Перевод текста за деньги в интернете: Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн? 2 сайта

Перевод текста за деньги в интернете: Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн? 2 сайта

Содержание

Перевод сайтов | Бюро переводов Transly

На какие языки Transly может перевести ваш сайт?

Мы переводим сайты на английский, русский, латышский, литовский, финский, шведский, норвежский, немецкий, французский, испанский, итальянский и многие другие языки. При необходимости мы также делаем перевод сайтов на арабский, японский, корейский и китайский языки. Кроме того, мы предлагаем услуги по созданию контента и SEO-данных на английском, русском, латышском, литовском, финском и шведском языках. Ознакомьтесь с нашим списком основных языков перевода.

Сколько времени необходимо на перевод сайта?

Скорость работы переводчика – до 1500 слов в день, однако дополнительно необходимо учитывать и то, что редактирование, а также техническая обработка также требуют времени. Как правило, время, необходимое на перевод сайта, зависит от объема его содержимого.

Сколько стоит сделать перевод сайта?

Стоимость перевода вашего сайта в первую очередь зависит от объема имеющегося на нем контента (количества слов). Как правило, тексты различных разделов сайта довольно часто повторяются. Повторения – это дублирующиеся фрагменты, например идентичные предложения, которые повторяются на каждой странице сайта. Мы предлагаем скидку на повторы. Сравнивая расценки различных бюро переводов, предлагающих услуги по переводу сайтов, обратите внимание на то, из чего состоит то или иное предложение: предлагается ли, например, отредактированный или неотредактированный перевод? Когда дело касается перевода сайтов, всегда разумно выбирать отредактированный перевод, поскольку это текст, который представляет вашу компанию. Инвестиции в перевод вашего сайта принесут вам долгосрочную выгоду. Профессионально переведенный сайт, при работе над которым также было уделено внимание тому, чтобы он был хорошо заметен в Интернете, привлекает больше посетителей и помогает сформировать располагающий к доверию имидж компании. Это означает, что всегда следует делать свой выбор в пользу отредактированного перевода сайта.

Почему стоит обратить внимание на перевод материалов для интернет-коммерции?

Перевод текстов для интернет-коммерции имеет много схожего с переводом сайтов. Выполняя перевод страниц с контентом и публикаций, также необходимо переводить и материалы с информацией о продуктах, переводить наименования категорий продуктов, а также тексты на этикетках. Для перевода материалов интернет-коммерции требуется больше внимания к локализации, чем в случае с переводом обычных сайтов – возможно, будет необходимо скорректировать данные о ценах и вариантах доставки.

Как переводятся сайты, созданные на платформе WordPress?

Для перевода сайтов на WordPress обычно используются плагины WPML Multilingual, Polylang, LocoTranslate, TranslatePress и Weglot. Среди них можно выделить WPML Multilingual CMS, который предлагает больше всего возможностей. Нашим клиентам мы предоставляем этот плагин БЕСПЛАТНО.

В чем заключаются отличия платных плагинов, которые используются для перевода сайтов на WordPress?

Polylang

TranslatePress

Weglot

Возможность использовать программное обеспечение для перевода

Перевод

через программное обеспечение, управление контентом

через программное обеспечение, управление контентом

через управление контентом

непосредственно на сайте

через программное обеспечение, интерфейс

Экспорт текстовых материалов, импорт переводов

файлы XLIFF, быстро и легко

файлы CSV, дополнительный плагин

невозможно

невозможно

Файлы CSV и XLIFF, быстро и легко

Количество языков

неограниченно

неограниченно

неограниченно

неограниченно

1 язык

Ограничение на количество переводимых слов

неограниченно

неограниченно

до 5000 слов

неограниченно

до 10 000 слов

Техническая поддержка

постольку-поскольку

Возможности SEO

некоторые

79 евро в год за три сайта, бесплатно для клиентов Transly

139 евро за один сайт

6,95 евро в месяц 

79 евро в год за один сайт

99 евро в год 

В чем заключаются отличия бесплатных плагинов, которые используются для перевода сайтов на WordPress?

 WPML (бесплатно для клиентов Transly)

Polylang FREE

TranslatePress

Возможность использовать программное обеспечение для перевода

Перевод

через программное обеспечение, управление контентом

через управление контентом

через управление контентом

непосредственно на сайте

Экспорт текстовых материалов, импорт переводов

файлы XLIFF, быстро и легко

невозможно

невозможно

невозможно

Количество языков

неограниченно

неограниченно

не более 1

Ограничение на количество переводимых слов

неограниченно

неограниченно

до 2000 слов

неограниченно

Техническая поддержка

Возможности SEO

Влечет ли за собой какие-либо обязательства использование бесплатного плагина WPML Multilingual CMS?

Если вы закажете у нас перевод сайта и получите бесплатный плагин WPML Multilingual CMS, то у вас не будет никаких обязательств перед бюро переводов Transly. Мы предлагаем этот плагин нашим клиентам, т.к. его использование позволяет нам обеспечить наиболее эффективный и удобный перевод сайтов, совместимый с нашими процедурами по контролю качества.

В чем заключаются особенности перевода сайта интернет-магазина при помощи плагина WooCommerce?

Процесс перевода сайта интернет-магазина, созданного на платформе управления контентом WordPress и использующего плагин WooCommerce, аналогичен обычному переводу сайта на WordPress и может быть успешно выполнен с помощью WPML или Weglot. Однако в случае перевода сайта интернет-магазина особое внимание следует уделить локализации единиц, условий транспортировки, классификации и т. д.

Как переводятся сайты, созданные на Joomla?

В плане функциональности сайт, созданный с использованием системы управления содержимым Joomla, находится где-то между простым и удобным WordPress и мощным Drupal. Перевести сайт, созданный с использованием системы управления данными Joomla довольно просто, если используется версия 1. 6 или более поздняя. Например, для перевода текстов с сайтов на Joomla можно использовать плагин jDiction, который также поддерживает экспорт CSV и XLIFF файлов.

Как переводятся сайты на Drupal?

Drupal – это очень мощная, гибкая, функциональная и безопасная система управления контентом. Лучше всего Drupal подходит для управления сложными, насыщенными контентом сайтами с высокой посещаемостью. Для перевода сайтов на Drupal можно воспользоваться Переводом файлов, поскольку это позволяет экспортировать исходный текст, после чего импортировать перевод в форматы HTML или XLIFF.

Как переводятся сайты на Wix?

Wix – это очень простая облачная платформа разработки, предлагающая широкий выбор настроек. Сайты на Wix можно переводить с помощью встроенной функции Wix Multilingual, добавляя перевод вручную в разделе управления контентом.

Как переводятся сайты на Shopify?

Shopify – это платформа интернет-коммерции для владельцев магазинов, которые хотят, чтобы их сайт был доступен только на одном языке. Для того, чтобы перевести сайт на Shopify необходимо использовать сторонние приложения. Например, одним из таких приложений является, langify (ежемесячная плата от 17,50 долларов), которое делает перевод интернет-магазина на Shopify чрезвычайно удобным благодаря файлам CSV, gettext, XLIFF и JSON. Кроме того, для перевода интернет-магазина на Shopify также можно использовать Weglot.

Как переводятся интернет-магазины на Magento?

Magento – это платформа интернет-коммерции, разработанная на PHP. Выполнить перевод интернет-магазина на Magento можно, последовательно копируя данные о товарах, а затем добавляя к ним перевод. Использование словаря в формате CSV делает процесс более удобным. Однако же платное приложение AppJetty (цена от 149 долларов) значительно упрощает перевод интернет-магазина на Magento. Для перевода интернет-магазинов на Magento также можно использовать Weglot.

Как переводятся интернет-магазины на PrestaShop?

Как и Magento, PrestaShop также является платформой интернет-коммерции, разработанной на PHP. Как правило, в случае использования PrestaShop переводы добавляются вручную. Для перевода информации о товаре ее можно экспортировать в виде CSV файлов. Для перевода сайтов на PrestaShop также можно использовать Weglot.

Перевод сайта завершен: что дальше?

Для того, чтобы поддерживать и совершенствовать заметность вашего сайта для поисковых систем на иностранном языке, переведенное содержимое вашего сайта должно регулярно обновляться. Мы предлагаем использование автоматизированных систем, которые всего в несколько кликов помогают управлять переводами при обновлении данных сайта.

Что такое поисковая оптимизация (SEO)?

Поисковая оптимизация – это комплекс мер, в результате которого ваш сайт появляется в верхних строчках результатов поисковых систем. Чем выше позиция сайта в поисковой выдаче, тем больше посетителей он привлекает. Важной составляющей SEO является контент, который структурирован с учетом того, чтобы быть видимым для поисковых роботов. Предлагая услугу SEO на иностранных языках, мы заботимся о том, чтобы переведенный сайт отображался в верхних строчках результатов поисковой системы.

Почему при переводе сайта стоит обратить внимание на SEO?

Каждое языковое пространство имеет свои особенности. Если, например, у вас есть сайт на эстонском языке, который благодаря заданным вами ключевым словам появляется в первых строках поиска Google, то для достижения такого же результата на финском языке переведенный сайт должен быть соответствующим образом оптимизирован. Если вы планируете выйти на зарубежный рынок, важно, чтобы контент сайта на языке новой целевой аудитории был даже еще более оптимизирован. Сайтов аналогичной тематики на этом языке может оказаться намного больше и, следовательно, конкуренция за одни и те же ключевые слова будет еще более жесткой.

Как я могу добиться того, чтобы мой сайт на иностранном языке появлялся в первых строках результатов Google?

Оптимизированные SEO-данные и соответствующий контент гарантируют, что сайт на иностранном языке появится в первых строках результатов поиска Google. Недостаточно оптимизировать ваш сайт только на оригинальном языке. Для всех языков, на которых доступен ваш сайт должен быть проведен анализ, как самих ключевых слов, так и их конкурентоспособности. На основе этого анализа должны быть адаптированы все уже существующие тексты. Новые тексты также должны создаваться с учетом результатов этого анализа. Этот процесс позволяет лучше учесть особенности каждого языкового пространства. Например, для того, чтобы добиться успеха в переводе эстоноязычного сайта на английский язык, вам будет необходимо создать значительно больше контента, чем представлено на исходном сайте, т.к. конкуренция в англоязычном интернет-пространстве гораздо более интенсивна: За одни и те же ключевые слова часто борются десятки тысяч сайтов. Если ваш сайт на эстонском языке конкурирует за ключевые слова в более широком диапазоне или стремиться к использованию коротких ключевых слов, то в случае с версией на английском языке, вы можете использовать более сфокусированный подход и стремиться привлечь новых посетителей за счет использования более нишевых или длинных ключевых слов. Вместо того, чтобы создавать массу нового контента, отличной альтернативой может стать использование ключевых слов узкой направленности, по которым существует меньшая конкуренция.

В чем заключается постоянное партнерство по переводу сайтов?

В сфере перевода сайтов мы также предлагаем постоянные партнерские отношения. Это означает, что мы будем регулярно адаптировать или переводить любой производимый вами новый контент. Этот процесс можно полностью автоматизировать, что сэкономит вам время и деньги. Подобный тип сотрудничества является наилучшим вариантом для проектов по переводу сайтов, представленных на нескольких иностранных языках, где вы регулярно обновляете содержимое на языке оригинала. В этом случае мы будем выполнять перевод всех обновлений сайта на любом языке, который вам нужен. Регулярные обновления контента помогают добиться более высокого рейтинга вашего сайта в поисковых системах, а также постоянно увеличивают объем данных вашего сайта как на оригинальном, так и на иностранных языках. Это обеспечивает лучшую заметность на всех рынках.

Что такое анализ ключевых слов?

Анализ ключевых слов сводится к подготовке списка ваших основных ключевых слов, используемых в вашей отрасли, а также имеющих связь с профилем вашего клиента и уровнем конкуренции. Учитывается также тип товаров или услуг, которые вы предлагаете. Анализ ключевых слов – это то, на чем основывается сама стратегия использования ключевых слов. В зависимости от языков, стратегии использования ключевых слов, а также ваших целей анализ ключевых слов может состоять из определения от нескольких десятков до пары тысяч основных ключевых слов и фраз. Мы предлагаем услугу анализа ключевых слов для сайтов на эстонском, английском, русском и финском языках. Наши аналитики ключевых слов также имеют опыт работы и с другими языками. В любом случае ваш проект по анализу ключевых слов доверяется SEO-специалисту, который является носителем языка целевой аудитории. Услуги специалистов, являющихся носителями языка, позволяют нам предлагать вам лучшую в Эстонии услугу анализа ключевых слов на иностранном языке.

Что такое SEO-копирайтинг?

SEO-копирайтинг – это лучший способ повысить заметность и увеличить объем продаж на вашем сайте. SEO-копирайтинг сочетает в себе лучшие практики классического копирайтинга с проверенными SEO-тактиками. Другими словами, SEO-копирайтинг – это создание эффективных и удобных в SEO-продвижении рекламных текстов. SEO-методы гарантируют то, что текст увеличит трафик вашего сайта, а методы копирайтинга, используемые для создания контента, в свою очередь, направлены на то, чтобы убедить клиента воспользоваться услугой или совершить покупку.

Сочетание этих двух аспектов помогает значительно увеличить число заказов, полученных через сайт. Мы предлагаем услуги SEO-копирайтинга на эстонском, русском, финском и английском языках. Наши копирайтеры постоянно отслеживают меняющиеся правила в сфере SEO и стремятся создавать тексты, которые привлекают больше посетителей на ваш сайт и помогают обеспечить более высокий уровень продаж.

 

См. также:

👉 Перевод сайтов и плагины для WordPress

👉 Перевод сайтов

👉 10 заповедей при переводе сайтов

👉 Как выполнить идеальный перевод сайта?

👉 Как использовать значки флагов при переводе вашего сайта?

перевод текстов с английского на русский

Привет, мои дорогие читатели! Вы знаете, я сегодня начал задумываться над тем, что работа в интернете перевод текстов с английского принесет мне неплохой дополнительный доход. Услуги переводчика – удобный способ зарабатывания денег в Интернете тем, кто владеет на необходимом уровне одним или двумя иностранными языками.

Не владеете английским на должном уровне? Вот вам очень приличная школа LinguaLeo, дающая возможность бесплатно изучать английский. Школа с очень хорошей репутацией. Можно неплохо подтянуть свой английский в сжатые сроки, если нужно.

С английским на «ты» и можете учить других людей? Стоит обратить внимание на сервис Скай Инг, где вы сможете зарегистрировать свое резюме в качестве учителя английского, и пройти собеседование для приема в команду специалистов. Отличная возможность зарабатывать на знании английского и работе с учениками по скайпу!

Это не просто хобби человека! Переводы, как и другой Интернет-заработок на дому, требует от вас не только профессионального подхода, но и много других качеств делового, коммуникативного, личного характера. Если вы поставили себе цель стать хорошим и высокооплачиваемым переводчиком-фрилансером, соберите всю волю, и необходимую информацию в кулак. Сегодня я напишу вам полезные рекомендации, облегчающие работу и поиск заказчиков.

Краткое содержание статьи (кликабельно)

Работа переводчиком на дому через интернет

Английский язык я знаю столько, сколько помню себя. В детстве я постоянно слушал музыку и пытался перевести себе слова из любимой песни. Для меня обучение нового языка становилось словно игрой, мальчиков вполне можно брать на «Слабо», постоянно присутствует дух перфекционизма и стремление становится лучше.

Как только окончил школу и университет, я понял, что языковой практики у меня не так и много. Нет, я иногда летал заграницу, но и все. Через несколько лет проходя таможенный контроль, я начал запинаться, было жутко неудобно, ведь английский я считал своим вторым, после русского, языком.

С этим нужно было что-то делать, к тому же постоянная нехватка денег давала о себе знать. Я начал заниматься репетиторством, но вскоре понял, что это совершенно не мое. Тогда я начал искать работу переводчика онлайн. Во-первых, наработав немного клиентов, я начал сам выбирать темы, а во-вторых, у меня всегда была лишняя копейка, и я не забывал язык. Это очень удобно, к тому же постоянно улучшается словарный запас. Я даже не думал, что не знаю еще столько слов, это, несмотря на то, что словарный запас английского языка не такой и большой. Сейчас переводы текстов являются моим хобби. Таким образом, я себе экономлю на репетиторах и уверен, что не забуду английский.

Перевод текстов с английского на русский за деньги на дому

Вы не знаете, с чего начать? Поверьте, главное захотеть начать и быть уверенным в своих действиях. Перевести текст не трудно, тем более, когда у вас есть доступ к электронным словарям, разным специализированным ресурсам, главное в такой работе, как бы ни странно это звучало, начать ее делать.

Работа на дому – это не офис, но это работа. Помните это! Вы должны четко осознавать, что работодатель надеется на вашу честность и ответственность, подвести его – значит заработать себе не самую лучшую репутацию. Делайте все по совести, и тогда любая работа принесет вам успех. Работа переводчиком на дому через интернет — ответственное занятие. Работодатель ждет от вас вовремя сданный проект с надлежащим качеством. Это ваша репутация и ваш заработок. Помните об этом.

Сколько зарабатывает переводчик и какие бывают типы удаленной работы?

Перевод письменного характера — популярный тип работы на дому по текстовым переводам. Его плюсы – можно пользоваться словарями, системам проверки правописания в Интернете, работать в «режиме своего графика».

Главный минус – очень заниженная цена за работу, обусловленная повышенной конкуренцией и использованием заказчиками электронного перевода. Но он справедлив только для популярных европейских языков (английского, в меньшем плане – немецкого и французского). А машинная программа не сделает перевод по-настоящему корректным, не составит человеческую коррекцию.

Более подробно про виды удаленных работ, которым можно научится, узнайте с отзывами о школе Staff Online

Возможности, которые перед вами открыты

Последовательный перевод во время устного диалога. Я сам нередко делал такие переводы, но вот работал не удаленно, а так. Дело было недалеко от Байкала, когда я добирался туда автостопом с моими друзьями. На озеро приехала группа американских туристов, не знаю, куда делся американский гид, но суть в том, что им дали нашего гида, который мог сказать только: «Хелло». Я не мог не повлиять на репутацию нашей страны, и занялся последовательным переводом. Суть: гид говорит предложение, ты его слушаешь, потом переводишь на английский, и так несколько часов беспрерывного «talking».

Существует и такая работа в онлайн режиме, вы подключаетесь к диалогу как участник конференции, совещания или семинара дистанционно, по скайп связи. Денег, конечно, за свои услуги я не взял, но вот вы таким способом можете неплохо заработать.

Юридически грамотный технический перевод и другие узкоспециализированные темы оценивается намного выше, чем классические. Если ваш перевод будут использовать для «внутреннего» использование в рабочем процессе это одно дело, но вот задачи технического перевода – создать тексты, которые будут использованы во время работы с иностранными партнерами или нормативного обеспечивать бизнес.

Нотариальные переводы. Если вы переезжаете в другую страну, вам нужно нотариально перевести документы или международные договоры. Скажу сразу, что это неплохой заработок, ведь мой друг занимается этим уже много лет подряд. Он не сидит дома, для работы ему только нужен компьютер и выход в Интернет, чтобы получить и отправить работу.

Единственное, что нужно учитывать, переводчик должен сам получить определенную лицензию для занятия таким видом деятельности. Стоит она недорого, но вот получить ее можно только сдавши определенные экзамены на знание языка и на его уровень. Нотариусы, как правило, работают с переводчиками на долгосрочной основе, поэтому если вы найдете себе работодателя, можете считать что это всерьез и надолго.

Коррекция и редактирование материалов на разных языках. Эта работа на дому не слишком оплачиваемая (т.к. собственно тексты не нужно переводить, нужно только корректировать ошибки), но, в то же время, сам процесс не менее трудоемкий.

Необычный заработок для тех кто не стоит на месте

Хотелось рассказать вам про одну работу, которая не совсем относится к переводам, но связана с иностранными языками. Я могу даже ее рекомендовать тем, кто хочет получить практику иностранного языка и хочет больше на нем общаться. Суть в чем, есть сайты, и вам нужно о нем рассказать: что вы видите, легко ли на нем найти информацию, что вам нравится, что нет.

Это нужно для того, чтобы владелец сайта знал, насколько рационально используется место и как легко можно найти необходимую информацию. Я занимался этой работой года полтора, потом решил найти что-то другое. Нет, мне не то чтобы перестало нравиться, просто я всегда развиваюсь и редко стою на одном месте, даже если на нем тепло и уютно. Работу искал на этом сайте https://www.rev.com/freelancers/transcription. Может вам будет полезна эта информация. Если есть какие-то вопросы, пишите в комментарии, с радостью вам помогу.

На этом же сайте я нашел себе работу по написанию субтитров к разным телевизионным шоу и фильмам. Единственное что может вас смутить, деньги приходят на платежную систему PayPal, так что поинтересуйтесь, перед тем как регистрироваться, или в вашем городе есть пункт обналичивания PayPal. Украина, допустим, имеет офис компании только в Киеве.

Где еще найти работу для начинающих, которые хотят заняться переводом текстов?

Для того чтобы работать на дому, вам нужен только компьютер с выходом в сеть и несколько часов свободного времени. Казалось, было бы желание, а вакансии сами найдутся, просто нужно зарегистрироваться на специализированном сайте, и приступить к работе на дому.

Но на деле все сайте имеют собственные рабочие особенности, о которых никто вам не расскажет при регистрации. В результате может оказаться, что такая работа вам не подходит, а время вы уже потеряли, и заработок получили не такой, как ждали. Поэтому прежде чем регистрировать свой аккаунт, подумайте над схемой работы, какая вам больше подойдет.

Отечественные сообщества переводчиков

Сеть поиск-переводчика.рф – популярный сайт для поисков сотрудников ориентированных на русский рынок. В Поиск-Переводчика РФ есть немало специалистов, которые работают не только с популярными языками, но и на языке стран ближнего и дальнего зарубежья. Минус этой системы – существенное преобладание желающих работать над заказчиками. Зато здесь всегда можно найти информацию об удаленной работе для переводчиков.

Онлайн бюро

Еще один тип работы на дому для переводчика – трудоустроиться в специализированном бюро. Здесь вы можете зарегистрироваться как профессиональный дипломированный специалист и получить заказ на письменный перевод юридической, медицинской, технической литературы.

А можете выполнять удаленно менее трудоемкие письменные переводы или оформлять заказы на устные последовательные переводы, литературные переводы, стилистические или грамматические корректировки текста.

Стать членом специализированного бюро – особенная разновидность работы для переводчика. В качестве посредника между переводчиком и заказчиком работодатель берет себе фиксированный процент комиссионных. Но только на этом сайте вы можете часто найти достаточно высокооплачиваемую работу.

Вам в помощь!

Рейтинговую таблицу отечественных и некоторых зарубежных агентств можно посмотреть на сайте https://translationrating.ru/. Здесь удобно выбирать потенциальное место работы по категориям.

Самый крупный в мире ресурс фриланса Freelancer.com тоже поможет вам найти потенциального работодателя. На портале большинство людей занимаются рерайтом или копирайтом, поэтому переводчики, а тем более профессиональные, здесь на вес золота.

Проектные заказы можно найти на странице

  • https://www. weblancer.net/,
  • https://work-zilla.com,
  • http://www.etxt.ru/.

 

Они сочетают в себе тендерные биржи, сообщества фрилансеров, где можно посмотреть на портфолио, почитать отзывы и другую информацию о специалистах. Еще одно преимущество этих страниц – возможность выполнять любую другую работу в период, когда заказы на переводы недоступны.

 

Думаю, это маленькая статья станет вам полезной, и вы решитесь зарабатывать деньги удаленно и сами станете себе хозяином. Если вы уже давно работаете переводчиком, напишите в комментариях, как вы начинали и почему решились на такую работу. Будет интересно почитать и, возможно, вы дадите толчок кому-то из тех, к то мечтает о подобной работе, но так и не решается начать…

Подписывайтесь на блог, и всегда узнавайте много нового и интересного обо всем на свете!

Текст — агент Q. специально для проекта «На Грани»

‎Переводчик iTranslate в App Store

Описание

iTranslate — ведущее приложение для перевода и словаря. Легко переводите текст, веб-сайты или начинайте голосовые беседы на более чем 100 языках. Наш автономный режим позволяет вам использовать iTranslate за границей без необходимости платить за роуминг.

ОСОБЕННОСТИ
• Получите переводы более чем на 100 языков.
• Слушайте переводы мужским или женским голосом.
• Переключение между различными диалектами.
• Словари синонимов и различных значений.
• Разговорник — содержит более 250 предопределенных фраз.
• Расширение клавиатуры
• Приложение Apple Watch
• Виджеты и карточки: учите новую фразу или слово каждый день прямо с главного экрана!
• Транслитерация, обмен, избранное, история и многое другое.
• Отмеченные наградами приложения для iPhone, iPad и Apple Watch.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ

• Объектив: используйте камеру, чтобы мгновенно переводить меню, знаки и многое другое.
• Режим AR для перевода объектов в реальном времени
• Режим перевода в автономном режиме.
• Голосовые разговоры.
• Перевод веб-сайтов, включая модное расширение для Safari.
• Спряжения глаголов в разных временах.

МИЛЛИОНЫ ЛЮБЯТ И ДОВЕРЯЮТ
• 200 миллионов загрузок и более 1 миллиона отзывов в App Store!
• Лучшее за 2015 г., Выбор редакции, App Store Essentials
• «…никогда не сталкиваться с языковым барьером» — Time.com
• Многократно упоминается в рекламе Apple TV и в App Store

ПОДДЕРЖКА
Посетите https://www.itranslate.com/support/ или свяжитесь с нами по адресу [email protected]

Следуйте за нами в Twitter: https://twitter.com/iTranslateApp
Поставьте лайк и поделитесь на Facebook: https ://www.facebook.com/itranslateapp

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталанский, кебуано, чичева, китайский (упрощенный) , китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский , игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), Непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский, сесото, синха la, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба, зулу


Условия автоматического продления подписки:
Плата за подписку взимается ежемесячно или ежегодно по курсу, выбранному в зависимости от плана подписки.
Цена соответствует тому же ценовому сегменту, который установлен в «Матрице Apple App Store» для других валют.
* Ваша бесплатная пробная подписка будет автоматически продлена до платной подписки, если автоматическое продление не будет отключено по крайней мере за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода.
* Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована при покупке премиум-подписки в течение бесплатного пробного периода.
* Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отключив автоматическое продление в настройках своей учетной записи iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать взимания платы. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатный сервис.

* С аккаунта будет взиматься плата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода, и укажите стоимость продления.

Условия предоставления услуг:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:
https://www.itranslate.com/privacy-policy

Калифорния Права на конфиденциальность:
https: //www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения требуется подключение к Интернету. Чтобы использовать автономный режим, вам необходимо скачать языковые пакеты.

Версия 15.0.5

Вот iTranslate 15!
Это крупное обновление включает не только улучшенные переводы и исправления ошибок, но и совершенно новый взгляд на ваши любимые функции!

Мы полностью переосмыслили процесс адаптации, чтобы вы могли максимально эффективно использовать iTranslate. Новые виджеты экрана блокировки упрощают запуск ваших любимых функций прямо с экрана блокировки iOS. Для всех любителей футбола мы рады представить новую категорию в нашем разговорнике, чтобы вы никогда не пропустили перевод во время важного матча.

Убедитесь сами и дайте нам знать, что вы думаете!
#HappyTranslating

Рейтинги и обзоры

468,9 тыс. оценок

Очень хороший языковой инструмент

Я очень часто пользуюсь этим приложением, по крайней мере, раз в неделю, чаще всего гораздо чаще. В социальных сетях я нахожу людей со всего мира, публикующих контент из других стран. Люди из других стран отправляют сообщения на своем родном языке. Я натыкаюсь на что-то, написанное на другом языке, с которым я не знаком. Это приложение очень помогает мне, не тратя так много времени на изучение языков. Это приложение помогает мне быстро разобраться и двигаться дальше. На самом деле я писал некоторым людям длинные письма по-французски. Кажется, они понимают, о чем я говорю. Никто никогда не говорит мне, что я что-то пропустил. И никто никогда не говорит мне, что я использовал неправильное слово или сказал что-то не так. Я даже не знаю, что делаю. Затем, когда люди отвечают мне, это приложение помогает мне понять, что они мне написали. Это приложение переводит каждое слово, которое я хочу сказать или прочитать. Я копирую и вставляю в обоих направлениях; в зависимости от того, хочу ли я сочинять или читать на другом языке. Иногда нужно немного подумать, это приложение делает большую часть работы. Попробуйте это приложение, чтобы закрыть пробел в общении с разными языками.

Здравствуйте! Большое спасибо за отзыв! Мы ценим ваши отзывы, всего наилучшего! -Команда iTranslate

Мошенничество, заставляет вас подписаться

Если вы мне не верите, загрузите его, вы не можете использовать ничего, кроме минимального перевода, введя его вручную. Если вы хотите использовать приложение-переводчик, просто используйте приложение Google Translate совершенно бесплатно и имеет функцию переводчика с камеры. , вы должны платить реальные деньги даже за то, чтобы использовать функцию камеры в этом приложении, черт возьми, вы не можете делать ничего, кроме самого минимума, с остальными вещами, которые они заставляют вас делать ежемесячную подписку или использовать бесплатную пробную версию, что также заставляет вас подписаться. Когда вы пытаетесь использовать что-либо, кроме минимального, появляется окно с предложением заплатить 5,99 ежемесячная плата или 7-дневная бесплатная пробная версия с подпиской. Он принудительно подпишет вас, если вы сделаете бесплатную пробную версию. Но независимо от того, платить за это бессмысленно, когда приложение Google Translate совершенно бесплатно и имеет функцию камеры. Это просто афера, чтобы получить как можно больше денег, поэтому у них есть система подписки, чтобы они могли продолжать получать деньги вместо разовой покупки.
По сути, если вам не нравится тратить или терять деньги на приложение, которое вы, вероятно, не будете использовать чаще 1-2 раз в месяц, не получите его. Кроме того, насколько доступен Интернет, а что нет, зачем вам платить за что-то подобное, которое буквально везде бесплатно. Все, что имеет доступ к Интернету, может быть использовано для доступа к веб-сайту переводчика. А теперь попробуйте представить, что вы платите за это 50-75 долларов в месяц или год?

Приветствую, Мы сожалеем, что вы недовольны, но подписка предназначена только для PRO, обновления для приложения. Обычное приложение бесплатное. Кроме того, мы предлагаем бесплатную пробную версию обновления PRO, если вы хотите протестировать эти функции. Невозможно начать пробную версию или подписку, не делая этого активно, условия и цены представлены, и вам нужно будет подтвердить. -Команда iTranslate

Я наполовину случайно заплатил за это приложение

Действительно, я хотел забыть отменить это, потому что я действительно хочу выучить испанский и другие языки. Мой Бог. Только сейчас я, наконец, избавился от чувства вины за трату денег, к тому же за последнее время произошло так много всего, что остановиться, чтобы узнать что-то новое, было роскошью. Так что я только что проверил возможности этого приложения. Мой Бог. Ржунимагу. Это в значительной степени удивительно. Я только что нашел одну функцию, с помощью которой я могу говорить со своим телефоном на английском, а затем нажать кнопку воспроизведения, и он переведет кому угодно в idk, 30 языков? Не уверен, сколько покрывает говорящая функция. Фотографирование объектов, кроме того, что это полезно для изучения новых языков, честно говоря, просто очень весело, чтобы увидеть, насколько хорошо он может угадать, что на картинке, из ограниченного пространства, которое вы ему предоставили. Теперь, когда я действительно посмотрел, я думаю, что я мог бы заплатить за него снова, когда закончится год. Я не проверял носителей испанского языка или кого-либо еще, чтобы убедиться, что переводы абсолютно точны.

Я сделаю это. Но пока эта вещь удивительна. Я сижу здесь на заправке без бензина уже час, играя с ним.

Приветствую, мы ценим обратную связь. Мы предлагаем более 100 языков в приложении, и вы можете найти их поддерживаемые функции на нашем официальном сайте. Если вам нужна дополнительная помощь, вы также можете связаться с нами напрямую: [email protected] -iTranslate Team

События

Разработчик, iTranslate, указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже. Для получения дополнительной информации см. политику конфиденциальности разработчика.

Данные, используемые для отслеживания вас

Следующие данные могут использоваться для отслеживания вас в приложениях и на веб-сайтах, принадлежащих другим компаниям:

Данные, связанные с вами

Следующие данные могут быть собраны и связаны с вашей личностью:

  • Контактная информация
  • Пользовательский контент

Данные, не связанные с вами

Могут быть собраны следующие данные, но они не связаны с вашей личностью:

  • Покупки
  • Расположение
  • Пользовательский контент
  • Данные об использовании
  • Диагностика

Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться, например, в зависимости от используемых вами функций или вашего возраста. Узнать больше

Информация

Продавец
iTranslate GmbH

Размер
420,8 МБ

Категория
Производительность

Возрастной рейтинг
4+

Авторское право
© 2022, iTranslate GmbH

Цена
Бесплатно

  • Сайт разработчика
  • Тех. поддержка
  • Политика конфиденциальности

Еще от этого разработчика

Вам также может понравиться

Как заработать переводом текстов в интернете? –

Вопросы по культуре майя

Как заработать переводом текстов в интернете?

Что делать, чтобы зарабатывать деньги переводом текстов

  1. Gengo, один из лучших сайтов для перевода текстов онлайн. Начнем с того, что откроем для себя одну из лучших страниц, предлагающих вам работу в качестве онлайн-переводчика.
  2. Tomedes, еще одна платформа для цифровых кочевников.
  3. Перевод за час.
  4. Работа переводчиком в Netflix.

Как заработать переводом на испанский язык?

3 сайта для заработка на переводах

  1. 1 ген.
  2. 2 Фомы.
  3. 3 Один час перевода.
  4. 4 Другие варианты заработка на переводах.

Сколько платят за перевод документов?

Сколько они платят? В среднем $0,09за слово, около 9 долларов за 100 слов. Клиент публикует проект, переводчик получает предложения, детали могут обсуждаться между переводчиком и клиентом.

Как начать перевод в One Hour Translation?

Как подать заявку

  1. Сдать экзамен онлайн.
  2. Наши сотрудники оценят вас
  3. Вы получите сертификат.
  4. Начать работать и получать оценки.
  5. Получить большие проекты.

Как работает Томас?

Как я уже говорил, Томедес — страница с долгой историей, серьезная и ответственная. Платежи осуществляются через два надежных и прозрачных платежных шлюза, таких как Paypal и Moneybookers. Выплаты по каждому проекту производятся в конце следующего месяца.

В чем заключается работа переводчиков?

Переводчики — это специалисты по языку, которым поручено передавать письменные сообщения с одного языка на другой. Переводчики, как правило, специализируются и работают на двух языках, включая свой родной язык наряду с иностранным; однако есть профессионалы, говорящие на большем количестве языков.

Что такое фолиант?

Tomedes — это онлайн-сервис, призванный облегчить общение между переводчиками и всеми теми людьми, которым необходимо переводить тексты. Когда вы подтвердите, что будете переводить текст, система отправит его вам. Платежи осуществляются через Paypal и Moneybookers, что делает перевод надежным и прозрачным.

Как работать в Netflix переводчиком?

Вам просто нужно зарегистрироваться на платформе Hermes, где вы регистрируетесь и выполняете несколько языковых тестов, чтобы проверить свой уровень перевода с выбранного языка на ваш родной язык.

Сколько зарабатывает переводчик аниме?

Зарплата переводчика с японского на испанский колеблется от 20 000 до 50 000 песо в месяц.

Как заработать переводом на Netflix?

С 17 марта известная платформа потокового вещания Netflix запустила новый сайт под названием Hermes, с помощью которого они ищут потенциальных фрилансеров, которые выполняют точные переводы своих будущих сериалов.

Сколько лет ты учишься на переводчика?

В университетах степень по письменному и устному переводу длится 10 семестров, то есть 5 лет обучения.

Об авторе

alexxlab administrator

Оставить ответ