Перевод текста за деньги: Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн? 2 сайта

Перевод текста за деньги: Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн? 2 сайта

Содержание

5 способов сделать перевод текста интересным для детей

Нынешним школьникам и студентам повезло: у них есть онлайн-переводчики. Правда, выучить язык и уж тем более научиться переводить тексты они точно не помогут. Наш блогер, педагог Роза Данилова, рассказывает, как сделать так, чтобы детям было интересно самостоятельно переводить и писать тексты, а не пользоваться услугами машинного перевода.

Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу

Я изучала переводоведение в университете, поэтому часто задаю это задание своим ученикам. Работа с текстом — прекрасная возможность практиковать не только иностранный язык, но и свой родной. Перевод — это не простой процесс. За время работы с конкретным текстом вам приходится изучить и переработать массу информацию, зачастую даже не из ваших областей знаний и интересов. Соответственно, перевод — это ещё и расширение вашего кругозора.

Многие школьники считают, что задание на перевод текста всё равно что отсутствие домашних заданий вообще. Почему? Да потому что можно открыть Google Translate!

«Ребята, вы же не роботы, не машины! Вы прекрасно владеете своим родным языком, у вас есть доступ к множеству онлайн-словарей, вам нужно лишь немного подумать и написать красивый текст». Как только я не убеждала своих учеников, что перевод — это круто, да и вообще достаточно занимательное задание. Но они по-прежнему выбирали путь наименьшего сопротивления. Причём даже без единых правок в тексте, который им выдал «умный» онлайн-переводчик. Затем я начала экспериментировать с подачей этого задания, с тем, как можно влюбить учеников в самостоятельную работу. Делюсь своими наблюдениями:

1. Возьмите на себя часть работы

Обычно я прорабатываю любой текст, который собираюсь задать ученикам. Выбираю важные слова и выражения, выделяю их в тексте, подготавливаю мини-словарик. Здесь важно найти «золотую середину». Не нужно переводить почти каждое слово, лучше обозначьте именно те слова, поиск которых может стать затруднительным. В качестве онлайн-словаря я обычно советую ученикам Multitran. В нём представлены несколько областей употребления слов, а также «живые» примеры. Но при работе с этим словарём лучше придерживаться правила «доверяй, но проверяй».

2. Устройте соревнование

Эту форму работы я распробовала на дистанционном обучении. Дети работали над текстом самостоятельно, а затем высылали свои варианты в общий чат. Когда вы переводите текст в классе, многие уходят в свои мысли, не следят по тексту, не слушают остальных. Когда вы проводите такую форму работы дистанционно (например, в мессенджере) все переводы оказываются на виду. А также на виду оказываются все ваши комментарии, похвала и замечания по поводу текста. Спустя время я стала замечать за учениками, что они всё больше пытались «отшлифовать» свои тексты, сделать их лучше остальных.

3. Забудьте о скучных текстах из учебника

Окей, не совсем забудьте, а иногда разнообразьте их чем-то более актуальным. Учебники переиздаются, а заезженные тексты всё остаются. Знакомо? Честно, я не люблю почти все тексты из учебников, по которым мы занимаемся. И на немецком, и на английском. Мой совет очень прост: найдите актуальные и интересные тексты. Переработайте их, адаптируйте, составьте опять же по ним словарь, вопросы и т. д. Да, проще взять уже готовый текст и всё. Но мы же с вами тоже не выбираем путь наименьшего сопротивления, правильно? Воспользуйтесь статьями из популярных изданий, журналов, блогами в конце концов. Найдите что-то такое, что ученикам будет интересно прочитать и обсудить, а не только темы из учебника, которые априори им кажутся скучными.

4. Позвольте им творить

При работе с одним текстом про транспорт будущего, одна из моих учениц спросила: «А можно перевести Solarflugzeug как Солнцелёт (Прим. Das Solarflugzeug– самолёт на солнечных батареях)?». Тогда я объяснила, что в таких случаях нам важно понимать, для кого мы пишем текст и где его опубликуют. Если это научный журнал или техническая литература, то, увы, не пойдет. А вот если вы переводите научно-популярный блог, то почему бы и нет? Используйте свою фантазию по полной! Пусть ученики немного «поиграют» со словами. Со временем они научатся определять границы и поймут, где что и как можно переводить.

5. Ставьте лайки, пишите комментарии, подписывайтесь на перевод

Все мы любим, когда нас хвалят. Выполнили ученики хороший перевод? Не стесняйтесь, похвалите их. Но не просто «Good job!» или «Gut gemacht!». Прокомментируйте их работу, обратите внимание на то, что получилось удачно в их тексте, а что — не очень. Будьте в их глазах экспертом: укажите при необходимости, как можно было перевести иначе, или покажите, каким конкретно источником можно было воспользоваться. Лайкайте, комментируйте задания своих учеников, и тогда они поймут, что старались не зря, и в следующий раз им захочется выполнить перевод самостоятельно. Ведь какому ютуберу не хочется больше лайков? Не так ли?

Это были лишь несколько простых приёмов, которые мне уже удалось использовать в своей работе. Давайте же вместе прививать ученикам любовь к работе с текстовым материалом.

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Заказать перевод текста онлайн с английского на русский

Если верить статистике, доля русскоязычных ресурсов в мировой сети составляет всего лишь около 10%. Скорее всего, так и есть. Тем не менее, это громадная аудитория и громадные объёмы информации. Но на долю иностранных сайтов приходится масса технической информации, которая может представлять интерес для наших соотечественников. С приходом в нашу жизнь интернета виртуальные границы утратили значение. Информация свободно и в кратчайшие сроки перетекает из одного региона в другой. При достаточно высокой конкуренции среди сайтов свежая информация может быть мощным аргументом в борьбе за позиции в рейтингах.

Единственная проблема, мешающая воспользоваться такой информацией как можно скорее — это необходимость заказа перевода. Казалось бы, перевод текста сегодня не должен представлять трудности. В принципе, так и есть. Однако следует считаться с тем, что услуги профессиональных переводчиков статей отнюдь недёшевы. Нельзя сбрасывать со счетов и специфику интернета — время здесь может стать решающим фактором. Пока вы ищете бюро переводов или независимого переводчика, пока договариваетесь о цене, оплачиваете работу, получаете текст, проверяете его, размещаете у себя на сайте, уходит драгоценное время. И вполне может случиться так, что, несмотря на все ваши старания и потраченную немалую сумму денег, к тому моменту, как ваш текст появится на странице, информация, представленная в нём, уже утратит свою актуальность.

Перевод текста на заказ с английского

Машинный перевод с английского, который многие пытаются использовать, себя совершенно не оправдывает. Текст, полученный в результате такого перевода, совершенно непригоден к использованию в качестве контента. Это значит что, его ещё следует, как минимум, редактировать. А это опять — время и деньги. Есть ещё один нюанс, который усложняет использование иностранных источников.

Мало сделать правильный перевод на русский, необходимо учесть все требования, выдвигаемые к текстовому контенту, например, seo-составляющую.

Каков же выход? Неужели регулярное использование иностранных ресурсов как источников информации доступно лишь крупным сайтам, которые могут позволить себе немалые затраты на перевод технического текста с английского языка на русский, а удел небольших сайтов — лишь вторичный рерайт? На самом деле, всё не так мрачно. Описанные здесь проблемы решаются очень просто — достаточно заказать перевод текста на бирже переводчиков Адвего.

Перевод с технического английского языка не сложнее рерайта

Среди более ста тысяч авторов, работающих на Advego, безусловно, есть люди, в совершенстве владеющие иностранными языками с техническим уклоном, для которых перевод с английского, немецкого, французского или любого другого, не столь распространённого языка не составит труда. При этом работа будет выполнена в кратчайшие сроки и в полном объёме.

Вам не придётся искать исполнителей, договариваться о сроках и заниматься другими организационными вопросами. Сделать в Advego заказ на перевод текста не сложнее, чем заказать рерайт статьи или комментарий в блоге. К тому же здесь вы вполне сможете поручить исполнителю все этапы работы — от поиска исходника до размещения текста, наполнения контентом сайта, сэкономив таким образом драгоценное время.

Стоит ли говорить о том, что обратный перевод на Advego также доступен. Сегодня, когда многие российские компании выходят на зарубежный рынок, перевод технических текстов на немецкий, английский, французский или другой иностранный язык становится всё более востребованным. Воспользуйтесь возможностью заказать перевод текста на Advego и разговаривайте с зарубежными партнёрами на их языке.

заказать перевод документов на английский, немецкий и другие языки от бюро переводов «Переведем.ру»

Срочный перевод документов – одна из наиболее востребованных услуг бюро «Переведем.

ру». Высококвалифицированные специалисты выполнят заказ максимально грамотно, быстро и точно. Мы берем в работу до 100 страниц формата А4 в сутки. Добиться такого темпа работы без снижения качества нам позволяет применение современных технологий в области перевода и штат опытных специалистов.

От профессионального перевода во многих случаях зависит успешное подписание важного договора, получение визы, быстрое заверение документов у нотариуса и пр. Специалисты бюро переводов «Переведем.ру» гарантируют безупречный результат при выполнении работы любой сложности. Мы выполняем срочный перевод:

  • документов на получение визы для посольства;
  • тендерных документов;
  • медицинских документов: справки, больничные листы, выписные эпикризы, инструкции к лекарственным препаратам и т. п.;
  • юридических документов: договоры, расписки, соглашения, контракты, доверенности и т. п.;
  • технической документации: инструкции, научные работы и т.  п.;
  • инвойсов, товарных накладных;
  • логистических документов для таможни.

Вы можете заказать срочный перевод на английский, немецкий, французский, китайский, испанский, испанский (Мексика), итальянский, вьетнамский, голландский, индонезийский, казахский, китайский, китайский (традиционный), корейский, малайский, немецкий, польский, португальский, португальский (Бразилия), турецкий, украинский, чешский, японский языки.

Стоимость услуг

Стоимость услуг зависит от типа перевода.

  • Машинный перевод по тарифу «Начальный» – срочный перевод текста по минимальной цене, который осуществляется с привлечением современных компьютерных технологий. Такой перевод может являться подспорьем людям, владеющим языком, при необходимости срочно перевести большие объемы информации.
  • Экспресс-перевод по тарифу «Универсальный» – будет готов кратчайшие сроки по минимальной цене превосходит по качеству машинный, но может не соответствовать всем требованиям стилистики. Такой перевод может использоваться для общего понимания смысла текстов.
  • Профессиональный перевод по тарифу «Профессиональный» – качественный перевод текста профессиональным переводчиком, прошедший редакторскую правку. Подходит для работы над типовыми текстами и технической документацией, предназначенной для массовой аудитории.
  • Экспертный перевод по тарифу «Экспертный» – наиболее качественный и затратный перевод с точки зрения финансов и времени. Осуществляется переводчиком и редактируется носителем языка, а также отраслевым экспертом. Подходит для работы над документами и текстами со специфической терминологией, от точности перевода которой зависят важные производственные и бизнес-процессы.

Профессиональный качественный перевод текстов онлайн — MrTranslate.ru


Бесплатные онлайн-переводчики помогают экономить ваше время и деньги при переводе небольших текстов для простых задач.

Если же на первом месте стоит качество перевода, использование в этом случае онлайн-переводчиков будет не лучшим решением.

Современные технологии позволяют вам получить профессиональный перевод текста всего за несколько часов. Вам даже не потребуется отходить от компьютера и обращаться в агентство переводов. Тысячи профессиональных переводчиков готовы прямо сейчас выполнить для вас перевод любого уровня сложности.

Если вам необходим быстрый и качественный перевод, если скорость выполнения перевода для вас имеет важное значение, воспользуйтесь Биржей переводов One Hour Translation, работающей в режиме онлайн.

На бирже переводов One Hour Translation зарегистрированы более 10 000 переводчиков из разных стран мира, работающих с текстами на любую тематику. Профессионалы и носители языка готовы перевести любой текст в любое время дня и ночи на более чем 57 языков мира. Лучшего места для качественного и быстрого перевода вашего текста точно не найти!

Особенность данной Биржи переводов заключается в том, что весь процесс перевода происходит онлайн и в кратчайшие сроки. Вам не нужно выбирать агентство переводов и заключать бумажный договор, не требуется ждать, когда переводчик агентства освободится и приступит к выполнению вашей заявки, не нужно посещать агентство лично, чтобы забрать результат перевода.

Достаточно просто сделать заказ через сайт, и уже через несколько часов получить готовый перевод.

Гарантия качества результатов перевода

Все переводчики биржи One Hour Translation
имеют дипломы и сертификаты, подтверждающие их уровень подготовки. Кроме того, у каждого переводчика имеется свой собственный рейтинг и отзывы предыдущих клиентов. Для контроля процесса перевода и безопасности клиентов на сайте работает система контроля качества результатов.

Прямое онлайн-общение с переводчиком

В процессе выполнения перевода вы можете общаться с выбранным переводчиком онлайн. Передайте переводчику инструкции, советы и рекомендации, словари и пояснения до и во время перевода.

Услугами Биржи One Hour Translation пользуются не только частные лица, но и крупные компании в России и за рубежом. На сегодняшний день это наиболее быстрый и самый дешевый способ качественного перевода текстов.

Как перевести текст при помощи Биржи переводов One Hour Translation

Для перевода текста при помощи Биржи One Hour Translation необходимо сделать следующее:
  1. Зарегистрируйтесь на сайте как заказчик.
    Для регистрации перейдите по этой ссылке.
  2. Добавьте задание на перевод.
    Перевод может быть обычным или срочным. Срочные переводы выполняются за несколько часов, обычные — немного дольше. От срочности будет зависеть стоимость перевода.
  3. Произведите оплату (пополните ваш баланс).
    В данный момент оплата услуг биржи и пополнение баланса возможно при помощи кредитных карт и системы PayPal.
  4. Выберите переводчика для вашего задания.
    Через некоторое время после размещения задания на перевод, вам начнут поступать предложения от переводчиков. Вы можете выбрать переводчика по своему усмотрению или разрешить Бирже выбрать его автоматически.
  5. Контролируйте процесс перевода.
    После выбора переводчика вы можете связаться с ним и передать ему дополнительные инструкции. Общайтесь с переводчиком онлайн, контролируя процесс перевода.
  6. Получите готовый перевод.
    После завершения перевода текст будет скорректирован редактором и передан вам.
Подробную инструкцию по использованию Биржи переводов можно найти на сайте One Hour Translation в разделе Инструкция. Здесь же вы сможете подсчитать стоимость вашего перевода онлайн.

Все еще сомневаетесь? Закажите пробный бесплатный перевод.

Заказать перевод текстов за деньги

Веб-ресурс — это своего рода виртуальный офис, в котором потенциальные клиенты могут получить исчерпывающую информацию о продукте, ознакомиться с актуальными ценами, акциями и предложениями. Но у веб-ресурса есть одно серьезное преимущество: если в офис придут люди, которые живут не очень далеко от него, но на сайт компании могут заходить посетители из любой точки мира, в том числе и из тех стран, где говорят на других языках.

Именно поэтому на многих сайтах материалы предоставляются не только на русском, но и на английском или на других языках в зависимости от того, какой язык наиболее популярен для целевой аудитории. Таким образом, перевод текстов — это возможность охватить гораздо большее количество людей, наладить связи с зарубежными партнерами и покупателями, значительно расширить рекламную кампанию.

Но для того, чтобы этот ход был эффективным и приносил плоды, переводы должны делать профессионалы.

Где можно перевести текст за деньги в интернете?

Если вы задумали сделать сайт на нескольких языках, то самым оптимальным вариантом будет заказывать текст сразу на всех языках, которые вы собираетесь использовать. Наши копирайтеры и переводчики оперативно предоставят материалы для вашего ресурса на тех языках, которые вы укажете.

В том случае, если у вас уже есть сайт для русскоязычной аудитории, и вы решили расширить свои возможности, вы также можете обратиться к нам, и мы переведем ваши тексты на любой из нужных языков.

  • У нас работают только профессиональные переводчики, квалификация которых подтверждена соответствующими дипломами и сертификатами.
  • Мы работаем с самыми популярными в бизнесе языками:
  • Все тексты, начиная от описаний товаров и заканчивая коммерческими предложениями, переводятся без какой-либо потери смысла и ориентированы на аудиторию определенной языковой группы, максимально понятны для посетителей.
  • В наших переводах исключены орфографические и иные ошибки.
  • Мы работаем в максимально сжатые сроки, поэтому вам не придется долго ждать результата, и вы сможете быстро начать развивать ваш бизнес в новом направлении.

Расширяйте границы своего бизнеса, делайте его эффективнее, охватывайте новые рынки, зарабатывайте больше. Мы готовы вам в этом помочь. Переводы от студии копирайтинга «Strong Words» — это ваш шанс раздвинуть границы и вывести свой бизнес на новый уровень.

Перевод текста веб-сайтов

Веб-сайт — это лицо вашей компании в Интернете. Это современный мощнейший маркетинговый инструмент, а зачастую — и торговая площадка, важный канал сбыта продукции и услуг, сбора информации от клиентов и конкурентов компании.

В современном мире, с учетом тенденции глобализации все больше и больше компаний стремятся попасть на  международную арену, достичь международного уровня.  При этом, когда компания-заказчик выходит на международный уровень или только начинает свое движение по привлечению клиентов из-за рубежа, возникает необходимость перевода сайта на иностранный язык (языки).

Для начала практически каждой компании необходимо иметь хотя бы англоязычную версию сайта, так как популярность английского языка с каждым годом возрастает. Возможно, у вас возникнет необходимость что-то подкорректировать, дописать, добавить новый раздел в уже существующий сайт на иностранном  языке. Если  же вы — иностранная компания, выходящая на российский рынок, необходимо иметь вариант сайта на русском языке.

Наша компания осуществляет переводы сайтов практически на любой иностранный язык. Наиболее часто заказываемыми являются переводы веб-сайтов на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.

Мы сделаем качественный перевод вашего сайта в оговоренные сроки и по приемлемым ценам. Для осуществления переводов нам необходимо предоставить соответствующие тексты в электронном виде, в файлах любого общепринятого формата — doc, txt, pdf и т.д. Перевод осуществляется по расценкам для переводов письменных текстов на соответствующий иностранный язык. В случае вычитки переводов носителем (что мы настоятельно рекомендуем делать) к стоимости перевода прибавляется стоимость редактирования текстов носителем  языка.

Обращаем ваше внимание, что, как правило, на сайтах содержится требующая перевода графическая информация. Обычно это бывают логотипы, заголовки, выполненные в виде графических картинок, схемы, диаграммы, фотографии, содержащие текст, и т.д. Поэтому, скорее всего, потребуется привлечение дизайнера, разработавшего дизайн сайта, и непосредственное сотрудничество с ним для более качественной работы.  

Удаленная работа на дому по переводу текстов

Если вы хотите работать удаленно и при этом знаете в совершенстве или просто хорошо владеете одним или несколькими иностранными языками, то вы вполне можете рассчитывать на работу переводчика в сети.

Что представляет собой удаленная работа по переводу текстов?

Здесь все очень просто – заказчик присылает вам текст по интернету, а вы его переводите. Если вы в совершенстве владеете, к примеру, английским языком, вы можете переводить за деньги как с английского на русский, так и с русского на английский.

Однако, как и любая другая работа, перевод в интернете потребует от вас не только профессионализма в переводе, но и наличие других необходимых качеств.

Для того, что найти работу, необходимо иметь богатый словарный запас, знать терминологию в определенной тематике, быть коммуникабельным.

Конечно, если у вас есть знание какого-нибудь экзотического языка, которым редко, кто владеет, например, норвежского или идиша, то в интернете вам будет найти работу проще, чем, к примеру, для стандартного английского.

Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость

  • Письменный перевод – самый распространенный вид работы переводов на. Преимущества очевидны: это возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать офф-лайн. Главные минусы – невысокая стоимость и высокая конкуренция.
  • Устный последовательный перевод – это работа на дому он-лайн. Такой специалист дистанционно переводит участников международной конференции, совещания или семинара. Спикеры обычно делают паузу между предложениями, ожидая пока их слова переведут на другой язык.
  • Перевод технической документации. Сюда же можно отнести деловую, юридическую, экономическую и другие сферы. Такой вид работы обычно стоит дороже, так как для перевода, во-первых, необходимы знания специализированной терминологии. Такие тексты нужны для заключения соглашений с иностранными клиентами или легализации документов.
  • Редактирование текстов на иностранных языках. Здесь не столько нужен перевод, как исправление чужих ошибок. Такая работа на дому стоит дешевле, но тем не менее она востребована.

Читайте также: «Виды удаленной работы в Интернете»

Преимущества работы переводчиком на дому

Конечно, сама по себе удаленная работа – это большое преимущество, так как, работая удаленно, не приходиться тратить лишние деньги на проезд, одежду офисного стиля, корпоративы, дни рождения коллег и т.п.

Кроме того, можно выделить еще несколько плюсов:

  1. Работа на дому. Переводя тексты в интернете, очень удобно совмещать работу и домашние дела. Такая работа подходит для женщин с детьми, пенсионеров или людей с ограниченными возможностями;
  2. Самореализация. Очень часто в маленьких провинциальных городах переводчики по образованию не могут в полной мере реализовать себя, так как для них нет зачастую подходящей достойной работы. Интернет позволяет расширить пространство и найти заказчиков из других городов или стран.
  3. Заработок. Работа переводчика достаточно высоко оценивается в интернете, поэтому работая таким специалистом можно зарабатывать неплохие деньги. Если совместить работу переводчика с работой копирайтера (писать тексты на иностранном языке на определенную тематику), то можно заработать еще больше.
  4. Отсутствие стресса. Всякого рода переживания, будь то напряженный график, вредные коллеги, глупый начальник – все это способствует накоплению нервозности в организме служащего в офисе. Другое дело – работа в комфортной обстановке дома, где нет начальников и надоедливых сослуживцев, никто не отвлекает и не мешает зарабатывать деньги.
  5. Гибкий график. Кроме приятной комфортной домашней атмосферы, работа из дома может выполняться в любое удобное время. Кому-то нравится работать ночью, а кто-то не прочь поработать в выходные. Работа в интернете оплачивается вне зависимости от графика.
  6. Сам себе хозяин. Работая из дома, вы сами выбираете, какую работу вы будете делать и с какими заказчиками работать.

Что делать, чтобы получить работу?

Если вы хотите заниматься переводами на дому, то первое, что вам необходимо – это составить резюме и портфолио из ваших работ. Если у вас был какой-то опыт переводов в интернете – то обязательно впишите его. Если же нет, то можно перевести какой-либо текст чисто для себя и отправить заказчику, чтобы он понял качество выполнения вами задания.

Если у вас есть международные сертификаты (к примеру, для английского языка это IELTS, TOEFL, CAE), то их надо указать обязательно. Это поможет более выгодно продать свои переводы заказчику.

В личной информации можно указать также стоимость работ, время работы и свои ожидания от заказчика.

Читайте также: «Как выбрать работодателя?«

Где искать работу на дому по переводу текстов?

На сегодняшний день достаточно много всякого рода предложений о работе переводчиком в интернете на специализированных сайтах для фрилансеров или специальных сайтах для переводчиков. Достаточно ввести в поисковике словосочетание «работа в интернете» или «переводчик в интернете» и тут же появится приличный список, из которого можно выбрать 2-3 и зарегистрироваться.

Интернет предлагает следующие варианты для таких специалистов:

  • Биржи и сайты для фрилансеров

Биржи предполагают отбор специалистов на конкурсной основе. Заказчики размещают там технические задания на выполнение перевода, а переводчики подают свои заявки. На выбор заказчиком исполнителя влияет рейтинг специалиста, который формируется в результате выполнения заказов, репутации (мнения предыдущих заказчиков), портфолио и личной информации.

  • Российские сообщества переводчиков

Профессиональный союз, объединяющий специалистов в области литературных переводов, официальной документации и синхронных переводчиков.

  • Бюро переводов

Еще один вариант удаленной работы – бюро переводов. Там можно зарегистрироваться и брать удаленно переводы по различным тематикам. Чаще всего это письменный перевод документации, включающей все виды документов компаний, а также юридических документов и официальных бумаг.

Читайте также: «Работа для репетитора в Интернете«

Translate Now — Переводчик в App Store

Эффективно общайтесь с людьми по всему миру!
«Translate now» — идеальное приложение для перевода языков и изучения правильного произношения.
Путешествуете ли вы в новые места или пытаетесь начать изучать новый язык, благодаря функции «Перевести сейчас» язык больше не является препятствием для общения.

• Перевод текста
Переводите текст на более 110 языков. Введите фразу, которую хотите перевести, чтобы получить результаты в текстовом формате или прослушайте правильное произношение.

• Автономный разговорник
Создавайте собственные списки фраз для каждого языка, чтобы обращаться к ним в любое время, даже в автономном режиме.

• iPhone, iPad и Apple Watch
Используйте приложение на своих устройствах.

• Темный режим
Защитите глаза от яркого света и сэкономьте заряд аккумулятора.

• Несколько окон
Улучшите рабочий процесс, используя несколько окон на iPad и Mac.

Поддерживаются переводы между следующими языками:
африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуанский, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), корсиканский , Хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, фризский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, гавайский, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, Игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, курдский, киргизский, лаосский, латынь, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, Мьянма (бирманский), непальский, норвежский, пушту, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, самоанский, сербский, сесото, шона, синдхи, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский , Тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, ви этнамский, валлийский, коса, идиш, йоруба, зулу

Примечание. В бесплатной версии могут быть ограничения, и ограничения могут быть изменены.

PRO ОСОБЕННОСТИ:
• Все приложения Air
• Неограниченное использование
• 100% без рекламы
• Все функции

Выберите один из различных вариантов подписки. Наши стандартные варианты подписки:
Подписка на 1 неделю — 4,99 долларов США
Подписка на 1 месяц — 9,99 долларов США
Подписка на 1 год — 69,99 долларов США

Платежи по подписке будут списаны с вашей учетной записи iTunes при подтверждении покупки и в начале каждого срока продления. Подписка с бесплатным пробным периодом автоматически обновляется до платной.Вы можете отменить подписку или бесплатную пробную версию в настройках iTunes как минимум за 24 часа до окончания каждого текущего периода подписки. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатную услугу. Любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована при покупке премиальной подписки в течение бесплатного пробного периода.

Facebook: https://www.facebook.com/airappsco

Twitter: https: // twitter.com / airappsco

Instagram: https://www.instagram.com/airappsco

Политика конфиденциальности: https://airapps.co/privacy

Условия использования: https://airapps.co/terms

Поддержка : [email protected]

Переводите тексты онлайн со средней стоимостью ~ 8 $ / час: beermoney

Я пробовал сайт под названием Unbabel, и он отлично работает. Вам нужно пройти быстрый тест и набрать 500 баллов (что делается менее чем за час или два), чтобы стать платным редактором.На данный момент я зарабатываю ~ 8 $ / час за перевод английских текстов на немецкий.

Вы можете обналичить с шагом 5 долларов через PayPal. Я уже обналичил и через 4 дня деньги пришли. Я очень доволен этим и подумал, что вам, ребята, это может понравиться.

Вот моя реф-ссылка на сайт: Unbabel-ref И вы, и я получим дополнительно 5 $, когда вы завершите свой первый вывод средств. Но, конечно, вот сайт без ссылки: Unbabel-non-ref

edit : Вы получаете 1-2 предложения за раз, так что довольно короткие тексты.Тогда у вас есть ~ 3 (точно не знаю) минуты на его перевод. Чем больше времени вам понадобится, тем больше денег вы получите. Я думаю, ваша почасовая ставка зависит от того, сколько слов вы можете перевести за минуту, и от отзывов других пользователей.

редактировать : у вас почасовая оплата. у меня 8,30 $. этот показатель меняется каждый день, в зависимости от вашего среднего количества слов в минуту и ​​отзывов других редакторов. когда вам нужно 2 минуты на перевод предложения, вы получаете больше, чем за 1 минуту перевода, но ваша почасовая оплата на следующий день снизится.

edit : Только для тех, кто говорит на следующих языках: английский, арабский, болгарский, китайский, голландский, французский, немецкий, греческий, индонезийский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, португальский (BR), румынский, Русский, Испанский, Испанский (Латам), Турецкий

Изменить : Вам не нужно жить в США, это международный

Изменить : Вот ссылки на Unbabel-App, поэтому вы можете легко выполнять задачи с ваш планшет / смартфон

ios: Unbabel-App в App-Store

android: Unbabel-App в GooglePlay

edit : Когда вы выводите деньги, они отправляют деньги на счет PayPal с указанным вами почтовым адресом в вашей Unbabel-регистрации.Если почта вашей учетной записи Unbabel не является почтой из вашей учетной записи PayPal, вы можете легко добавить другой адрес электронной почты в свою учетную запись PayPal. Это работает даже после того, как вы нажмете кнопку вывода средств на веб-сайте.

edit : Просмотрите их поддержку / сообщество, чтобы получить дополнительную информацию: https://unbabel.com/support/

Text to Text Translation | Профессиональные переводчики

Хотите перевести с одного языка на другой? В GMR Transcription мы можем перевести ВСЕ ваши рукописные, отправленные по факсу или PDF-копии текстовых материалов на ВСЕ ЯЗЫКИ .Мы являемся надежным поставщиком услуг по переводу проектов — больших и малых. Наш большой пул сертифицированных переводчиков Американской ассоциации переводчиков (ATA) точно переведет ваши документы и доставит их вам в срок.

Специализации

GMR по переводу текста в текст включают:

  • Копия веб-сайта
  • Профессиональные информационные бюллетени
  • Объявления о товарах электронной коммерции
  • Маркетинговые брошюры
  • Электронные книги и информационный документ
  • Бизнес отчеты
  • Юридическая документация

Подробнее о переводе текста в текст

  • Документы MS Word легко редактируются, и текст в этом формате легко вставляется или редактируется, поэтому многие клиенты предпочитают транскрибировать свои рукописные, факсимильные или PDF-копии в MS Word.
  • Если страница НЕ является полной страницей, вы НЕ будете платить за полную страницу, как в большинстве компаний. Вы платите ТОЛЬКО за ¼ страницы, ½ страницы, ¾ страницы или полную страницу рукописной копии, отправленной по факсу или PDF-копии, так что вы заранее будете знать, каковы будут ваши расходы.
  • Мы определим длину каждой страницы и сообщим вам заранее. Воспользуйтесь нашей скидкой, чтобы сэкономить, если никуда не торопитесь!

Какими бы ни были ваши потребности, вы можете доверять нашим профессиональным переводчикам, которые сделают работу точно и в любое время!

Позвоните нам: (800) 731-7412

(PDF) «Время — деньги» и стоимость перевода

24

——————————- ————————————————— ———————-

ду Карму, Феликс.(2020). «Время — деньги» и ценность перевода. Пространства перевода, 9 (1), 35–57.

https: /doi.org/10.1075/ts.00020.car

Джоселин, Эндрю. 2018. «Переводчики в эпоху алгоритмов: брифинг на основе форума лидеров отрасли

TAUS в Амстердаме в июне 2018 года». Амстердам.

https://info.taus.net/translatorsin-%0Athe-algorithmic-age-full-version.

Кенни, Дороти и Стивен Доэрти. 2014. «Статистический машинный перевод в учебной программе переводчиков

: преодоление препятствий и расширение возможностей переводчиков.Устный переводчик и

Преподаватель переводчика 8 (2): 276–94. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112.

Халзанова, Серафима. 2008. «Редакция и временные ограничения при переводе».

Диссертация (Диплом о повышении квалификации). Universitat Rovira i Virgili.

Киннунен, Туйя и Кайса Коскинен, ред. 2010. Агентство переводчиков. Тампере

University Press.

Копонен, Маарит. 2015. «Как научить машинный перевод постредактировать?» Опыт

из курса пост-редактирования.В Шэрон О’Брайен и Мишель Симар (редакторы). Труды 4-го семинара

по технологии и практике постредактирования (WPTP4). Ассоциация машиностроения

Перевод в Северной и Южной Америке, 2-15.

Копонен, Маарит. 2016. «Постредактирование машинного перевода и эмпирические исследования

по процессу постредактирования». Университет Хельсинки.

Крингс, Ханс П. 2001. Ремонт текстов: эмпирические исследования машинного перевода

Процессы постредактирования.Под редакцией Джеффри С. Коби. Кент, Огайо и Лондон: Государство Кент

University Press.

Лоуренс, Дуг. 2008. «Инфляция везде — кроме наших цен. Имеет ли значение

и что мы можем с этим сделать? » Ежегодная конференция ATC 2008 44 (0).

Маньяка, Джеймс, Сьюзен Лунд, Жак Бугин, Келси Робинсон, Ян Мишке и Дипа

Махаджан. 2016. Самостоятельная работа: выбор, необходимость и гиг-экономика. Компания McKinsey &

.

Маркировка, Марион. 2019. «Дебаты внутри подрядчика, затрагивающие внештатных переводчиков из США

, переводчиков и LSP». Slator. 2019. https://slator.com/industry-news/inside-

the-Contractor-Discuss-Impating-us-freelance-translators-translters-and-lsps /% 0D.

Массардо, Изабелла, Яап ван дер Меер, Шэрон О’Брайен, Фред Холловуд, Нора

Аранберри и Катрин Дрешер. 2016. Руководство по постредактированию MT. ТАУС.

Мазур, Ивона.2007. «Метаязык локализации». Цель. Международный журнал

переводоведения 19 (2): 337–57. https://doi.org/10.1075/target.19.2.11maz.

Меса-Лао, Бартоломе. 2013. «Введение в постредактирование». В SEECAT — Speech & Eye-

CAT с включенным отслеживанием. Копенгагенская школа бизнеса.

Милан, Джон М. 2016. «Почасовая оплата за перевод?» Хроника АТА, вып. 28–29 июня.

Муркенс, Джосс. 2017. «Под давлением: перевод во времена жесткой экономии.”Перспективы:

Исследования по транслятологии 25 (3): 464–77. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331.

Муркенс, Джосс, Шарон О’Брайен, Игорь Аль-да-Силва, Норма Б. де Лима Фонсека и Фабио

Алвес. 2015. «Корреляция воспринимаемых усилий после редактирования с измерениями фактических усилий

». Машинный перевод 29 (3–4): 267–84. https://doi.org/10.1007/s10590-015-9175-2.

Бюро переводов США — Сертифицированный перевод текстовых сообщений

С появлением текстовых сообщений и социальных сетей в последнее десятилетие или около того, обмен текстовыми сообщениями рассматривается как наиболее случайный и распространенный способ общения, в то время как электронная почта, наоборот, рассматривается как более медленный и более формальный способ общения.Текстовые сообщения предназначены для разговоров, а электронная почта — для официального обсуждения серьезных тем.

Поскольку текстовые сообщения настолько распространены, они все чаще используются в судебных процессах в качестве доказательств для осуждения или освобождения от ответственности, точно так же, как записи телефонных разговоров и другие методы общения на протяжении десятилетий.

Если вам нужен перевод текстового сообщения для использования в суде, вам необходимо будет предоставить заверенный перевод, чтобы его можно было рассматривать в качестве доказательства — так что не пытайтесь срезать углы! Получите профессиональный, сертифицированный перевод, выполняемый человеком, и сэкономьте время и деньги себе, а также суду.

Получить цитату

Зачем нужен сертифицированный перевод текстового сообщения?

Хотя текстовое сообщение может быть случайным и неформальным, судебное разбирательство — нет; Чтобы судья посчитал перевод текстового сообщения точным и пригодным для использования в качестве доказательства, он должен иметь некоторую гарантию того, что перевод является правдивым и точным.

Для получения заверенного перевода текстовых сообщений суду предоставляется дополнительный документ, подписанное и нотариально заверенное заявление от переводчика, подтверждающее точность переведенного текста.Это гарантирует суду, что ваш перевод точен и точно передает намерение и значение исходного текста.

Это займет больше времени? Что еще мне нужно предоставить?

Хорошая новость для вас заключается в том, что когда вы заказываете сертифицированные услуги перевода текстовых сообщений через Translation Services USA, вам не нужно делать или отправлять что-либо дополнительно.

Мы отправим вам нотариально заверенный аффидевит вместе с завершенным переводом, чтобы вы отправили его в суд после завершения перевода.А поскольку мы пользуемся услугами сети профессиональных переводчиков, расположенных по всему миру, сертифицированный перевод выполняется так же быстро, как и любой другой метод перевода.

Свяжитесь с нами сейчас, чтобы получить дополнительную информацию о том, как наши услуги по переводу текстовых сообщений могут помочь вам сейчас!

Заработок с помощью онлайн-переводов

Если вы конкурентоспособны, как ваш родной язык, вы можете зарабатывать деньги, переводя на свой родной язык. Более подробную информацию вы найдете в этой статье.Вам необходимо знать язык, культуру, обычаи и традиции страны, в которой вы общаетесь, чтобы обеспечить здоровый обмен информацией. Если вы говорите на этом языке, вы можете зарабатывать очень приличные деньги как средство общения в этих странах.

Платформы переводов для онлайн-переводов

Есть несколько способов заработка переводчиком. Вы можете попробовать свои силы, обратившись в крупные компании, которые, как правило, контактируют с иностранными компаниями и находятся в постоянном поиске переводчика.

1- На некоторых сайтах поиска работы вы можете отправить заявку напрямую, иногда такой сайт предоставляется на полностью иностранном языке, это метод, предназначенный для применения квалифицированными специалистами, поэтому работодатель действительно использует такой метод проверки, чтобы сделайте заявку для людей с целевым языком, чтобы вы также могли подать заявку.

2- Вы можете обратиться в бюро переводов, вы можете заниматься как координацией, так и переводом, а также получать информацию об официальных документах, поступающих из-за границы, а также постоянно переводить документы, и это дает вам невероятный финансовый вклад .

Как можно зарабатывать деньги с помощью онлайн-переводов?

Вы можете зарабатывать деньги в Интернете, выполняя онлайн-переводы, и в настоящее время процесс перевода, который является одним из самых популярных видов бизнеса и является наиболее прибыльным и наиболее удобным способом ведения бизнеса, в последнее время привлекает большое внимание. Самым важным моментом в зарабатывании денег на переводе в Интернете являются ваши знания и опыт, и в следующем разделе для тех, кто только начинает, я расскажу о шагах, которые нужно предпринять, чтобы зарабатывать деньги на переводе в Интернете для студентов.

Некоторые сайты онлайн-переводов предлагают вам возможность переводить и платить столько, сколько символов вы перевели. Вы также можете отправлять свои переводы как участник этих сайтов. Помните, что если вы сделаете свою работу быстро и качественно, вы сможете заработать больше денег.

Сколько вы зарабатываете за онлайн-переводы?

Можно зарабатывать деньги, профессионально переводя на сайт переводов со 100 словами.Сайт дает вам в среднем 3 доллара за 100 слов. Вы можете заработать около 30 долларов без особых усилий. Ваш ежемесячный доход оценивается в 500 долларов США, в зависимости от вашего рабочего графика.

Некоторые сайты, на которых вы можете зарабатывать деньги, делая онлайн-переводы;

  • Freelancer.com — один из самых популярных и надежных сайтов для фрилансеров. Эта платформа включает категорию, которая называется «Работа по переводу». Вы можете открыть членство и следить за категорией, чтобы попытаться получить текущую работу.
  • Guru.com — Guru — еще один надежный веб-сайт, на котором вы можете найти в Интернете вакансии внештатного переводчика без опыта.
  • PeoplePerHour.com — название сайта интересно (турецкий: почасовая оплата на человека), но он также очень надежен и содержит различные вакансии, которые могут помочь вам зарабатывать деньги с помощью переводов. И я понял, что заработок на этом сайте действительно хороший, предлагаю вам посмотреть.
  • oDesk.com — веб-сайт, на котором вы можете найти различные переводческие вакансии.Здесь вы можете найти полный, неполный, почасовой перевод текста или перевод отдельных текстов.
  • Elance.com — это сайт для фрилансеров, который снова пригодится для просмотра.
  • сайтов переводов
  • TranslatorsTown.com — это сайт переводов, созданный более чем на 100 языков.
  • Translationdirectory.com — платформа, объединяющая клиентов со специалистами по языкам.
  • Proz.com — Более 300 000 профессиональных переводчиков. Я не знаю, нужно еще слово?
  • Traduguide.com — Traduguide — это высоконадежная платформа для переводчиков-фрилансеров, бюро переводов и клиентов.

Некоторые из этих сайтов работают с вами как с корпорацией, в то время как другие помогают вам найти работу переводчика, позволяя вам объединиться с разными пользователями. В зависимости от вашего целевого языка, навыков, скорости и компьютерных навыков вы можете определить свой бизнес.

Сколько я могу заработать?

Вы определяете, сколько вы будете зарабатывать, чтобы иметь такой же доход, как и вы, и когда вы работаете с сайтами онлайн-переводов, такие сайты могут давать вам примерно 3 доллара за 100 слов, что зависит от того, на что вы переводите. ежемесячно.

Внештатный сотрудник и домашний офис

Вы не удовлетворены работой, на которой работаете, или вы устали работать полный рабочий день, фриланс и домашний офис — отличная альтернатива работе. Вы можете работать где угодно и когда угодно на компьютере в режиме онлайн. Чтобы стать переводчиком-фрилансером, вам необходимо знать язык, отличный от вашего родного, в качестве родного, а затем отправить свое текущее резюме в различные бюро переводов.

В случае компаний, которых вы одобрили, количество символов в документе, который вы переводите, и ежемесячный доход, на который вы работаете, определяют вашу ежемесячную зарплату.

Цена за единицу определяется переводчиком, доступность языка, цены на рынке, содержание статьи (академическое, юридическое, медицинское и т. Д.) — это всего лишь несколько факторов, влияющих на цену за единицу. переводчик.

Большинство переводчиков-фрилансеров работают в непосредственной близости от рыночных цен за единицу, потому что они знают, что существует большинство конкурентов, и, если они будут поддерживать высокую цену за единицу, они не смогут найти работу и зарабатывать деньги.Чем больше вы выполняете работу (чем больше переводите документов), тем больше денег вы можете заработать. Как я упоминал выше, Золотые правила, которые должны выполняться переводчиками при онлайн-переводе и переводе-фрилансере, заключаются в следующем;

Следует уделять первоочередное внимание качественному переводу, некачественный перевод сразу понимается, и заказчик получает отрицательный отзыв, поэтому ни одно бюро переводов не захочет снова давать вам работу. Поэтому важно качество. Скорость — важный элемент в бюро переводов.Чем быстрее вы продвигаетесь, тем на шаг впереди ваших конкурентов.

Вы можете заработать больше денег!

Связь, которую вы устанавливаете в начале их, очень важна. Общение, которое вы устанавливаете с бюро переводов, должно быть не в форме бесспорного стиля, а в более интимной форме, в которой вы открыты для новых вакансий.

Для вас будет здорово, если вам будут платить за перевод простых документов из дома. Если у вас есть обоюдная договоренность с бюро переводов, и вы хорошо общаетесь, а бюро переводов, в котором вы работаете, является корпоративной компанией, оплата не будет проблемой.Доставьте документ в его точную дату и время, передайте его в момент доставки, что делает вас надежным переводчиком в глазах бюро переводов.

5 основных ошибок при заказе переводов, которые стоят ваших денег

28.08.2020 | Родриго Соуза Рамос

Я занимаюсь локализацией почти десять лет, и о боже, в свое время я видел несколько проблемных проектов.Я надеюсь, что этот список поможет лучше информировать тех, кто приступает к этапу разработки loc text request. Я также надеюсь, что те, кто занимается управлением локальным проектом, кивнут и скажут мне: «О, боже, я понимаю, что вы имеете в виду».

Итак, давайте приступим, я мог бы предположить, что 20% проектов локализации создают 80% хлопот . Есть много отличных, хорошо спланированных и выполненных локальных пакетов, они вызовут у меня огромное восхищение! Однако есть такие, которые требуют бесконечного общения взад и вперед и гнева от постоянного потока жалоб переводчиков.Возможно, из-за отсутствия информации или несвоевременных ответов от разработчиков.

Итак, вот список из пяти самых серьезных проблем, с которыми мы сталкивались и продолжаем сталкиваться во многих случаях. Делитесь этим широким кругом людей, делитесь им с разработчиками, делитесь им с руководителями проектов, делитесь им с друзьями. Возьмем здравый смысл!

Отсутствие корректуры исходного текста — большая ошибка, которая может регулярно задерживать доставку перевода. Чем многословнее текст, тем важнее его правильное (и тщательное) рецензирование.Поверьте, корректура вашего текста поможет сохранить согласованность терминов, избавит от опечаток и проблем с копированием и вставкой и улучшит читаемость. Вам следует удалить строки-заполнители, которые не предназначены для перевода, так как это ускорит работу и сэкономит ваши деньги и время!

Был ли ваш исходный текст написан человеком, для которого этот язык не является родным? Еще важнее, чтобы его вычитал носитель языка. Профессиональные корректоры позаботятся о том, чтобы ваш текст был четким и плавным. И помните: редко бывает, что качественный перевод делается из плохо написанного исходного текста.

Переводчики обычно комментируют опечатки, грамматические ошибки и другие проблемы, присутствующие в исходном тексте. И понял, это полезно. Однако это не должно заменять профессиональную корректуру. Помните, что добавление примечаний и отправка запросов о проблемах, обнаруженных в исходном тексте, отнимает драгоценное время на перевод.

Итак, мой совет — инвестируйте в исходный текст. Это будет очень полезно и сэкономит ваше время, если вы добавите больше языков позже. Возможно, вы не планируете это расширение прямо сейчас, но было бы неплохо, если бы вы могли сделать это с минимумом суеты (и сообщать о проблемах взад и вперед).

Всегда лучше предоставлять исходный текст целиком, в идеале — полными предложениями. Однако мы понимаем, что это не всегда работает, вам может потребоваться добавить переменные. Что ж, у нас есть решение проблем с контекстом: добавьте поле описания контекста к вашим строкам.

Действительно!

Это сэкономит вам время, необходимое для ответов на вопросы переводчиков. Помните: то, что вам кажется очевидным, может быть не так ясно для переводчиков. Все, что они хотят, — это обеспечить наилучший перевод вашей игры.Таким образом, им нужно знать все возможности, которые будут иметь место в позициях этих переменных, им также необходимо знать контекст для этих переменных. Поверьте, небольшая заметка о том, следует ли переводить отдельное слово как глагол или существительное, доставит переводчику радость.

Профессиональный совет: чем короче строка, тем больше вероятность того, что переводчику потребуется дополнительная информация о том, как она будет использоваться.

Так что думайте за пределами своего родного языка и помогайте нам, проявляя инициативу.Вы столкнетесь с меньшим количеством вопросов и получите более быстрое выполнение заказов!

Что ж, перевод случайных диалоговых предложений без просмотра всего разговора в контексте может привести к бессмысленным переводам. Кошмар здесь в том, что вы можете узнать об этом только после того, как игра будет запущена, и сообщество публикует возмущенные отзывы о вашей игре. Или, в лучшем случае, просто подшучивать над этим. Но для обоих ¡no bueno!

Диалоги — основная часть некоторых игр, и важно, чтобы переводы отражали их естественным образом.Чтобы это произошло, мы должны помнить, что языки могут сильно отличаться друг от друга. Например, у испанцев и японцев разные способы обращения к разным людям.

В речи и диалоге есть отчетливые нюансы. В речи может быть формальное и неформальное обращение в зависимости от возраста персонажа и социального отношения. В зависимости от пола и возраста могут использоваться разные слова. Говорит ли говорящий с одним человеком или с несколькими? Все они мужчины, женщины или смешанные? Это играет важную роль в некоторых языках.И помните, это всего лишь несколько примеров…

Не думай дважды. Всегда предоставляйте диалоговую информацию с самого начала. Не в середине и, конечно, не в конце процесса локализации. Вы же не хотите, чтобы диалоги в игре превращались в шутку? Если, конечно, это не должно звучать безумно!

Если в вашей игре нет текста, никогда не забывайте, что удобочитаемость очень важна. Заголовки игр, текст в магазине и ключевые слова имеют определенные ограничения на количество символов в зависимости от платформы, с которыми легко справиться.Теперь, если ваша игра имеет немасштабируемый пользовательский интерфейс или озвучивание субтитров, или когда тексты диалогов должны поддерживаться в определенном темпе, это, вероятно, будет означать, что текст должен находиться в пределах определенного лимита символов. И в этом, да, мы видим потенциальную проблему.

Взять английский в качестве примера исходного текста, который, по моему опыту, является наиболее распространенным источником. Очень вероятно, что китайские, японские и корейские переводчики сделают переводы короче исходного текста. Хорошие новости, а?

К сожалению, для многих других языков это не так.Русский, бразильский португальский, испанский и немецкий регулярно относятся к категории «сложных». Обычно они возвращают более длинные переводы, чем английский. Вот несколько примеров игр для вас:

Французский, итальянский, польский и другие языки также известны чудом умножения. Некоторые могут быть примерно на 30% длиннее английских. Итак, если ваша игра не может вместить большее количество символов, чем исходный текст, вам лучше начать молиться!

Есть несколько способов обойти это, но имейте в виду, что большинство из них не будет отображать естественную локализацию.И это то, что вы ищете, верно? Например, сокращение может быть ужасным решением, особенно если вы ориентируетесь на более молодую аудиторию. Также нельзя оставлять тексты на английском языке. Это запрещено для большинства — если не для всех — языков, за исключением некоторых очень специфических слов, которые очень хорошо известны геймерам, таких как Game, OK, Play .

Помните: ограничения персонажей могут ограничивать понимание, опыт и веселье геймера. Примите это во внимание, прежде чем запрашивать локализацию.Чем больше свободы у переводчиков будет при работе с текстом, тем естественнее будет ваша игра на локализованных языках.

Действительно, работая в индустрии локализации игр, мы часто оказываемся в ведении крайне срочных проектов. Время от времени работа с срочными запросами совершенно понятна. Это может случиться с кем угодно. Но послушайте, как только это становится правилом, это превращает процесс в неэффективный и довольно нездоровый для всех, кто в нем участвует. Даже переводчики-фрилансеры, которые любят игры, ценят свободное время, которое они могут провести с семьей и друзьями на выходных.

Мы работаем с лингвистами, которые переводят до 2500 слов в день . Означает ли это, что они переведут такое количество слов с момента получения вашего файла? Если это новый проект, скорее всего, ответ Нет . Переводчикам нужно время, чтобы ознакомиться с игрой и стилем текста. Они проверяют игровые ресурсы, проводят исследования и даже играют в игру, чтобы лучше узнать, когда будут доступны сборки.

Для большого проекта мы всегда рекомендуем не привлекать более трех переводчиков для единообразия.Если их больше трех, качество окончательного перевода может пострадать. Имейте в виду, что есть тексты более сложные, чем другие, и, конечно, это влияет на повседневную работу переводчика. Кроме того, в стрессе непросто быть самым творческим. Вот почему я считаю важным указать на то, что сверхчеловеческие срочные запросы с сжатыми сроками с большей вероятностью в конечном итоге приведут к возникновению проблем.

Итак, готово: запросы в последнюю минуту, скорее всего, будут работать против вашей игры.Вычитка исходного текста — достойное приложение усилий. Добавление примечаний, предоставление диалоговой информации и подготовка к языкам, которые длиннее английского, неоценимы для успешной локализации. Сделайте это, и вы обнаружите, что процесс локализации будет проходить гораздо более гладко. Кроме того, в конце концов, все участники будут счастливы!

Родриго — ведущий менеджер по локализации в LocalizeDirect. Он возглавляет команду управления проектом и ок. 200 переводчиков. Если вы когда-нибудь переводили с нами свою игру, вы, вероятно, уже знакомы с ним.Следуйте за ним в LinkedIn, чтобы узнать больше о местных достопримечательностях.

.

Об авторе

alexxlab administrator

Оставить ответ