уникального контента, так и в экономии времени. Этот лучший онлайн-редактор статей можно использовать даже для ваших блогов и веб-сайтов.

Сделайте лучшее из редактора статей:

Собираетесь ли вы использовать инструмент прядильщика статей, тогда вы можете использовать несколько советов:

  • Начните с качественного товара! При некачественной статье вероятность того, что переписанная версия будет еще хуже.
  • Если переписанная статья не имеет для вас смысла, внесите необходимые изменения вручную или нажмите «Переписать заново».
  • Просмотрите результаты, полученные от счетчика статей, с помощью средства проверки на плагиат.
  • Мы не рекомендуем использовать какие-либо инструменты для переписывания статей, счетчиков статей или перефразирования для написания нескольких версий одного и того же содержания.

Как использовать инструмент для редактирования статей:

Метод очень прост, если у вас есть ноу-хау в области компьютеров и Интернета, тогда использование этого инструмента не должно быть для вас проблемой.Все, что вам нужно сделать, это скопировать и вставить свой текст или статью в текстовое поле, а затем нажать кнопку с надписью «Переписать статью». Если вы хотите немного поиграть с этим инструментом для переписывания статей, прежде чем приступить к нему, вы можете использовать один из приведенных примеров и посмотреть, как он делает свое дело.

Однако мы заверяем вас, что это, безусловно, самый простой и удобный инструмент перефразирования, который вы можете найти в Интернете. Попробуйте сами и увидите разницу.Не забудьте оставить свой отзыв, который важен для улучшения и правильной работы нашего счетчика статей.

.

Об авторе

alexxlab administrator

Оставить ответ