Перевод текстов работа в интернете: Страница не найдена – Чокнутые Деньги

Перевод текстов работа в интернете: Страница не найдена – Чокнутые Деньги

Содержание

Работа переводчиком

В наши дни удаленная работа переводчиком получает все большее распространение. Современный бизнес невозможно вести без иностранных партнеров, для чего требуется работа переводчика. У многих компаний начали появляться англоязычные сайты, в жизнь претворяются совместные проекты, вводятся новые технологии и оборудование. Все это требует качественного перевода миллионов страниц текста, поэтому работа переводчиком становится все более востребованной. От работы переводчика требуется хорошее знание иностранного языка и определенный уровень знаний в узкопрофильной сфере. Сегодня работа переводчиком на русский не терпит среднего уровня знания иностранного языка. Многими компаниями работа переводчиком в офисе не предлагается. Для перевода документации используется удаленная работа переводчиком внештатными сотрудниками.

Удаленная работа переводчиком

В настоящее время работа переводчиком через интернет привлекает свободой выбора самой работы, времени и места ее выполнения. Выполняя работу внештатно переводчиком онлайн, каждый человек может самостоятельно брать себе объем работы, выполнять работу переводчика дома, в дороге, в гостях, находясь на отдыхе, на природе и в отпуске. Можно самостоятельно планировать удобное для себя время работы переводчика, не тратить время и финансы на дорогу до офиса. Как только человек получает возможность самостоятельно управлять своим временем, работа переводчиком становится максимально эффективной. Это привлекает людей, предпочитающих свободный образ жизни, а не проводить безотрывно восемь часов в офисе. Кроме того, работа переводчиком на дому решает вопрос занятости женщин с маленькими детьми или людей, у которых есть проблемы со здоровьем.

Выбирая работу переводчиком на дому через интернет, человек становится более ответственным, он самостоятельно себя контролирует. Нельзя забывать и о саморазвитии, работа переводчика на русский невозможна, если человек не понимает новых терминологий, которые в последние годы начинают появляться практически во всех языках.

Удаленная работа переводчиком онлайн требует от человека высокого самоконтроля и самостоятельности.

Работа переводчиком английского языка

Для профессионалов благодаря рекомендациям знакомых и бизнес-партнеров работа переводчиком находится быстро. Перед каждым начинающим работу переводчиком английского языка встает вопрос о ее поиске. Первоначально поиск стоит начинать в интернете. В наши дни работа «переводчик английского языка» востребована для многих вакансий.

Такую работу для вакансии переводчик предлагают многие бюро переводов.

В настоящий момент работа «переводчик английского языка» является наиболее прибыльной, поскольку профессиональный перевод узкопрофильных текстов с английского в настоящее время наиболее востребован. И хотя такая работа переводчиком оплачивается несколько ниже, чем с японскими переводами, английских переводов требуется значительно больше.

Но, чтобы найти успешную работу переводчика, необходимо запастись терпением, поскольку желающих получить прибыльную работу более чем достаточно. В настоящее время работа через интернет переводчик английского языка крайне востребована, грамотный и надежный специалист все еще является большой редкостью.

Работа переводчиком через интернет

Для многих работа-вакансия переводчика становится как дополнительным, так и основным видом заработка. Чтобы получить работу переводчика на русский на дому, необходимо не только найти бюро переводов с подходящими вакансиями, нужно подтвердить свой профессионализм.

Необходимо понимать, что работа переводчика на русский с английского или другого языка может быть получена после стажировки, при помощи которой будет окончательно подтвержден уровень квалификации специалиста. Это помогает понять, работу переводчиком в какой сфере можно предложить каждому претенденту. После этого можно рассчитывать на постоянное сотрудничество. Насколько будет востребована ваша работа «переводчик английского языка», зависит только от уровня ваших знаний и трудолюбия.

Необходимо помнить, что для повышенных гонораров работа переводчиком требует от человека специализированных знаний. Это может быть менеджмент, технические знания, журналистика и т.д. Профессионал спокойно выполняет переводы в нескольких аналогичных сферах. Благодаря этому ваша работа переводчика в интернете будет востребованной.

Работа переводчиком на дому

Нередко удаленная работа переводчиком требуется людям с достаточно большим опытом, работающим в определенной сфере и профессионально владеющим соответствующими знаниями и терминологиями. Многими из них работа переводчиком через интернет является исключительно дополнительным видом заработка. Они стараются подобрать вакансию, соответствующую их опыту и профессионализму. Если работа-вакансия переводчик определенной позиции биржей не предлагается, то можно ознакомиться с более подробным списком тут https://ru.smartcat.com/freelance/jobs/ или оставить заявку с резюме на [email protected]. На любой бирже переводов стремятся привлечь профессионалов для работы переводчиком на дому, и в подобных ситуациях стараются открыть соответствующую вакансию.

Чтобы во время работы удаленно переводчиком на дому получать достойную оплату, необходимо постоянно повышать свой уровень знаний. Усовершенствовать знание языка можно через интернет, подобрав уровень изучения, соответствующий вашим знаниям. Необходимо помнить, что работа переводчиком в интернете дело ответственное и на ее качественное выполнение влияет именно степень профессионализма переводчика. Так работа переводчиком с техническими текстами доступна только для человека, хорошо разбирающегося в технике.

Удаленная работа на дому по переводу текстов

Если вы хотите работать удаленно и при этом знаете в совершенстве или просто хорошо владеете одним или несколькими иностранными языками, то вы вполне можете рассчитывать на работу переводчика в сети.

Что представляет собой удаленная работа по переводу текстов?

Здесь все очень просто – заказчик присылает вам текст по интернету, а вы его переводите. Если вы в совершенстве владеете, к примеру, английским языком, вы можете переводить за деньги как с английского на русский, так и с русского на английский.

Однако, как и любая другая работа, перевод в интернете потребует от вас не только профессионализма в переводе, но и наличие других необходимых качеств.

Для того, что найти работу, необходимо иметь богатый словарный запас, знать терминологию в определенной тематике, быть коммуникабельным.

Конечно, если у вас есть знание какого-нибудь экзотического языка, которым редко, кто владеет, например, норвежского или идиша, то в интернете вам будет найти работу проще, чем, к примеру, для стандартного английского.

Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость

  • Письменный перевод – самый распространенный вид работы переводов на. Преимущества очевидны: это возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать офф-лайн. Главные минусы – невысокая стоимость и высокая конкуренция.
  • Устный последовательный перевод – это работа на дому он-лайн. Такой специалист дистанционно переводит участников международной конференции, совещания или семинара. Спикеры обычно делают паузу между предложениями, ожидая пока их слова переведут на другой язык.
  • Перевод технической документации. Сюда же можно отнести деловую, юридическую, экономическую и другие сферы. Такой вид работы обычно стоит дороже, так как для перевода, во-первых, необходимы знания специализированной терминологии. Такие тексты нужны для заключения соглашений с иностранными клиентами или легализации документов.
  • Редактирование текстов на иностранных языках. Здесь не столько нужен перевод, как исправление чужих ошибок. Такая работа на дому стоит дешевле, но тем не менее она востребована.

Читайте также: «Виды удаленной работы в Интернете»

Преимущества работы переводчиком на дому

Конечно, сама по себе удаленная работа – это большое преимущество, так как, работая удаленно, не приходиться тратить лишние деньги на проезд, одежду офисного стиля, корпоративы, дни рождения коллег и т. п.

Кроме того, можно выделить еще несколько плюсов:

  1. Работа на дому. Переводя тексты в интернете, очень удобно совмещать работу и домашние дела. Такая работа подходит для женщин с детьми, пенсионеров или людей с ограниченными возможностями;
  2. Самореализация. Очень часто в маленьких провинциальных городах переводчики по образованию не могут в полной мере реализовать себя, так как для них нет зачастую подходящей достойной работы. Интернет позволяет расширить пространство и найти заказчиков из других городов или стран.
  3. Заработок. Работа переводчика достаточно высоко оценивается в интернете, поэтому работая таким специалистом можно зарабатывать неплохие деньги. Если совместить работу переводчика с работой копирайтера (писать тексты на иностранном языке на определенную тематику), то можно заработать еще больше.
  4. Отсутствие стресса. Всякого рода переживания, будь то напряженный график, вредные коллеги, глупый начальник – все это способствует накоплению нервозности в организме служащего в офисе. Другое дело – работа в комфортной обстановке дома, где нет начальников и надоедливых сослуживцев, никто не отвлекает и не мешает зарабатывать деньги.
  5. Гибкий график. Кроме приятной комфортной домашней атмосферы, работа из дома может выполняться в любое удобное время. Кому-то нравится работать ночью, а кто-то не прочь поработать в выходные. Работа в интернете оплачивается вне зависимости от графика.
  6. Сам себе хозяин. Работая из дома, вы сами выбираете, какую работу вы будете делать и с какими заказчиками работать.

Что делать, чтобы получить работу?

Если вы хотите заниматься переводами на дому, то первое, что вам необходимо – это составить резюме и портфолио из ваших работ. Если у вас был какой-то опыт переводов в интернете – то обязательно впишите его. Если же нет, то можно перевести какой-либо текст чисто для себя и отправить заказчику, чтобы он понял качество выполнения вами задания.

Если у вас есть международные сертификаты (к примеру, для английского языка это IELTS, TOEFL, CAE), то их надо указать обязательно. Это поможет более выгодно продать свои переводы заказчику.

В личной информации можно указать также стоимость работ, время работы и свои ожидания от заказчика.

Читайте также: «Как выбрать работодателя?«

Где искать работу на дому по переводу текстов?

На сегодняшний день достаточно много всякого рода предложений о работе переводчиком в интернете на специализированных сайтах для фрилансеров или специальных сайтах для переводчиков. Достаточно ввести в поисковике словосочетание «работа в интернете» или «переводчик в интернете» и тут же появится приличный список, из которого можно выбрать 2-3 и зарегистрироваться.

Интернет предлагает следующие варианты для таких специалистов:

  • Биржи и сайты для фрилансеров

Биржи предполагают отбор специалистов на конкурсной основе. Заказчики размещают там технические задания на выполнение перевода, а переводчики подают свои заявки. На выбор заказчиком исполнителя влияет рейтинг специалиста, который формируется в результате выполнения заказов, репутации (мнения предыдущих заказчиков), портфолио и личной информации.

  • Российские сообщества переводчиков

Профессиональный союз, объединяющий специалистов в области литературных переводов, официальной документации и синхронных переводчиков.

  • Бюро переводов

Еще один вариант удаленной работы – бюро переводов. Там можно зарегистрироваться и брать удаленно переводы по различным тематикам. Чаще всего это письменный перевод документации, включающей все виды документов компаний, а также юридических документов и официальных бумаг.

Читайте также: «Работа для репетитора в Интернете«

Удалённая работа, работа на дому для переводчика английского в Москве

Можно работать из дома

Москва

Проведение интервью с переводчиками. Декомпозиция и постановка задач. Контроль результатов, обратная связь. Обеспечение высокого качества и скорости работы переводчиков и…

Опыт от 1 года в качестве контент-редактора. Сертификат IELTS 8.0 — 9.0, TOEFL iBT 111-120 или носитель…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва, Деловой центр и еще 2

Письменный перевод по следующим тематикам: художественный перевод с русского на английский. Редакторская и корректорская вычитка переводов.

Лингвистическое образование. Опыт работы письменным переводчиком от 3 лет. Наличие статуса ИП/самозанятого будет веским преимуществом. Наличие Trados крайне желательно.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Получайте новые вакансии по этому запросу

Все вакансиипереводчик английскогоУдаленная работаМосква

На почтуВ мессенджер

Для получения уведомлений перейдите в чат-бот и введите свой логин и пароль.

Следуйте инструкциям в мессенджере, чтобы настроить подписку уведомлений.

Чтобы подключить сервис на телефоне, наведите камеру на QR-код.

Для получения уведомлений перейдите в чат-бот и введите свой логин и пароль.

Следуйте инструкциям в мессенджере, чтобы настроить подписку уведомлений.

Чтобы подключить сервис на телефоне, наведите камеру на QR-код.

Для получения уведомлений перейдите в чат-бот и введите свой логин и пароль.

Следуйте инструкциям в мессенджере, чтобы настроить подписку уведомлений.

Чтобы подключить сервис на телефоне, наведите камеру на QR-код.

На адрес отправлено письмо с подтверждением.

Чтобы получать уведомления о новых вакансиях, перейдите по ссылке в письме

Почтовый адрес уже зарегистрирован.

Авторизуйтесь на сайте и подпишитесь на уведомления еще раз

Настроить мессенджеры

Можно работать из дома

Москва

умение искать и проверять фактический материал с помощью интернета и проверенных источников. – перевод текста с английского на русский. – укладка текста. –

высокая грамотность. – знания в одной (желательно – нескольких) из представленных выше спортивных областей. – внимательность. – умение работать с большим объемом информации.

Работодатель сейчас онлайн

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Сопровождение иностранных делегаций на деловых мероприятиях. Удаленный перевод он-лайн совещаний, конференций, семинаров, мастер-классов. Аудиовизуальный перевод. Проектная работа.

Наличие профильного образования (МГЛУ, МГИМО, ВШП, НГЛУ, МГУ и т.д.). От 3-х лет совокупного опыта работы, в устных…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

прием заказов от аккаунтинга и отдела продаж. — распределение заказов между исполнителями (переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики и другие специалисты) и ведение…

опыт организации работы переводчиков. — умение расставлять приоритеты при работе в режиме многозадачности. — знание английского языка на уровне Intermediate или выше. —

Работодатель сейчас онлайн

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Письменный перевод регистрационных досье на препараты и субстанции, перевод НД, отчетов о проведении доклинических и клинических испытаний‚ PSURs, CCDSs, CPSs. ..

Наличие высшего фармацевтического/медицинского образования. Диплом переводчика (английский язык). Опыт письменного перевода в мед/фарм отрасли от 3-х лет.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Перевод материалов регистрационных досье по темам: доклинические и клинические испытания‚ PSUR, CCDS, CPS, описание процесса производства‚ отчеты о проведении испытаний…

Высшее фармацевтическое или медицинское образование. Диплом переводчика (английский язык). Опыт письменного перевода в мед/фарм отрасли не менее 3-х…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Письменный перевод учредительных документов: уставов, свидетельств о регистрации, выписок из ЕГРЮЛ, федеральных законов, нормативных правовых актов, доверенностей, договоров, апостилириванных документов…

Диплом переводчика (английский язык). Наличие дополнительного финансового/юридического образования. Отличное знание грамматики русского языка. Опыт письменного перевода юридических текстов и…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Оценка качества выполняемых переводов, направление рекомендаций переводчикам, консультирование переводчиков. — Создание и пополнение глоссариев и терминологических баз, своевременная чистка памяти. —

Опыт работы письменным переводчиком/редактором (техника) не менее 6 лет. — Знание юридической и экономической терминологии. — Свободное владение ПК (Microsoft Word…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва, Деловой центр и еще 2

Письменный перевод по следующим тематикам: медицина, медтехника. Редакторская и корректорская вычитка переводов.

Лингвистическое образование. Опыт работы письменным переводчиком от 3 лет. Наличие статуса ИП/самозанятого будет веским преимуществом. Наличие Trados крайне желательно.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Перевод маркетинговых текстов из области ИТ.

Владение английским языком не ниже С1. Навыки маркетингового перевода. Чувство маркетингового стиля в русском языке. Владение тематикой «ИТ» (как…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Редактирование модулей регистрационных досье на лекарственные препараты и субстанции, отчетов о проведении доклинических и клинических испытаний‚ PSURs, CCDSs, CPSs, инструкций…

Высшее фармацевтическое или медицинское образование. Диплом переводчика (английский язык). Работа с текстами регистрационных досье не менее 3-х лет.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Направления перевода: Английский-Русский, Русский-Английский. Выполнение тестового задания.

Высшее образование. Опыт профессиональных переводов в юридическо-финансовой сфере. Владение CAT tools (Trados, SmartCAT) желательно.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Перевод статей автомобильной тематики на английский язык. Работа в интерфейсе сайта. Работа в команде переводчиков и журналистов.

Творческий перевод. Опыт работы от 5 лет. Знание автомобильной тематики. Знание и понимание автомобильной терминологии. Усидчивость. Внимательность. Перевод от 100…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Тематика переводов: технический маркетинг. Выполнение тестового задания по требуемой тематике.

Высшее образование. Техническое образование будет преимуществом. Грамотное владение английским и русским языками. Опыт работы от 1 года. Владение CATtools (Trados…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Тематика переводов: менеджмент. Выполнение тестового задания по требуемой тематике.

Высшее образование. Грамотное владение русским языком, переводы с английского. Отраженный в резюме опыт переводов по тематике МЕНЕДЖМЕНТ. Владение CATtools (Trados…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Отклик без резюме

Можно работать из дома

Москва

. ..арабского и английского на русский язык. Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь. Создавать техзадания для переводчиков. Оформлять глоссарии.

…и английского не ниже Upper Intermediate (С1). Большая часть работы будет связана с ними. Высшее образование по направлениям переводчик…

Показать контактыКонтакты23 марта23.03.21Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Отклик без резюме

Можно работать из дома

Москва

…турецкого и английского на русский язык. Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь. Создавать техзадания для переводчиков. Оформлять глоссарии.

Какой нужен опыт и навыки: Обязательно знание турецкого и английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень…

Показать контактыКонтакты22 марта22.03.21Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Написание уникальных текстов, статей и академических работ на английском языке самой различной тематики и уровня сложности (литература, экономика, философия, финансы…

Знание английского на уровне достаточном для написания действительно грамотных текстов! Умение следовать инструкциям и срокам. Желание работать качественно и зарабатывать…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Переводить разнообразные тексты. Составлять и дополнять глоссарии, необходимые для перевода текстов. Проводить лингвистическое тестирование. Решать другие задачи, связанные с локализацией…

Квалификация лингвиста или опыт работы переводчиком в сфере информационных технологий (от 5 лет). Широкий кругозор, особенно в областях, связанных с…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Отклик без резюме

Можно работать из дома

Москва

…корейского и английского на русский язык. Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь. Создавать техзадания для переводчиков. Оформлять глоссарии.

…и английского не ниже Upper Intermediate (С1). Большая часть работы будет связана с ними. Высшее образование по направлениям переводчик…

Показать контактыКонтакты19 марта19.03.21Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Редакторская и корректорская вычитка переводов. Оформление документов. Консультирование заказчиков и менеджеров по лингвистическим вопросам.

Законченное высшее лингвистическое образование. Опыт работы письменным переводчиком от 4 лет. Профессиональное владение английским языком. Безупречное знание русского языка.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Консультирование переводчиков в случае возникновения у них затруднений при выполнении переводов. Участие в разработке и подготовке материалов в помощь переводчикам.

Приветствуется знание технических тематик.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Тематика переводов: медицина и фармацевтика. Выполнение тестового задания по требуемой тематике.

Высшее образование. Медицинское образование будет преимуществом. Грамотное владение английским и русским языками. Опыт работы от 1 года. Владение CATtools (Trados…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Редактирование переводов с английского языка на русский язык по тематике горнодобывающая промышленность. Работа в программе SmartCAT.

Опыт работы переводчиком/редактором. Владение тематикой. Владение SmartCAT или желание освоить программу. Владение Trados — желательно. Оперативно отвечать на электронную почту.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Отклик без резюме

Можно работать из дома

Москва

…португальского и английского на русский язык. Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь. Создавать техзадания для переводчиков. Оформлять глоссарии.

Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться…

Показать контактыКонтакты19 марта19.03.21Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Оценка качества выполняемых переводов, направление рекомендаций переводчикам, консультирование переводчиков. — Создание и пополнение глоссариев и терминологических баз, своевременная чистка памяти. —

Опыт работы письменным переводчиком/редактором (техника) не менее 6 лет. — Знание нефтегазовой терминологии является преимуществом. — Свободное владение ПК (Microsoft Word…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Контроль качества переводов и мероприятия по его повышению (работа с глоссариями, памятью переводов, аудит внештатных переводчиков и т.д.).

…работы переводчиком/редактором по указанным тематикам не менее 3 лет. Высшее лингвистическое образование (второе образование является преимуществом). Профессиональное владение английским…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Перевод/редактирование текстов с английского на русский язык и обратно (7-10 страниц в день). Тематика — медицинское оборудование.

Высшее специальное образование и/или опыт работы в специализированной области свыше 1 года. Опыт редактирования или переводов текстов по указанной…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

ENGLISH-RUSSIAN Translator — (Remote — Work from Home). We are looking for a Translator to translate novels from ENGLISH TO RUSSIAN…

…eye for detail and be fluent in English and Russian. Fluency in English and Russian languages. Excellent proofreading skills with…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва, Выставочная и еще 2

Письменный перевод с русского на английский и иногда с английского на русский. Тематика переводов: бизнес и маркетинг, фармацевтика и медицина…

Владение английским языком как родным (американский диалект). Уверенные навыки художественного перевода. Абсолютная грамотность английского языка. Высокая скорость перевода.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Перевод научно-технической литературы: инструкций по использованию оборудования (мануалов), программных пакетов (софтов), патентных описаний, иной нормативно-технической и товарно-сопроводительной…

Высшее техническое образование. Диплом переводчика (английский язык). Отличное знание грамматики русского языка. Опыт письменного перевода технической документации не менее 5…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Просмотр передач и сериалов на английском языке. Последующий перевод их скриптов с английского на русский язык (скрипты предоставляются).

Любовь к аудиовизуальному переводу. Хорошие навыки восприятия английского языка на слух. Опыт локализации аудиоконтента приветствуется.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Письменный перевод с русского на английский язык.

Владение английским языком на профессиональном уровне. Владение терминологией из области гражданской авиации и путешествий.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

HT (human translation) is 20USD/1k source words.

You will be machine graded and also human graded. If your QA score is high, you will be kept for…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Отклик без резюме

Можно работать из дома

Москва

Расшифровывать и переводить аудиозаписи (переводить аудио в текст) с предоставляемых нами файлов в формате MS Word.

Опыт перевода на иностранный и с иностранного от 1 года. Уверенный пользователь ПК и MS Word. Ответственность. Педантичность. Внимательность. Грамотность.

Показать контактыКонтакты9 марта09.03.21Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Будьте первыми

Можно работать из дома

Москва

Handling incoming enquiries via e-mail, telephone and WeChat, in both English and Chinese. Being the main point of contact…

Knowledge of UK private education sector and universities. Native level English, Russian and fluent in Mandarin. Being able to learn…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Находить для клиентов подрядчиков и проводить переговоры: переводчики, юристы, налоговые консультанты, риэлторы и пр. Работа подходит менеджерам продаж, менеджерам по…

…этому — ценим пунктуальность, честность и проактивность. Приветствуется опыт работы и знание основных европейских языков: английский, немецкий, испанский, итальянский и др.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Будьте первыми

Можно работать из дома

Москва, Автозаводская

Keep oneself updated latest in SEP best practices around content, optimizing & writing website content with SEO in mind. Translate marketing…

…in journalism, English literature or any social sciences subjects through English medium. Preferrable — Masters education done in English medium Or…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Отклик без резюме

Можно работать из дома

Москва

Составлять сметы до начала работы и закрывающие счета — после. Собирать проектную команду из переводчиков и редакторов. Контролировать работу команды: сроки…

…английского языке не ниже Upper Intermediate, потому что у нас много интернациональных проектов — общение будет идти в основном на английском.

Показать контактыКонтакты30 марта30.03.21Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Manage document translation for worldwide deployment. Review and edit doc plans and content for all new and enhanced features.

Degree in English, technical writing, and/or a related degree, and/or 5+ years of english technical writing experience.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Взаимодействие с авторами, переводчиками, редакторами, корректорами, верстальщиками, художниками на всем цикле текущего проекта. Составление плана перспективных проектов детского направления на…

Обязательно наличие опыта редакционной работы с детской или развивающей литературой (дошкольное образование) не менее 6 лет. Английский язык – Upper Intermediate.

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Отклик без резюме

Можно работать из дома

Москва, Бабушкинская и еще 2

Загрузка и подготовка видеороликов на канал. Контроль перевода текстов/ внесения правок переводчиками. Контроль перевода инструкций, видео, титровки: — составление хронометража видеоролика…

…исполнительность, внимательность к деталям, опыт работы с похожими задачами, способность наладить хороший контакт с коллегами. Английский язык на базовом уровне.

Показать контактыКонтакты1 апреля01.04.21Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Interaction with the company’s marketing department, participating in promotions — preparing / translating and posting content to a website, translation, and…

Fluent Turkish and Advanced English. Experience in marketing and social media at least 3 years. University degree (preferably marketing / journalism. ..

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Создавать различного типа контент: истории успеха/кейсы, технические документы, инфографику, а также презентации для привлечения потенциальных клиентов и подписчиков.

Владение английским языком на уровне В2 и выше (особенно письменная речь). 1-2 года опыта создания контента для продаж…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Работа с клиентами по емайл на англ языке. ⁃ Поиск кандидатов на fiverr, первичное собеседование, выдача и проверка тестовых заданий, контроль…

Писать текст без грамматических ошибок. ⁃ Уверенный письменный английский / или адекватная работа с Гугл переводчиком. ⁃ Умение вежливо и грамотно общаться с…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Можно работать из дома

Москва

Координация и взаимодействие с юридическими консультантами, специализирующимися на работе в иностранных юрисдикциях и международном праве. Работа с переводчиками.

Вы внимательны к деталям и умеете сосредоточенно работать с документами. Большим плюсом будет, если вы говорите по-английски на уровне…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Отклик без резюме

Можно работать из дома

Москва

Discover & define high-value accounts and contacts in partnership with the Sales Team; Map accounts & identify key internal players.

Fourth-year students and recent grads welcome to apply. High proficiency in English written and spoken is an absolute must…

Показать контактыКонтакты1 апреля01.04.21Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Будьте первыми

Можно работать из дома

Москва

Мониторинг основных метрик приложений, отслеживание эффективности ASO. Проведение ASO-аудита. Подготовка грамотного ТЗ для переводчиков. Подготовка ТЗ графических элементов страницы…

Опыт работы в ASO от 6 месяцев (расскажите о ваших проектах и их результатах). Отличное знание английского языка (от Intermediate…

Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Отклик без резюме

Можно работать из дома

Москва

1. Bы — человек-система, специалист с опытом работы бухгалтером или налоговым клерком, знакомый с детальным бухгалтерским учетом всех трансакций.

Показать контактыКонтакты30 марта30.03.21Сопроводительное письмо

Отправлено

Ваш отклик отправлен работодателю

Сопроводительное письмо

Вы можете приложить к нему сопроводительное письмо, чтобы сделать отклик более привлекательным

Приложить сопроводительное письмо

Опубликовать проект Фриланс работа › Перевод текстов в России 32 сбросить фильтр ×

Переводчик аудиовизуального спортивного контента (с англ. на рус.)

Добрый день. Мы ищем переводчика спортивных текстов для подготовки материала к закадровому озвучиванию. Работа удаленная. Тематика спортивных текстов: гонки, гольф, футбол, баскетбол, крикет, спортивная гимнастика, легкая атлетика, американский футбол, большой теннис, бейсбол,…

Перевод текстов
5
Озвучить видео на английский

3 000 ₽

Задача снять iPhone в руках, говоря за кадром текст, который я дам, на разговорном английском Нужно будет показать системную ошибку iPhone, затем скачать наше приложение и показать как оно решает эту ошибку. Ролик на 1-2 минуты выйдет.

Видеосъемка, Перевод текстов

3 000 ₽

2
Требуется переводчик Азербайджанского, Узбекского, Таджикского языков

15 000 ₽

Для перевода в рамках административных дел в МВД Центрального района г. Санкт-Петербурга требуются переводчики Азербайджанского, Узбекского, Таджикского языков. ТОЛЬКО из Санкт-Петербурга. Требуется выезд в отдел, суд. Ставка — 500 руб/час

Перевод текстов

15 000 ₽

2
Перевод с арабского на русский

Всем доброго дня! Ищу переводчика с арабского(ливанский) на русский. Задача: перевести текст из роликов по хронометражу для создания субтитров. В роликах 2 человека наговаривают текст, общий хронометраж ~30 минут. Задача срочная, выслать материалы могу 2 апреля около обеда.

Перевод текстов
4
Перевести текст из видео в текстовый формат и перевести с английского

Нужно перевести часовое видео на английском языке в текстовый формат. Видео нужно перевести с английского на русский язык Прошу указать ориентировочную цену за перевод часовой видео презентации продукта.

Английский язык, Перевод текстов
26
Перевод страниц сайта с русского на украинский

Задача — переводить страницы сайтов различной тематики. Корректировка исходного текста, вычитка результата. Требования: навыки профессионального перевода, копирайтинга, рерайта. Умение работать с такими тематиками: производство, техника, инженерия.

Перевод текстов, Копирайтинг
63
Перевод медицинского документа

Здравствуйте,нужен медицинский перевод двух патентов документов (направление молекулярная онкология и биология). Количество слов 16000 одного .По срокам не ограничено.Перевод будет проверяться носителем языка.Нужно самое лучшее качество ,по терминологии могу помочь.

Перевод текстов
13
Немецкий и английские перевод

Добрый день. Ищу человека, который сможет на постоянной основе переводить небольшие тексты для инстаграмм на немецкий и английский языки. Профиль инстаграмма с красота, волосы, здоровье, иногда блоги о личной жизни. Тексты пишу сама. Буду рада к долгосрочному сотруднечеству!…

Перевод текстов
29
Перевод озвучки видео

Необходимо сделать полный перевод видео на укр язык, голос диктора и всю анимацию. Всего 18 видео, хронометраж от 1 мин и до 10 . . . . ….

Перевод текстов
9
Перевод текста с Русского на Шведский

Необходимо перевести текст сайта ( в формате ворд) с русского на шведский язык. Тематика сайта: оборудование для сельского хозяйства, в частности зерноочистители. Объем работы 15 тыс. знаков без пробелов. Работа будет проверяться носителем! Файл с текстом прилагается…

Перевод текстов
7
Перевод с английского на русский описания оборудования

Для интернет каталога belagra. ru нужно создать карточки товаров, которые не представлены на сайте. В связи с этим необходимо по имеющимся ссылкам с описанием товара на английском составить описание товара на русском для каждой карточки товара. Иногда итоговое описание на…

Перевод текстов, Рерайтинг
24
Корректура финского перевода

200 ₴

Здравствуйте, нужно откорректировать перевод на финском (программы по типу Language Tool не считаются корректировкой). Обязательно указывайте стоимость корректировки за 1000 сим. Примеры работ будут плюсом, в будущем будет еще много схожих проектов. Текст скину…

Перевод текстов

200 ₴

6
Перевод на испанский

Требуется перевод небольшого одностраничника на испанский язык с русского вот сайт —-site— в первую очередь интересует качество перевода носителя языка 111111———————————————————————————————-

Испанский язык, Перевод текстов
12
Перевод и написание текстов на французском

Ищем на долгосрочный проект человека, который может писать тексты на французском или делать качественный перевод текстов (не через Google). Тематика медицина — онлайн консультирование пациентов (ничего запрещенного). Для прохождения собеседование нужно сделать тестовое…

Перевод текстов, Копирайтинг
5
Технический переводчик английский-русский (автомобильная тематика)

Текущий проект по переводу документов. Автомобильная тематика. Языковая пара: английский-русский Среда выполнения: Memsource QA: XBench Объем: 300+ страниц Требования к лингвисту: Опыт работы: 3+ лет Языки: русский (свободное владение), английский (продвинутый) Владение ПО:…

Перевод текстов
16

Работа в интернете перевод текстов

Изучение иностранных языков определенно дает увеличение интеллектуального потенциала и возможности для самосовершенствования.

Однако в современном обществе, обществе, в котором одна тенденция быстро сменяет другую достаточно сложно найти стабильную работу для обладателя знаний того или иного языка.

Наличие языковой практики или сертификатов международного значения, определенно, может являться вашим преимуществом.

Помимо этого вы можете великолепно знать тот или иной язык, но так и не найти возможности на этом заработать.

 

На сегодняшний день многие находят для себя возможность заработков по переводу текстов через глобальную сеть. Для огромного числа людей работа через Интернет стала стабильным источником доходов.

Если вы обладаете каким-либо полезным навыком, к примеру, можете заниматься переводом текстов при работе через Интернет, то у вас есть все шансы пополнить ряды людей, которые получают стабильный доход, работая во всемирной паутине.

 

Работа в интернете перевод текстов


Если вас интересует работа в интернете перевод текстов в частности, то вам наверное хочется узнать где эту работу найти. Сделать это достаточно просто, так как существуют специальные Интернет порталы, на которых работодатели ищут исполнителей.

Именно на таком портале вы сможете найти необходимый вам объем работы и получать за свой перевод текстов достойное вознаграждение.

При этом подобных порталов в сети достаточное количество, где есть значительный простор для деятельности и личностного роста.

 

Помимо этого, имеется в виду работа в интернете без вложений, то есть без каких-либо дополнительных нюансов, вы можете предложить свои услуги и получить за них денежное вознаграждение, например, на биржах.

Работая в Интернете на переводе текстов, вы можете получать зарплату квалифицированного переводчика.

При этом вы сами сможете выполнять объемы и направления выполняемой деятельности.

Неимоверно перспективна работа в интернете перевод текстов, позволяет одновременно повышать ваши собственные навыки владения тем или иным языком и при этом получать стабильную прибыль.

При наличии желания вы сможете найти огромное количество возможностей для заработка. Квалифицированные переводчики всегда, так или иначе, востребованы, а современные средства коммуникации, в частности Интернет, позволяет увеличить вам охват потенциальных клиентов и работодателей.

плюсы и минусы о которых вы не знали

Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать. Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.

Зачем это надо

Процесс международного обучения по какой-либо специальности, предпринимательство, межрегиональное производство, интернациональное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить. Желающие быть понятными окружающему миру создают качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все – от законов той или иной страны, до технической документации, конкретных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала. Миллионы и миллионы страниц текста. И переводить их нужно качественно, без применения всем известных автоматических электронных систем, которые зачастую не помогают ухватить даже суть изложенного текста.

Расстояние – не проблема

Отсюда вывод: переводчик – это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенной сфере (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в крупных региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва. В тоже время расстояние в таких городах – одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества – отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.

Особенности перевода

Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинство коммерческих и общественных предприятий предпочитают делить объем обрабатываемого текста на темы и подтемы (по той или иной специфике) и пользоваться удаленным вариантом сотрудничества с внештатными переводчиками.

Свободный график

В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками. Появляется возможность выполнять задания тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает – дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от установленных в заказе сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречи с работодателем. Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.

Самоконтроль важен

Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека определенные обязательства. Свобода – вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома – например, молодым мамам. Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность является основой для развития человека. Изучение новой терминологии, которая появляется во всех языках, помогает увеличить потенциал и расти профессионально.

На просторах интернета

Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто думать о получении заказов вообще не приходится – срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег. А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью. При чем не только в крупных компаниях. Также вакансии по данной позиции предлагают и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.

Конкуренция, однако

И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения. Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны он является самым распространенным иностранным языком, с другой – по этой же причине его выбирают для изучения будущие филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом тут является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.

Квалификация = профессионализм

К слову, вакансию «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способностей и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку. Такую возможность предлагают многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию. 

Интернет и работа на удалении предполагает высокую степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждая квалификацию претендент помогает понять переводы по каким именно тематикам ему больше всего подходят. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др. Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.

Не забыть про учебу

Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык. В данном языке ежедневно появляются новые слова. Повышать уровень своих знаний можно в виртуальном пространстве. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие самому разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.

И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя забывать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам – вопрос оплаты. Точнее – способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия сотрудничества пройдет намного легче, если переводчик будет иметь свой счет. Наиболее удобное решение для любого фрилансера – это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом случае не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном – долгожданной возможности наслаждаться образом жизни независимого профессионала.

Работа переводчиком на дому: перевод текстов.

В жизни возникает довольно много ситуаций, когда работа в офисе невозможна или начинает очень тяготить. Причинами тому может быть и плохое состояние здоровья, и декретный отпуск, и недовольство окладом, условиями и содержанием труда, и нескладывающиеся отношения с начальством, и много всяких других причин. Вам не стоит расстраиваться, если вы владеете иностранным языком. Переводчик на дому – прекрасный вариант решить сразу все проблемы.

Работа переводчиком на дому откроет перед вами большие перспективы. При этом хорошее знание языка не путайте с умением пользоваться компьютерными программами текстовых переводов. Профессиональный перевод текста – работа не из легких, но именно она хорошо оплачивается. То, что вы, может быть, слышали или где-то читали, что на переводах легко заработать, используя такие программы, только уловка для их продажи. Любой дилетант отличит высококачественный ручной перевод от автоматического.

Преимущества работы переводчиком удаленно

Как и любой другой удаленный работник, вы сможете совершенно свободно распоряжаться своим временем, графиком работы и отдыха. Бывают люди, у которых самая высокая работоспособность появляется вечером и даже ночью. Вы и такой график себе можете позволить. Главная задача – выполнить работу качественно и в срок.

Другое немалое преимущество работы переводчиком в интернете в том, что вы получите такое денежное вознаграждение, какое заработаете. Вы вполне можете совмещать работу в нескольких фирмах или на нескольких заказчиков. При этом вам не нужно будет ни у кого спрашивать на это согласия.

Содержание удаленной работы переводчиком

Глобализация рынка и экономики в целом, мультикультурность современного мира наполняет работу переводчика огромным и разнообразным содержанием: масса технической документации, компьютерные программы, юридические документы, компьютерные сайты, пресса, литература, песни, рецензии к книгам и фильмам, аннотации к лекарственным средствам и многое другое.

Ни одна более или менее крупная компания не обходится без нескольких штатных и удаленных переводчиков. Большинство средних и мелких фирм и предприятий различных отраслей через специальные биржи нанимают работников для выполнения отдельных заказов перевода текстов на дому.

Востребованы услуги надомных переводчиков и в международных службах знакомств. Этот вид работы в интернете – переводы писем — требует знания немецкого, английского, китайского, испанского, французского и итальянского языков. Если вы хорошо знаете хотя бы один из них, то сможете выполнять заказы таких служб.

Если вы профессионально владеете иностранным языком, то можете заняться репетиторством. Сейчас стали очень популярны занятия через скайп. Такой вид репетиторства отнимает меньше времени (исключаются переезды), а оплачивается так же, как и обычные занятия.

Где искать вакансии переводчика на дому

Прежде всего, поищите в интернете. На фрилансерских сайтах вы можете найти работу для переводчика. Вакансии есть всегда. Здесь существует система рейтингов. Качественные переводы поднимут ваш рейтинг и популярность.

Подходящие вакансии можно найти на сервисах удаленной работы. Здесь более жесткий отбор и выше зарплаты. В сети также существуют агентства и бюро переводов, куда обращаются те фирмы, у которых нет штатных переводчиков. Здесь вы сможете получить более равномерную нагрузку и стабильный заработок.

Если вы имеете хорошее образование и опыт работы, то разошлите свое резюме по таким бюро. Найти их адреса несложно. Достаточно набрать в поисковике что-то типа: «работа в интернете переводы текстов на иностранный язык» и в выдаче найти то, что нужно.

В наши дни издается много книг зарубежных авторов. Издательствам часто требуются переводчики, корректоры, редакторы.

Если вы хотите добиться серьезных успехов и получать за свой труд хорошие деньги, создайте свой блог или сайт. Он будет вашей визитной карточкой. Примеры ваших переводов могут заинтересовать не только отдельных заказчиков, но и организации, которым нужны удаленные переводчики.

Как повысить уровень своих знаний по иностранному языку

Если вы решили работать переводчикам, то, наверняка, неплохо владеете иностранным языком и изучать его с нуля вам не придется. Но, чем выше уровень знаний, тем будет выше и спрос на ваши услуги. Поэтому, если ваш иностранный несовершенен, учитесь.

Курсы по совершенствованию языка можно во множественном числе найти в интернете. Они предлагают различные уровни изучения. Их программа строится на использовании современных методов обучения, аудио и видео записей. Объективно оцените свои знания и выберите тот уровень, который подходит вам.

Существует большой спрос на переводы технических текстов. Оплата за них в несколько раз выше, чем за литературные переводы. Работа на дому с ее свободным графиком даст вам возможность в спокойной обстановке изучить техническую лексику и особенности технического перевода. Проще всего, обратиться к тем же интернет-курсам или к обучающим материалам, которые можно найти там же – в интернете.

При вашем усердии работа удаленного переводчика станет стабильным и прибыльным занятием, даст вам возможность свободно располагать своим временем и работать только на себя.

 

 

ОСОБЕННОСТЬ: Языковой перевод в эпоху Интернета

ОСОБЕННОСТЬ
Языковой перевод в эпоху Интернета
Мое судно на воздушной подушке полно угрей
Нэнси К. Хертер
Библиотекарь по социологии / антропологии, Библиотеки Университета Миннесоты

«Мое судно на воздушной подушке полно угрей»

Помните эту фразу из британской комедии «Летающий цирк Монти Пайтона »? Это была зарисовка о плохо переведенном англо-венгерском разговорнике.(Вы можете посмотреть его снова на www.youtube.com/watch?v=G6D1YI-41ao .) Забавно, да, но в сегодняшней многоязычной глобальной экономике плохой перевод — не повод для смеха.

Заголовок на веб-сайте BBC в июле 201 года гласил: «Орфографические ошибки обходятся в миллионы потерянных онлайн-продаж» [ www. bbc.co.uk/news/education-14130854 ]; в статье отмечается, что «когда вы продаете или общаетесь в Интернете, в 99% случаев это делается письменно». Вряд ли это потрясающая новость, но она все же подчеркивает важность слов для веб-сайтов или любого вида общения.В этой статье приводятся статистические данные, свидетельствующие о том, что одна орфографическая ошибка на сайте электронной торговли может повлиять на доверие до такой степени, что компания потеряет половину потенциального дохода.

Интернет стал основной коммуникационной системой, охватывающей все аспекты торговли, правительства, образования, информации, здравоохранения и других сфер. Однако веб-страницы создаются не только для передачи информации, но и для рекламы товаров. Веб-страницы призваны привлекать пользователей и заставлять их возвращаться.Наряду с плохим дизайном и опечатками, сегодня многие веб-сайты страдают от нечетких сообщений.

Первая часть этой серии статей посвящена транскрипции и поиску голосовых команд в Интернете («Распознавание голоса приходит!» Том 19, № 9, ноябрь 2011 г., стр. 20–29, 46). Еще одна ключевая область, в которой технологии надеются помочь поисковикам, — это языковой перевод.

Изобилие языков

Сегодня, когда компьютеры используются почти во всем — для новостей, покупок, образования, общения, информации — кажется вполне естественным предположить, что компьютеры каким-то образом будут играть важную роль, помогая нам справляться со все более глобальным аспектом Интернета и, в частности, в частности, изобилие используемых языков.

Возьмем, к примеру, Европейский Союз. В настоящее время ЕС состоит из 27 отдельных государств-членов. Сегодняшняя веб-страница ЕС предлагает на выбор 23 языка, чтобы «локализовать» информацию и возможности ЕС для своих членов [ http://europa. eu ]. Сегодня ЕС также участвует в 20 исследовательских проектах, связанных с «интерфейсом языкового и цифрового контента», при финансовой поддержке ЕС 67 миллионов евро, а новые проекты, представленные в этом году, получат дополнительно 50 миллионов евро.«Чтобы« обеспечить большую доступность веб-контента для всех », ЕС начал программу под названием« Цифровая повестка дня для Европы »[ http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/index_en.htm ].

Одна из проблем, выявленных в исследовании, спонсируемом ЕС и опубликованном в январе 2011 года, дает убедительное представление о поведении пользователей в многоязычной среде:

В то время как 90% пользователей Интернета в ЕС предпочитают заходить на веб-сайты на своем родном языке, 55% хотя бы иногда используют язык, отличный от своего, когда они находятся в сети.…

Однако 44% европейских пользователей Интернета считают, что им не хватает интересной информации, потому что веб-страницы написаны не на том языке, который они понимают, и только 18% покупают товары в Интернете на иностранном языке. Результаты подчеркивают необходимость инвестиций в инструменты онлайн-перевода, чтобы пользователи Интернета из ЕС не были исключены из возможности поиска информации или продуктов в Интернете из-за отсутствия у них языковых навыков.

http: // europa.eu / rapid / pressReleasesAction.do? reference = IP / 11/556

Парадокс перевода

Translation призвана сделать общение более точным и доступным для аудитории. Однако проблемы с переводом информации в мировом сообществе могут показаться огромными.

Огромность и сложность проблемы перевода можно увидеть на опыте Индии. В стране 22 официальных языка, а также сотни других, на которых говорят некоторые проценты из почти 900 миллионов жителей страны. Совместные усилия под руководством Исследовательского центра языковых технологий [ http://ltrc.iiit.ac.in ] направлены на применение передовых технологий, статистического машинного обучения, а также алгоритмов на основе словаря и правил, чтобы упростить перевод с любого из этих 122 языков на другой, что позволяет лучше общаться в Индии. В 2010 году был запущен прототип системы [ http: // sampark.iiit.ac.in/sampark/web/index.php/content ].

Исследования показали, как и в случае с ЕС, что факторы, влияющие на продолжающееся использование веб-сайта, включают его нахождение на родном языке и соответствие ожиданиям и культурным особенностям. (См. Рис. 1 ниже.) «В Интернете пользователи проводят больше времени и чаще возвращаются на веб-сайты, которые говорят на их родном языке и обращаются к их культурным особенностям. Посетители веб-сайта оставались бы в два раза дольше, если бы контент на веб-сайте был доступен на их родном языке.Их готовность покупать что-либо в Интернете возрастает как минимум в четыре раза, если веб-сайт локализован для удовлетворения их потребностей в тщательном изучении продукта и компании »(Хе, Шаойи.« Multilingual Issues in Global E-Commerce Web Sites », 21st Century Management: Справочник. 2007. SAGE Publications , pp. 391–400 . )

Настоящая бесшовная глобальная коммуникация — несбыточная мечта?

Непрерывный перевод в реальном времени и, особенно, преобразование речи в речь было несбыточной мечтой.Тем не менее, если мы хотим достичь поистине глобальной экономики и сообщества, прозрачная коммуникация необходима не только для глобальной коммуникации, но и для точного поиска и извлечения информации.

Мы давно знаем, что определенные языки, особенно английский, доминируют в общении. Согласно Ethnologue: Languages ​​of the World, «Оказывается, на 389 (или почти 6%) языках мира говорят по крайней мере один миллион человек, и на них приходится 94% населения мира.Напротив, на остальных 94% языков говорят только 6% людей в мире »[ www.ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=size ]. World Internet Stats по-прежнему считает, что английский язык продолжает доминировать на веб-страницах [ www.internetworldstats.com/stats7.htm ]. Тем не мение. по мере того как доля веб-пользователей перемещается из Европы / Северной Америки в Восточную Азию и другие регионы [ www.internetworldstats.com/stats.htm ], все веб-сайты и веб-пользователи будут требовать, чтобы веб-сайты предлагали многоязычный интерфейс.(См. Рисунки 2 и 3 на странице 23.)

По данным Global Reach (теперь называемого Guava A / S [ www.guava.co.uk ]), эта меняющаяся языковая волна начала меняться в 2000 году, которая обнаружила, что количество неанглоязычных пользователей Интернета превысило номер, говорящий по-английски. С тех пор баланс продолжал склоняться не к другому языку, кроме английского, а к множеству разрозненных языков, представляющих разговорные языки современного мира.

Переводческие работы сегодня

Даже перевод между двумя языками может быть сложной задачей.Как отмечают исследователи в статье IEEE Transactions , «перевод с японского на английский требует 1) процесса разделения слов для японского, поскольку в японском языке нет явной информации о пробелах, и 2) преобразования исходного предложения в целевое предложение с совершенно другим стиль, потому что их порядок слов и их охват слов полностью различаются, среди прочего »(Накамура и др.,« Многоязычная система преобразования речи в речь ATR », IEEE Transactions on Audio, Speech and Language Processing , т.14. С. 365–376, 2006 г. ).

У Государственного департамента США есть система классификации, с помощью которой он оценивает языки по степени сложности. К языкам «четвертой категории» (что означает «чрезвычайно трудный для англоговорящих») относятся некоторые из языков, на которых сегодня говорят в самых густонаселенных районах мира: арабский, китайский, японский и корейский [ www.state.gov/m/fsi ]. Таким образом, ожидание того, что люди выучат больше языков, будет безнадежным сценарием.

Проблема перевода имеет серьезные внутренние последствия.В США призывы к объявлению английского языка официальным языком (за исключением других) регулярно звучат на всех уровнях правительства. В октябре 2011 года губернатор Нью-Йорка Эндрю Куомо подписал распоряжение, требующее от 27 агентств штата предоставлять свои официальные формы и услуги перевода на шесть языков помимо английского. «В течение многих-многих лет мы в правительстве штата Нью-Йорк полагали, что именно человек должен выяснить, как общаться с правительством. Нет! Роли поменялись местами.Правительство обязано выяснить, как общаться с этим человеком. Правительство служит человеку. Этот человек не служит правительству, особенно в Нью-Йорке », — сказал Куомо.

В марте 2011 года Европейское патентное ведомство официально подписало соглашение с Google о «предложении перевода патентов на своем веб-сайте на 28 европейских языков, а также на китайский, японский, корейский и русский языки». После нескольких лет торгов в начале этого месяца ЕС принял решение ввести «общую систему, требующую подачи патентных заявок на английском, французском или немецком языках — трех рабочих языках ЕПВ» [ www.euractiv.com/innovation/eu-patent-office-google-seal-pact-translation-news-503495 ].

В течение многих лет Национальный институт стандартов и технологий США ежегодно проводил оценку систем перевода. Эти подробные оценки производительности систем перевода речи были проведены, чтобы удовлетворить потребность Управления перспективных исследовательских проектов в области обороны (DARPA) в быстром и действительно надежном переводе в полевых условиях. Традиционно военная служба зависела от переводчиков-людей.Однако они не всегда доступны для часто опасных миссий, поэтому правительство активно ищет технологические решения. В рамках проекта DARPA под названием TRANSTAC (система разговорного языка и перевода для использования в TACtical) в настоящее время тестируются портативные устройства [ www.nist.gov/el/isd/language_072110.cfm ].

Современное программное обеспечение для перевода значительно выигрывает от статистического анализа — и огромных вычислительных мощностей — для построения моделей или алгоритмов, помогающих ускорить перевод информации по запросу.Это основано на сотнях тысяч часов записанных выступлений, собранных Nuance и другими компаниями. Кроме того, ученые анализируют документы, переведенные экспертами-людьми — правительственные документы, литературные произведения и т. Д. — в поисках закономерностей и создания огромных хранилищ накопленных знаний об использовании и значении языков.

Ясно, что лингвисты имеют дело с чем-то гораздо более сложным и важным, чем прямой перевод терминов или слов: с интерпретацией значения, которое является врожденным в наших языковых системах.Для юридических или других профессиональных и бизнес-приложений лучше всего использовать профессиональную версию. Для более простых приложений существует множество качественных услуг и продуктов машинного перевода, многие из которых бесплатны, чтобы помочь вам понять смысл текста.

Программное обеспечение для перевода сегодня

На протяжении десятилетий исследователи искали способы механизировать процесс перевода информации и документов с одного языка на другой.Прогресс был потрясающим, но есть еще много возможностей для улучшения.

Для неосведомленных сама терминология может показаться устрашающей.

Перевод: Определение и передача значения некоторой информации в форме, понятной для другого языка или другой культуры. Термин «толкование», обычно связанный с текстовыми материалами, обычно используется для обозначения неписаных форм общения.

Машинный перевод (МП): Машинный перевод, также называемый автоматическим переводом, подразумевает применение компьютеров для перевода с одного естественного языка на другой; однако, как правило, в большинстве профессиональных приложений в процесс участвует человек, который обеспечивает контроль или окончательное утверждение / редактирование.

Переводчики: Обычно это специалисты, которые работают с людьми (в судах, в бизнесе, в медицине), чтобы лучше общаться между языками и культурами, а не переводить тексты.

Переводчики: Традиционно относится к профессионалам, которые работают с письменными текстами или другими средствами для обеспечения понимания и четкого общения (например, в медицинских и юридических случаях, а также для языка жестов и других приложений.

Компьютерный перевод: Также , называемый компьютерным переводом или машинным переводом, выполняемым человеком, ориентирован на людей, которые используют компьютеры для помощи в своих проектах по переводу.

Сегодня качество доступных программ — через Интернет, а также бесплатных веб-сайтов и программного обеспечения для покупки — значительно улучшилось. Современные программы, которые используют массивное хранилище данных, а также алгоритмы и правила, основанные на тысячах (или миллионах) заархивированных сообщений, могут достигать гораздо более высокого уровня точности благодаря достижениям в понимании грамматики и структур предложений, идиом и местных коммуникативных моделей.Общие функции, присутствующие в системах, включают следующее:

  • Перевод в нескольких форматах, от вырезанных и вставленных фраз до PDF, DOC, TXT, HTML и других форматированных документов
  • Словари и другие специальные функции для более тщательного анализа определенных слов или фраз
  • Ссылки на другие источники или функции перевода
  • Помощь при проверке орфографии и диакритических знаках
  • Быстрое перемещение текста с одного языка на другой

Самые популярные пакеты программного обеспечения для перевода, доступные сегодня

Практически все знакомы с «большой тройкой» систем перевода, доступной для поисковиков:

Переводчик Bing (ранее переводчик Live Search и переводчик Windows Live)
www. microsofttranslator.com
Microsoft Bing Translator интегрируется с несколькими другими продуктами Microsoft: Internet Explorer, Microsoft Office 2003 и новее. Кроме того, владельцы веб-сайтов или блогов могут интегрировать виджет «Переводчик Bing» на свои веб-сайты или блоги; этот виджет позволит посетителям переводить веб-страницу, в которую интегрирован виджет, на их язык по выбору. В настоящее время охвачено около 40 языков.

Google Translate
http: // translate.google.com

Первоначально представленное в 2006 году для арабского языка, базовое программное обеспечение также используется в переводческих продуктах Babel Fish, Yahoo !, и AOL. В мае 2011 года Google объявил о прекращении работы Google Translate; однако из-за общественного давления. в июне он объявил, что платная версия Translate API останется доступной для разработчиков.

Yahoo! Babel Fish
http://babelfish.yahoo.com
С помощью программного обеспечения от SYSTRAN и на основе Google Translate продукт, который впервые появился на Alta Vista, был перемещен на Yahoo! в 2008.

Сегодня также доступно множество пакетов программного обеспечения — ценность любого из них зависит от требуемой степени точности и конкретных языков, которые могут вам понадобиться. Ничто не сравнится с человеческим переводом для серьезной работы; однако такие продукты, как эти, немного облегчают ежедневный серфинг.

Здесь цены не указаны из-за больших скидок, которые иногда доступны в разных точках продаж. Многие из этих сайтов также позволяют бесплатные версии, ограниченные по времени загрузки для образцов продуктов или другие варианты.Для получения дополнительной сравнительной информации см. Покрытие этой категории продуктов в Википедии по адресу http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine_translation_applications

Babylon
www. babylon.com
Теперь в версии 9 для ПК и версии 3 для Mac, этот пакет в целом получил хорошую критическую оценку и предлагает перевод более чем на 75 различных языков, полный перевод веб-страниц и документов. , и бесшовная интеграция с Microsoft Office Speller.

Foreignword
www.foreignword.com
Имея ссылки на более чем 265 словарей на 73 языках, Foreignword позволяет переводить «небольшие блоки» текста на 60 языков.

IdiomaX
www.idiomax.com
Это программное обеспечение переводит английский, испанский, французский и итальянский языки. Он также переводит и различные документы и типы файлов.

Langenberg
http: // перевод.langenberg.com
Это очень хороший сайт, который не только связывает вас с несколькими сайтами переводов для мелкомасштабного перевода на 13 языков, но и пытается помочь вам решить, на каком языке написан текст определенного типа с помощью программ Language Identifier / Guesser. либо из Университета Гронингена, либо из Fuzzums.

LingvoSoft Translator
www.lingvosoft.com
LingvoSoft предлагает множество программных решений для различных приложений, языков и вариантов использования, включая инструменты для изучения языков.LingvoSoft Talking Translator 2011 доступен для перевода на определенные языки: русский, испанский, португальский, польский, итальянский, немецкий и французский.

Power Translator
www.lec.com/power-translator-software.asp
Переводите текстовые файлы, блоги, электронную почту, веб-страницы, элементы поиска, мгновенные сообщения и чаты на семь языков: английский, французский, немецкий, Итальянский, португальский, русский и испанский.

Переводчик ПРОМТ
www. promt.com
Теперь, в версии 9, пакет переводит Microsoft Office, Open-Office.org, Firefox и другие тексты, а также интернет-сообщения, PDF-файлы и другие типы документов на английский, немецкий, испанский, португальский, французский. , Итальянский и русский.

SYSTRAN
www.systransoft.com
Компания предлагает мобильные и компьютерные приложения. В настоящее время в версии 7 SYSTRAN «использует ту же надежную систему перевода, которая выбрана ведущими интернет-порталами, глобальными корпорациями и разведывательным сообществом США.«Программа обеспечивает почти мгновенный перевод документов Word, веб-страниц, электронных писем, всех текстов и твитов.

Translution
www.translution.com
Этот сайт обеспечивает перевод на 14 языков для различных текстов, электронной почты, PDF и веб-приложений, а также подключаемых модулей для Microsoft Word и Internet Explorer.

TranSphere
www.apptek.com/index.php/products
Это программное обеспечение, предназначенное для бизнес-приложений, а не для широкой публики, обеспечивает перевод на 18 языков, включая пять неанглийских двунаправленных переводов и односторонний перевод еще на пяти языках.

WhiteSmoke, Inc.
www.whitesmoke.com
Переводчик WhiteSmoke в настоящее время поддерживает девять языков и обеспечивает полнотекстовый или дословный перевод для любого текстового приложения. Он включает в себя словарь и тезаурус.

WorldLingo
www.worldlingo.com
WorldLingo предлагает бесплатный перевод до 500 слов на 32 языка на веб-странице и предлагает больше за дополнительную плату.

Этот список не является исчерпывающим. Чтобы получить хороший текущий список компаний, посетите http://www.translationguide.com/translation_company_links.php#add

Так далеко ушли… еще предстоит пройти

Отсутствие валидации и проверки фактов было проблемой для искателей с незапамятных времен.Поисковики хорошо знакомы с проблемами, которые поднимают в Интернете экстремисты, которые целенаправленно работают с фактами, чтобы убедить людей в их намерениях. Перевод добавляет свои проблемы. Просто погуглите перевод найдет примеры того, как плохой перевод создал международное затруднение для стран и их лидеров.

Как сказал лингвист Ярек Крайка: «Перевод — это сложный процесс. … Значение имеет первостепенное значение, и перевод должен точно отражать значение оригинала.Более того, это форма, которая также должна соответствовать; конечно, часто его тоже нужно переводить. Регистр и стиль должны быть сохранены, чтобы переводчик не влиял на значение часто непреднамеренным выбором языковых структур. Более того, влияние исходного языка, особенно в области перевода идиом и словосочетаний, необходимо контролировать и ограничивать »[ www.tewtjournal.org/VOL%204/ISSUE%204/05_YOURMOTHETONGUE.pdf ].

Билл Коуп из Университета Иллинойса в Урбана-Шампейн и соавтор книги На пути к семантической паутине: соединение знаний в академических исследованиях (Woodhead Publishing, 2011) считает, что «барьеры на пути к значению постепенно уменьшаются за счет машинного перевода и семантической разметки. .Тонкости естественного языка никогда не будут полностью вычислимы, потому что многие значения ситуативны, прагматичны и связаны с общими предположениями ».

Эти тонкости, по-видимому, намного сложнее, чем мы можем себе представить. Абубакер Алмабрук, докторант Университета Лестера, проанализировал разницу в чтении людей на разных языках и обнаружил, что «арабские читатели распознают слова иначе, чем те, кто читает другие языки» [ www.sciencedaily.com/releases/2011/05/110518080109.htm ].

«Для некоторых типов коммуникаций современные технологии работают достаточно хорошо, — поясняет Стивен Арнольд, консультант ArnoldIT. «Однако для сообщений, не зависящих от контекста, с необычными акцентами и некоторыми языковыми диалектами, машинный перевод работает хуже, чем информированный носитель языка. «Достаточно хороший» подход — это то, что есть на рынке. Здесь есть место для значительных инноваций ».

Менее 3 лет назад я написал статью для Searcher под названием «Меняющийся язык поиска» (февраль 2009 г., стр.42–44, 46–50), в котором основное внимание уделялось развитию одной из форм глобального английского языка и проблемам, которые он ставил перед поисковиками и нашими сообществами. Поскольку Интернет продолжает видоизменяться и расти, очевидно, что проблема доступа к информации становится более сложной, чем я тогда представлял. Машинный перевод предлагает частичное решение, однако это не панацея.

Несмотря на это, машинному переводу нечего опасаться. Джон Хатчинс, известный эксперт в этой области, отмечает, что «МП используется не для« чистого »перевода, а для помощи двуязычному общению в постоянно расширяющемся диапазоне ситуаций; а МП становится лишь одним из компонентов многоязычных мультимодальных систем извлечения и анализа документов (текста) и изображений (видео).Будущие возможности машинного перевода и его приложений кажутся безграничными ».

Уолтер Бакак, исполнительный директор Американской ассоциации переводчиков [ www.atanet.org ], может похвастаться «11 000 членов из более чем 90 стран, включая письменных и устных переводчиков, учителей, менеджеров проектов, разработчиков программного обеспечения и веб-сайтов, владельцев языковых компаний, больниц. , университеты и государственные учреждения ». Бакак отмечает, что «всякий раз, когда вас интересует качественный перевод, вам нужен профессиональный квалифицированный переводчик.Перевод — это намного больше, чем просто дословные изменения, он должен включать идиомы, культурный контекст и намерение письма — чтобы добраться до истинного значения , означающего некоторого текста. Сегодня бизнес, правительство и образование происходят через Интернет. Подавляющее количество различных языков и культур в мире не могут быть обработаны с помощью современных технологий. На поле сейчас все идет хорошо, и сегодня он удовлетворяет главную потребность ».

Кевин Девлин, исполнительный директор Центра изучения языка и информации Стэнфордского университета, отмечает, что «использование статистических методов в сочетании с быстрыми процессорами и большой и быстрой памятью, безусловно, будет означать, что мы увидим все более совершенные системы перевода, которые работают. сносно хорошо во многих ситуациях, но беглый перевод, который может сделать эксперт-человек, на мой взгляд, недостижим »(« Призрачная цель машинного перевода », специальное приложение Scientific American , Innovations , Vol.294, № 3, с. 92–95). В словах замысловато переплетаются культурные и личные значения, идеи, чувства и тон. Сегодняшние компьютеры не могут проникнуть в эти глубины.

Сегодня у нас есть много очень хороших вариантов машинного перевода, однако ни один из них не подходит для большинства профессиональных или деловых целей. Таким образом, очевидно, что тысячам устных и письменных переводчиков гарантирована гарантированная работа.

Эсперанто и другие несбыточные мечты

За прошедшие годы было приложено много усилий для улучшения коммуникации через границы и культуры.Более 120 лет назад офтальмолог Людвиг Заменгоф создал новый язык — эсперанто — чтобы способствовать лучшему взаимопониманию и доброжелательности между народами мира:

Место, где я родился и провел свое детство, дало направление всей моей будущей борьбе. В Белостоке… Я воспитывался как идеалист; Меня учили, что все люди братья, а на улице на каждом шагу я чувствовал, что нет человек , только русские, поляки, немцы, евреи и так далее.Это всегда было большим мучением для моего детского ума, хотя многие люди могут улыбнуться такой «тоске за мир» в ребенке. Поскольку в то время я думал, что «взрослые» всемогущи, я часто говорил себе, что когда вырасту, я обязательно уничтожу это зло.

www.u-matthias.de/latino/latin_en.doc

Эсперанто — это его попытка в 1880-х годах разработать универсальный второй язык, способствующий межкультурному или международному общению.Конечно, это не прижилось, но не остановило желание найти какой-нибудь «универсальный коммуникатор», как в Star Trek , чтобы сделать общение на любом языке таким же простым, как и ваш собственный.

И это желание не ограничивается людьми. У конского шепота много приверженцев. Недавно вышедшая книга под названием The Human Pack (BookSurge Publishing, 2007) призвана помочь людям перевести «сложный язык собак, чтобы использовать эти знания для создания гармоничной« человеческой стаи ».’” Вы даже можете купить приложения «Переводчик кошек» и «Переводчик собак» для своего мобильного телефона [ http://itunes.apple.com/us/app/translator-for-cats-free/id367963934?mt=8 ].

Как избежать недоразумений в первую очередь

Пишете для аудитории, которая может выйти за пределы вашего местного круга? Вот несколько советов, которые помогут донести ваше сообщение до того, как вы его задумали.

1. Не используйте сленг или разговорные выражения, которые могут плохо переводиться.

2. Пишите ясными, краткими предложениями — чем проще предложение, тем лучше.

3. Используйте правильную пунктуацию, чтобы помочь людям или машинам лучше понять ваш смысл.

4. Проверьте орфографию — помните, что даже в самом английском языке существует множество «приемлемых» способов написания многих терминов или слов.

5. Будьте последовательны и прямолинейны — и всегда предоставляйте ссылки, ответы на часто задаваемые вопросы или электронные письма для контактов с людьми по мере необходимости ваших читателей.

«Интернет приведет к изменениям в природе и применении МП. Пользователи Интернет-услуг ищут информацию, на каком бы языке она ни была написана или сохранена — перевод — лишь средство для достижения этой цели. Пользователи захотят бесшовную интеграцию систем поиска, извлечения и обобщения информации с автоматическим переводом.В настоящее время все активнее проводятся исследования в области межъязыкового поиска информации, многоязычного реферирования, создания многоязычного текста из баз данных и так далее. … »

— Джон Хатчинс, консультант и эксперт по MT

«Возможно, пройдут десятилетия, прежде чем говорящие компьютеры станут популярными в научной фантастике. Более того, мы не можем быть уверены, что можно будет создать компьютерную программу, которая прекрасно понимает человеческий язык.В этой статье мы попытались показать некоторые направления будущего систем понимания естественного языка, чтобы они демонстрировали поведение, которое кажется действительно разумным ».

— Жерар Сабах, старший научный сотрудник лаборатории LIMSI, Université Paris-Sud

Перевод блогов и сообщений в Интернете

Переводческие продукты и услуги становятся все более совершенными — и более адаптированными — для удовлетворения потребностей клиентов по всему миру, в различных отраслях и приложениях.

Mojofiti [ www.mojofiti.com ] — это новый продукт, который автоматически берет ваши сообщения в блог и делает их доступными для читателей на 27 языках. Под девизом «мир без языковых барьеров» Mojofiti находится в Денвере, и его система работает на программном обеспечении API перевода Google. SpeakLike [ www.speaklike.com ], более дорогая система, управляемая человеком, стремится предоставить клиентам «центральный переводческий центр для локализации веб-сайтов. … Переводчики SpeakLike смотрят на сообщение в целом, выясняя значение сообщения перед его переводом ».

Meedan [ http://news.meedan.net ] представляет собой увлекательную модель того, как может работать перевод, способствуя лучшему общению и пониманию. Объявленный как «арабско-английский форум, использующий машинный перевод с экспертными исправлениями», сайт переводит новости на английский и арабский и с них и отображает две версии бок о бок, а комментарии читателей мгновенно добавляются на оба языка по мере их написания. .

Стандарты человеческого перевода

В 2006 году Европейский комитет по стандартизации принял EN 15038, который устанавливает стандарт качества для переводческих услуг. Этот стандарт получил глобальное признание с момента его открытия и был установлен в качестве ориентира в его тендерных спецификациях в Европейском Союзе. Стандарт устанавливает требования к компетенции лингвистов: он определяет способность переводить до приемлемого уровня в отношении терминологии, фразеологии, стиля, грамматики и аспектов, уникальных для целевого региона.Лингвисты должны обладать высоким уровнем владения целевым языком для перевода, культурной компетенцией, поведением, системами ценностей и культурными стандартами. Переводчики должны уметь пользоваться необходимым программным и аппаратным обеспечением.

В США стандартом переводческих услуг является Стандартное руководство по обеспечению качества перевода ASTM F2575-06, которое обеспечивает основу для согласования конкретных требований проекта перевода. Он предоставляет параметры, но не содержит конкретных критериев ожидаемого качества перевода или проектов и, как следует из названия, является скорее руководством, чем предписывающим стандартом, как и EN 15038.

Нэнси К. Хертер — библиотекарь по социологии / антропологии в Библиотеке Университета Миннесоты. Ее адрес электронной почты : [email protected] .

Выход из сети? Вы все еще можете использовать эти 6 офлайн-переводчиков!

Вы заходите в удивительный аутентичный китайский ресторан.

Меню полностью на китайском языке. Весь персонал и все остальные люди, которые едят, китайцы. Поговорим о настоящей сделке!

Единственная проблема? В ресторане Wi-Fi нет, поэтому меню не переводишь.

Что вы делаете в подобных ситуациях?

Ну, , если у вас под рукой есть офлайн-переводчик, с проблем нет!

Если вы посещаете настоящие китайские рестораны, проводите лето во Франции или путешествуете по Перу, время от времени обязательно останетесь без Wi-Fi.

К счастью, офлайн-переводчики здесь, чтобы спасти положение!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Переводчики

— отличный инструмент для изучения новых слов на иностранном языке. Не стоит просто идентифицировать эти слова и забывать о них. Создайте наборы карточек со словами, с которыми вы столкнулись с помощью своего переводчика!

FluentU — фантастический инструмент для создания интерактивных мультимедийных карточек, к которым вы можете получить доступ онлайн и офлайн.

FluentU берет видео из реального мира — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

С FluentU вы слышите языки в реальных контекстах — так, как на самом деле их используют носители языка. Даже беглый взгляд на них даст вам представление о разнообразии предлагаемых на FluentU видеороликов:

FluentU действительно упрощает изучение языков, не оставляя вам ничего, кроме увлекательного, эффективного и результативного обучения. Он уже вручную отобрал для вас лучшие видео и сгруппировал их по уровням и темам. Все, что вам нужно сделать, это выбрать любое видео, которое вам понравится, чтобы начать работу!

Каждое слово в интерактивных субтитрах поставляется с определением, звуком, изображением, примерами предложений и многим другим.

Получите доступ к полной интерактивной расшифровке каждого видео на вкладке Dialogue и легко просматривайте слова и фразы из видео в разделе Vocab.

Вы можете использовать уникальные адаптивные викторины от FluentU , чтобы выучить словарный запас и фразы из видео с помощью забавных вопросов и упражнений. Просто проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров изучаемого слова.

Программа даже отслеживает то, что вы изучаете, и сообщает вам, когда именно пришло время для проверки, давая вам 100% персонализированный опыт.

Начните использовать веб-сайт FluentU на своем компьютере или планшете или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазина iTunes или магазина Google Play.

Доступно: iOS | Android

О Google Translate знают практически все! Его мобильное приложение впечатляет как онлайн, так и офлайн. Оно настолько распространено, что это первое и последнее приложение, которое многие люди думают для перевода.

Предлагаемых языков

С помощью приложения Google Translate вы можете переводить на 103 разных языка и обратно. Но это только при подключении к Интернету.

Когда вы используете его в автономном режиме, вы должны загружать каждый языковой пакет отдельно, доступны и «только» 59.

Уникальные особенности

Google Translate был одним из первых приложений, в котором реализован режим камеры, который теперь доступен во многих приложениях на рынке.

Прямо сейчас существует активное сообщество многоязычных пользователей Google, которые переводят и исправляют наиболее часто используемые слова и фразы. Это дополнительное человеческое внимание действительно может иметь большое значение для плавного перевода.

Доступно: iOS | Android

На китайском языке wàiguó означает «иностранный».”

Так разработчики придумали название Waygo. Они работали и жили в Азии и поняли, что офлайн-приложение идеально подойдет путешественникам, пытающимся ориентироваться на незнакомых языках в Китае, Японии и Южной Корее.

Предлагаемых языков

Поскольку разработчики Waygo имеют особые связи с Восточной Азией, приложение работает только для китайцев, японцев и корейцев. Сообщается, что в разработке находятся другие языки.

Уникальные особенности

Waygo был создан как легкий автономный переводчик. Вы можете использовать его даже на старых телефонах, у которых нет такой же вычислительной мощности или дискового пространства, как у современных флагманов.

Поскольку многие люди будут использовать это приложение в ресторанах, в словарных базах данных имеется большой запас названий блюд и ингредиентов.

Доступно: iOS | Android

Нет ничего лучше красивой эстетики, которая заставит вас вернуться в приложение. С iTranslate процесс перевода предложений и поиска слов является интуитивно понятным и плавным, а также достаточно надежным, чтобы идти в ногу с отраслевыми гигантами. Эти функции делают его лучшим выбором для многих пользователей в качестве офлайн-переводчика.

На самом деле, команда дизайнеров приложила столько усилий, чтобы заставить его работать на iOS, что в 2018 году они выиграли премию Apple Design Award.

Доступных языков

Online, вы можете переводить между , 90 различными языками, , включая специализированные, такие как нестандартные арабские языки и даже канадский французский.

Offline этот список сокращается до , по-прежнему респектабельных 37, , охватывающих огромную часть говорящих в мире.

Уникальные особенности

iTranslate — единственное приложение на рынке, поддерживающее перевод разговоров в режиме реального времени между нестандартными вариантами арабского языка. Жители Саудовской Аравии, Объединенных Арабских Эмиратов и Египта могут использовать это приложение, как и все остальные, а также носители кантонского диалекта — другого языка, который вы не найдете в каждом приложении.

Доступно: iOS | Android

Microsoft Translator усердно работает над оптимизацией своей технологии перевода для бизнеса, включая новую функцию, с помощью которой люди могут переводить свои презентации PowerPoint в режиме реального времени.

Так как же их мобильные приложения конкурируют с конкурентами?

Доступных языков

Автономный режим поддерживает 44 языка, и 11 самых больших из них имеют более продвинутый алгоритм обработки нейронной сети — причудливый способ сказать, что они используют ИИ для улучшения качества перевода.

Уникальные особенности

Другие приложения позволяют переводить разговор в режиме реального времени, но если у двух пользователей установлен Microsoft Translator на своих телефонах, на самом деле легко создать приватную комнату чата.

Оттуда каждый участник может печатать и получать сообщения на своих предпочтительных языках.

Microsoft Translator также предоставляет несколько вариантов перевода. Это полезно, если вы пытаетесь общаться на иностранном языке и вам нужно найти лучшую фразу, чтобы адекватно выразить себя.

В наличии: iOS

Возможно, вы слышали о Baidu один или два раза, если вы из Северной Америки, но в Китае это модно.

Их алгоритмы перевода стремительно развивались в последние несколько лет, особенно с китайским языком в качестве исходного.

Доступных языков

Приложение позволяет переводить с английского на китайский. Поначалу это может показаться ограничением, но, по мнению многих китайскоязычных пользователей, оставляющих отзывы в Интернете, переводы Baidu Translate на китайский язык намного точнее, чем переводы Google Translate.

Уникальные особенности
Приложение

Baidu, вероятно, имеет самый широкий набор полезных функций из всех приложений для автономного перевода в этом списке.

Один из самых крутых — это объектный перевод , , который позволяет сделать снимок чего-либо в реальном мире и увидеть его названия на китайском и английском языках, а также записи носителей языка.

(Сейчас перевод объектов доступен только при подключении к Интернету. Но кто знает, через несколько лет?)

Offline, однако, вы по-прежнему можете иметь доступ к образцам предложений для любых однословных переводов с английского на китайский, а также к разговорнику, который поставляется с записями носителей языка.

Доступно: iOS | Android

Удивлены, увидев в этом списке торговую марку OCR (оптического распознавания символов)? Иногда небольшая специализация хороша для продукта.

Идея состоит в том, что ABBYY TextGrabber — это, прежде всего, приложение для оптического распознавания текста, которое может оцифровывать вывески и меню, а адекватная функция перевода — это просто вишенка на торте.

Доступных языков

Это приложение фактически имеет большинство языков, доступных для распознавания камеры на рынке: более 60. Это намного больше, чем несколько других приложений вместе взятых!

Уникальные особенности

ABBYY TextGrabber имеет одну особенность, и она делает это хорошо: поиск текста на изображениях, которые размыты, наклонены или заполнены странными алфавитами.

Вы можете взять этот текст, а затем использовать встроенные словари, чтобы узнать, что он означает. Если вас не устраивают эти определения, перетащите этот текст в одно из других приложений в этом списке, которое больше ориентировано на перевод.

Куда бы вы ни пошли в мире, простое усилие понять и быть понятым имеет большое значение.

Учитесь на переводах, которые исходят из вашего телефона и приложений для изучения языков. Сделайте все возможное, чтобы использовать их как мост к общению. Это залог отличного путешествия!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

Полное руководство по использованию переводчика в Интернете и офлайн

Wifi, eSIM, 4G, точка доступа, онлайн / автономный режим,… что есть что и что для чего? Не волнуйтесь, не только вам интересно, что все эти режимы делают с карманным переводчиком.

Ищете ли вы переводчик для нового языка или только что купили переводчик и пытаетесь сориентироваться, эта статья поможет вам понять различные способы использования его в Интернете и офлайн.

Если вы еще не сделали свой выбор, обязательно ознакомьтесь с нашей сравнительной статьей о лучших переводческих устройствах в 2020 году.

Почему мой портативный переводчик должен быть подключен к Интернету?

На этом этапе вы, вероятно, задаетесь вопросом, зачем вам вообще нужен доступ в Интернет. Проще говоря: для более точных и быстрых переводов.

Используя ваше новое устройство-переводчик онлайн (подключенное к Интернету), ваш переводчик может извлекать из невероятно большого источника словарного запаса (непосредственно из систем перевода, таких как Google Translate) и использовать искусственный интеллект, который работает в облаке, чтобы улучшить способ перевод сделан.

Вы, наверное, можете себе представить, что невозможно сохранить словарный запас для более чем 100 языков на одном устройстве и, что более важно, предоставлять точные переводы без помощи мощного языкового ИИ.

Итак, когда вы подключаете универсальный переводчик к Интернету, вы получаете не только качество перевода, но и скорость перевода, а также доступ к более чем 100 языкам онлайн. Кроме того, есть дополнительный уровень искусственного интеллекта, проверяющий каждый перевод на точность, что еще больше улучшает перевод.

Как подключить мое переводческое устройство к Интернету?

Лучшие карманные переводчики будут включать в себя множество различных способов подключения вашего переводчика к Интернету. Например, Travis Touch Go поддерживает eSIM, 3G / 4G, Wi-Fi и режим точки доступа. Это дает вам больше возможностей, чтобы ваш речевой переводчик всегда был на связи. Вы даже можете купить пакеты данных по низкой цене прямо на нашем сайте.

eSIM

Карманные переводчики последнего поколения, такие как Travis Touch Go, оснащены встроенной функцией eSIM.ESIM — это виртуальная SIM-карта, встроенная прямо в ваш карманный переводчик. Таким образом, вы можете подключить переводчика к мобильному Интернету без необходимости вставлять собственную SIM-карту. У вас будет подключение к мобильному Интернету прямо из коробки. ESIM Travis Touch Go поставляется с 1 месяцем бесплатных глобальных данных. Когда он будет израсходован, вы сможете легко пополнять объем данных в Интернете. Доступны разные пакеты для каждой страны и континента, с оплатой по мере использования. Таким образом, вы платите только за то, что вам нужно. Никаких контрактов и скрытых комиссий.Узнайте больше о пакетах eSIM Трэвиса. Пакеты данных начинаются с 2 долларов за 300 МБ.

3G / 4G

Если в вашем переводчике нет eSIM, хорошим решением будет вставить SIM-карту в карманный переводчик. Это может показаться трудным и дорогостоящим — получение дополнительной SIM-карты, ее установка… но это очень просто и дешево. Глобальные SIM-карты, такие как Travis Global SIM-карта, позволяют без дополнительных затрат подключить устройство устного переводчика к Интернету в более чем 80 странах.Это работает следующим образом: вы просто вставляете международную SIM-карту в Travis Touch Go, устройство автоматически устанавливает правильные настройки подключения, и все готово. Интернет везде, куда бы вы ни пошли, и никаких дополнительных затрат на роуминг.

Global SIM-карта поставляется с 1 ГБ предварительно загруженных данных, чего достаточно для 5000 минут времени перевода и может использоваться в более чем 80 странах без дополнительных затрат. Поговорите о душевном спокойствии во время путешествия.

Wi-Fi

Планируете использовать голосовой переводчик в помещении или в местах, где, как вы знаете, есть Wi-Fi, например в отелях, торговых центрах и офисах? Подключение цифрового переводчика к Wi-Fi поможет.Просто откройте настройки устройства, нажмите на сеть Wi-Fi, к которой хотите подключиться, введите пароль и получите быстрый и точный перевод.

Режим точки доступа

Возможно, вы уже знакомы с режимом точки доступа. Большинство смартфонов и ноутбуков (и Travis Touch Go) позволяют использовать ваше интернет-соединение с несколькими другими устройствами. Ваше устройство, например телефон, создаст отдельную сеть Wi-Fi, к которой могут подключаться другие устройства. Просто откройте настройки своего устройства и найдите настройки Wi-Fi и Интернета.Точка доступа будет одним из пунктов подменю.

После включения режима точки доступа просто подключитесь к сети Wi-Fi, которую ваше устройство только что создало, с помощью электронного переводчика. Это так просто.

Знаете ли вы, что Travis Touch Go также имеет функцию режима Hotspot? Таким образом, когда в Travis вставлена ​​SIM-карта, вы можете поделиться своим интернет-соединением с 11 другими устройствами. Это пригодится при поездке в группе, позволяя подключать несколько устройств к Интернету, используя только 1 SIM-карту или данные, которые вы приобрели на встроенной eSIM.

Могу ли я использовать свой карманный переводчик в автономном режиме?

Некоторые портативные переводчики также имеют автономный режим. Оффлайн-режим, хотя и более ограниченный, пригодится, когда вам просто нужно перевести слово или простую фразу. Переводчик извлечет из своей внутренней памяти, чтобы обеспечить дословный перевод. Как объяснялось ранее, автономные переводы более ограничены и не требуют использования искусственного интеллекта или чрезвычайно широкого словарного запаса и языковых пакетов.

В заключение, чтобы максимально использовать возможности переводчика для путешествий, старайтесь всегда использовать его в Интернете.Независимо от того, подключаете ли вы его через Wi-Fi, 3 / 4G или точку доступа.

8 лучших переводческих сайтов и услуг (в 2021 году)

Несмотря на то, что извращенное распространение Интернета затронуло все аспекты жизни человека, оно сопряжено с рядом проблем. Одна из самых серьезных проблем — языковой барьер. Исследования показывают, что 73% мировых рынков предпочитают веб-сайты, которые предоставляют контент на их родном языке, поэтому перевод текстов, веб-сайтов, изображений и голосов с одного языка на другой стал обязательным.

Однако процесс перевода текста с одного языка на другой — непростая задача. К счастью, множество веб-сайтов посвятили свое время предложению услуг перевода. И чтобы помочь вам выбрать лучший сервис среди тысяч, мы прочесали Интернет и представили вам 8 лучших переводческих сайтов.

Хотя эффективность Google Translate во многом зависит от используемого текста и языка, это самый популярный переводческий веб-сайт.Сайт автоматически переводит с одного языка на другой и предлагает текстовое поле, в которое можно вводить текст любого размера. Он также позволяет пользователям выбирать метод ввода, вариант клавиатуры и почерк. Платформа может похвастаться более чем 100 языками и множеством других функций, таких как возможность делиться, сохранять, слушать и копировать переведенный текст.

Связано: Альтернативы API Google Translate

Pros

  • Обеспечивает перевод более чем на 100 языков
  • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android
  • Поставляется с совместным использованием, прослушиванием, копированием и сохранением функции
  • Предлагает перевод бесплатно
  • API

Минусы

  • Не всегда грамматически корректны
  • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
Подключение к API

Яндекс Переводчик — еще одна платформа высшего уровня, которая позволяет пользователям переводить тексты , веб-сайты и даже изображения.Этот сайт может похвастаться привлекательным интерфейсом, высокой производительностью и переводом на несколько языков. Кроме того, сайт идеален не только для одноразового поиска, но и для изучения новых языков. Платформа имеет функцию, которая предлагает исправления плохих переводов и может поддерживать тексты длиной до 10 000 символов. Кроме того, он позволяет переключаться между двумя языками с помощью одной кнопки.

Плюсы

  • Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для плохих переводов
  • Поддерживает голосовой ввод и вывод
  • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов

Минусы

  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения источник из Интернета
Подключение к API

Bing Translator, созданный на базе Microsoft, — еще один интуитивно понятный веб-сайт для перевода, который выполняет всю работу. Эта платформа с привлекательным и современным интерфейсом поддерживает ввод текста длиной до 5000 символов. Он также имеет функцию автоматического определения, которая поможет вам узнать исходный язык исходного текста, прежде чем переводить его на другой. Он также позволяет копировать переведенный текст в буфер обмена и делиться им на других платформах.

Плюсы

  • Его простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенный перевод
  • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта

Минусы

  • Не поддерживает много языков
Connect к Microsoft Text Translation API

Reverso — это современный веб-сайт, который автоматически переводит тексты с одного языка на другой.Самая выдающаяся особенность сайта — это контекстный перевод. Под переведенным текстом находится поле с дополнительными примерами того, как мог бы получиться перевод, если бы введенный текст был немного другим. Этот веб-сайт также оснащен экранной клавиатурой и позволяет пользователям слушать переведенный текст.

Плюсы

  • Автоматический перевод текстов
  • Имеет проверку орфографии
  • Улучшает перевод с рейтингами
  • Предлагает звуковое произношение для большинства языков

Минусы

Просмотр API перевода

Translatedict — это веб-сайт, который предоставляет бесплатный перевод и услуги профессионального перевода на 51 язык.Платформа позволяет ввести слово, фразу или большой текстовый документ, выбрать язык перевода и нажать кнопку перевода, чтобы увидеть результаты. Если вы хотите услышать переведенный текст, вам просто нужно нажать кнопку звука.

Плюсы

  • Обладает функцией голосового переводчика и преобразования текста в речь
  • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
  • Обладает функцией подсчета слов и символов внизу

Минусы

  • Перевод на некоторые языки не всегда точны
  • Переводы доступны только для 50 языков
Просмотр API-интерфейсов перевода

MyMemory — самая обширная в мире память переводов, которая обеспечивает доступ к миллиардам слов, которые были переведены профессиональными переводчиками, клиентами, LSP и многоязычным веб-контентом . Используя надежный алгоритм сопоставления, этот API обеспечивает лучший перевод исходного текста. Кроме того, API помогает создавать резервные копии воспоминаний и обеспечивает конфиденциальность, а также улучшает качество переводов за счет поиска в Интернете двуязычных документов.

Плюсы

  • Обеспечивает надежные и актуальные переводы
  • Гарантирует безопасность, конфиденциальность и конфиденциальность
  • Предлагает быстрые и актуальные переводы
  • Содержит миллиарды профессионально переведенных слов

Минусы

  • Не может переводить сленг, нюансы и другие культурно значимые фразы
Подключиться к API

Babylon Translator — отличный сайт с более чем 75 языками, который предлагает довольно точные переводы.Вы можете использовать их онлайн-платформу для быстрого поиска или выбрать загружаемое программное обеспечение, если беспокоитесь о конфиденциальности при переводе конфиденциальных данных. Платформа также предоставляет услуги профессионального переводчика. Веб-сайт позволяет пользователям переводить официальные документы в их исходный формат, а также поддерживает преобразование человеческого текста в речь.

Плюсы

  • Обладает несколькими выдающимися функциями, такими как человеческий текст в речь
  • Перевод на более чем 75 языков
  • Обладает простым в использовании интерфейсом

Минусы

  • Плата за загружаемое программное обеспечение начинается от 9 долларов.9
Обзор API-интерфейсов перевода

Несмотря на то, что PROMT Translator не предлагает столько языков, сколько другие веб-сайты для перевода, он обладает некоторыми отличными функциями. К ним относятся автоматическое определение языка, виртуальная клавиатура и даже возможность выбора темы для перевода. Сайт также позволяет проверять орфографию, копировать, вставлять и получать доступ к словарю. Он также поставляется с программным обеспечением для перевода, которое можно приобрести и загрузить.

Плюсы

  • Обеспечивает высококачественные переводы
  • Вы ​​можете сохранять, копировать или вставлять переведенный текст
  • Автоматическое определение языка помогает вам точно знать, на каком языке вводится текст перед переводом

Минусы

  • Предоставляет перевод только для 20 языков
Обзор API переводов

Резюме: Лучшие сайты для служб перевода

Веб-сайт Плюсы Минусы
Google Translate
  • Обеспечивает перевод для более чем 100 языков
  • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android
  • Поставляется с функциями совместного использования, прослушивания, копирования и сохранения
  • Предлагает бесплатный перевод
  • Не всегда грамматически правильный
  • Часто дает непонятный перевод переводы для определенных языков
Подключиться к API
Яндекс Переводчик
  • Не всегда грамматически правильный
  • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
  • Предлагает исправление ошибок для проверки орфографии
  • Поддерживает голосовой ввод и вывод
  • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
Подключение к API
Переводчик Bing
  • Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для неправильного перевода
  • Поддерживает голосовой ввод и output
  • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения, полученные из Интернета
Подключение к Microsoft Text Translation API
Reverso
  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения, полученные из Интернета
  • Его простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенный перевод
  • Легко копировать переведенный текст и делиться им с этот сайт
Просмотр API-интерфейсов перевода
Translatedict
  • Простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенные переводы
  • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта
  • Не поддерживает много языков
Обзор API-интерфейсов перевода
MyMemory Translation
  • Не поддерживает много языков
  • Автоматический перевод текстов
  • Улучшает проверку орфографии
  • перевод с оценками
  • Оф предлагает аудио произношение для большинства языков
Подключение к API
Babylon Translator
  • Автоматический перевод текстов
  • Имеет проверку орфографии
  • Улучшает перевод с рейтингами
  • Предлагает аудио произношение для большинства пользователей языков
Обзор API-интерфейсов перевода
Онлайн-переводчик PROMT
  • Голосовой переводчик и функция преобразования текста в речь
  • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
  • Имеет количество слов и символов функция внизу
Обзор API-интерфейсов перевода

7 лучших браузерных инструментов для перевода веб-страниц

По последним данным W3Techs, 59. 9 процентов всего контента в Интернете написано на английском языке.

Это на световые годы больше, чем у остальных участников первой пятерки (8.7% русских, 4,0% испанских, 3,3% турецких и 2,8% персидских), но это все равно означает, что почти половина Интернета недоступна, если вы не владеете несколькими языками.

Итак, какие инструменты браузера лучше всего подходят для перевода веб-страниц? Продолжайте читать, чтобы узнать.

Благодаря более чем 100 поддерживаемым языкам, 500 миллионам пользователей в день и версиям для различных браузеров и операционных систем, Google Translate остается бесспорным королем перевода.

Впервые он был запущен в апреле 2006 года и постоянно добавлял новые функции.Теперь он может понимать и переводить устное слово, предлагает загружаемые словари для автономного использования на мобильных устройствах и обеспечивает фотографический перевод в реальном времени.

Но у Google Translate тоже есть недостатки.Например, он не применяет грамматические правила, потому что его алгоритмы основаны на статистическом машинном анализе, а не на более традиционном подходе, основанном на правилах. Он также видит множество ошибок в переводах, не относящихся к языку Европейского Союза. Это потому, что Google использует отлично переведенные заметки парламента ЕС в качестве основы для всех своих европейских переводов, но они, очевидно, недоступны для других диалектов.

Google Translate доступен как официальное расширение для Chrome, Edge, Firefox и Opera.Если вы используете альтернативный браузер, вы можете найти неофициальную версию, разработанную сообществом.

Google Translate остается выбором номер один для большинства людей, и подавляющее большинство сторонних инструментов используют его API для создания собственных продуктов. Тем не менее, есть продукты, не принадлежащие Google, которые столь же эффективны.

IM Translate использует комбинацию Google Translate, Microsoft Translator и Babylon Translator, чтобы предоставить пользователям сочетание статистических машинных переводов и машинных переводов на основе правил и, следовательно, более точных результатов.Расширение для перевода страниц доступно для Chrome, Firefox, Opera и Яндекс.

Некоторые из ключевых функций включают перевод двойным щелчком, настраиваемые ярлыки перевода и перевод выделенного текста на лету.

Все ваши действия сохраняются в истории переводов, чтобы их можно было легко вспомнить, а функция преобразования текста в речь поддерживает 26 языков.

DeepL Translator был запущен в августе 2017 года и быстро превратился в один из ведущих бесплатных инструментов машинного перевода в Интернете.Для тех, кто не знает, машинный перевод означает, что приложение обучает искусственный интеллект понимать и переводить тексты. Также доступна профессиональная версия — она ​​обеспечивает доступ к веб-переводчику и API DeepL. Большинству пользователей не нужно подписываться.

К сожалению, для DeepL нет официального браузера, но сообщество разработало ряд расширений, обеспечивающих доступ к его переводам.Вам нужно будет определить, какой из них лучше всего подходит для ваших нужд, но наш фаворит — это переводчик DeepL с подходящим названием. Он покажет DeepL-перевод выделенного текста на любом веб-сайте.

Поскольку официального приложения нет, вам нужно немного покопаться, чтобы найти стороннее расширение DeepL для вашего браузера.У большинства основных браузеров есть по крайней мере одна доступная альтернатива.

TranslateMe считается лучшим и самым надежным средством перевода для браузера Apple. Как и ImTranslator, он использует несколько служб перевода для предоставления своих результатов.

Некоторые из ключевых функций расширения включают переводы с помощью кнопки на панели инструментов, переводы контекстного меню и сочетания клавиш.Он может переводить целые веб-страницы или небольшие фрагменты текста, которые вы выделили на экране.

Список поддерживаемых языков длинный.Он включает в себя все основные мировые языки, многие более мелкие европейские (например, каталонский, валлийский, лимбургский и чеченский), а также нишевые языки со всего мира, такие как майя и самоанский. Всего сервис поддерживает более 120 языков.

К сожалению, инструмент платный. Вам нужно будет внести единовременную плату в размере 9,99 долларов США в Mac App Store.

Reverso — еще один инструмент для перевода на базе искусственного интеллекта.Он использует реальные тексты для создания алгоритмов больших данных, которые могут распознавать контекст — важная функция для любого приложения для перевода в браузере.

Однако Reverso выходит далеко за рамки простых текстовых переводов. Он также может переводить субтитры в режиме реального времени. Это означает, что если вы смотрите фильм, а Netflix и субтитры недоступны на вашем целевом языке, Reverso может заполнить пробел.

Другие функции включают в себя возможность сохранять ваши любимые слова и наиболее часто используемые фразы, способ синхронизации переводов между всеми вашими устройствами и даже карточки, викторины и игры, чтобы вы могли практиковать слова, которые пытаетесь выучить.Есть даже уведомления «Слово недели».

С другой стороны, Reverso поддерживает меньше языков, чем некоторые из его конкурентов — доступно всего 15 языков (английский, испанский, французский, русский, итальянский, немецкий, португальский, арабский, голландский, иврит, польский, румынский, японский, китайский и др. ). Турецкий).

Расширение доступно в Chrome, Firefox и Safari.

Как и некоторые другие расширения для браузера, которые мы рассмотрели, Rememberry можно использовать как приложение для перевода и приложение для изучения языков.

В аспекте перевода используется тот же подход, что и вы ожидаете — вы можете переводить отдельные слова, абзацы текста или целые веб-страницы.Вы также можете установить собственные горячие клавиши, и встроенные средства произношения слов.

Однако именно аспект изучения языка помогает приложению сиять.Он использует научные исследования человеческой памяти, чтобы предложить всестороннюю среду обучения, в частности, основываясь на том, сколько раз слово уже было повторено и насколько трудно вам было вспомнить его в то время.

Rememberry поддерживает более 100 языков, включая все основные диалекты мира.

XTranslate — это переводчик с открытым исходным кодом для браузеров Chrome и Opera.Для вывода результатов он использует Google Translate, Yandex Translate и Bing Translator.

Расширение поддерживает большое количество различных способов запроса перевода. Вы можете использовать горячую клавишу, щелкнуть значок перевода, использовать поля ввода и даже выполнить перевод одним щелчком мыши (если вы включили эту опцию).

В отличие от многих других браузерных переводчиков, XTranslate также позволяет переводить файлы PDF (хотя вы также можете запросить перевод PDF через контекстное меню).

Узнать больше о переводе текста

Хотя все инструменты, которые мы рассмотрели, позволят вам переводить текст в браузере, что вы можете сделать, если текст не является частью веб-сайта?

Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с нашим списком лучших мобильных приложений для перевода. Мы связались с ним ниже.

8 лучших мобильных приложений для перевода на любой язык

Эти отличные мобильные приложения-переводчики помогут вам изучать иностранный язык, общаться в другой стране и т. Д.

Читать дальше

Об авторе Дэн Прайс (Опубликовано 1520 статей)

Дэн присоединился к MakeUseOf в 2014 году и является директором по партнерским отношениям с июля 2020 года.Обращайтесь к нему с вопросами о спонсируемом контенте, партнерских соглашениях, рекламных акциях и любых других формах партнерства. Вы также можете увидеть его каждый год бродящим по выставочной площадке CES в Лас-Вегасе, поздоровайтесь, если собираетесь. До своей писательской карьеры он был финансовым консультантом.

Более От Дэна Прайса
Подпишитесь на нашу рассылку новостей

Подпишитесь на нашу рассылку технических советов, обзоров, бесплатных электронных книг и эксклюзивных предложений!

Еще один шаг…!

Пожалуйста, подтвердите свой адрес электронной почты в электронном письме, которое мы вам только что отправили.

12 лучших онлайн-переводчиков для перевода на любой язык

Когда вам нужно перевести слово или предложение на другой язык, вы, вероятно, спросите у друга или в словаре иностранного языка.

Однако использование онлайн-переводчика — более быстрый способ сделать это. Некоторые переводят текст на другие языки и произносят перевод вслух на другом языке, в то время как другие переводят произнесенные слова в текст.

Хотя онлайн-переводчики не подходят профессиональным переводчикам-людям, они по-прежнему эффективны в определенных ситуациях, например, когда слово или часть текста в документе или изображении написаны на иностранном языке, и вы хотите узнать значение. Они также не так надежны, особенно если вы пытаетесь выучить новый язык, и в этом случае вы можете предпочесть приложение для изучения языков.

Если вам просто нужен быстрый перевод, лучшие онлайн-переводчики, представленные ниже, помогут вам.

Лучшие онлайн-переводчики для перевода на любой язык

Google Translate, вероятно, самый популярный бесплатный онлайн-переводчик, который переводит отдельные слова или фразы на другой язык. Он определяет язык в поле ввода на основе текста, веб-страницы или документа, который вы вводите в поле, и мгновенно переводит его в поле вывода на язык, который вы можете прочитать и понять.

Google Переводчик

Если вам нужно поговорить с человеком, который не понимает вашего языка, Google Translate позволяет вам ввести то, что вы хотите сказать, и он покажет переведенный текст другому человеку.Вы также можете попросить вас зачитать перевод на переведенном языке, что поможет вам, когда вы изучаете язык самостоятельно или разговариваете с человеком, который плохо читает ваш язык.

Не только это, но он также обеспечивает похожий на словарь способ изучения языков, показывая вам определения слов, информацию о переводе и примеры фраз или предложений. Если вам нужна дополнительная помощь, вы можете обратиться в сообщество Переводчиков и получить проверенные переводы для вашего языка.

Если у вас большой объем текста или вы хотите перевести целую веб-страницу, Google Translate может вам в этом помочь. Он также предоставляет простые переводы, которые достаточно хороши для читателей, незнакомых с другими языками, чтобы легко понять, что они означают, и позволяет копировать, делиться, слушать и сохранять переведенный текст.

Однако он не идеален для перевода профессиональных документов, конфиденциального контента с личными данными или крупных переводческих проектов, особенно для компаний, которым необходимо защищать ценности своего бренда, целостность и данные клиентов.Он также не адаптирует перевод к конкретным бизнес-потребностям, что может привести к неточному или нелепому результату, что влечет серьезные юридические и финансовые последствия для бизнеса.

Если вы хотите продолжить изучение Google Translate, ознакомьтесь с нашим руководством по 9 полезным советам по использованию Google Translate.

Переводчик Microsoft Bing

Этот онлайн-переводчик также автоматически обнаруживает любой текст, который вы вводите в поле ввода, особенно если вы не знаете, на каком языке он написан, и переводит его на язык, который вы понимаете. Если ваш микрофон включен, вы можете произнести слово, фразу или предложение, которое хотите перевести, и услышать перевод вслух, скопировать, поделиться или использовать Bing для поиска в Интернете.

В отличие от Google Translate, который предлагает более 100 языков, Bing Microsoft Translator предлагает более 60 языков до 5000 символов и включает в себя возможность дать перевод небольшой отзыв.

Deepl Translate

Это еще один бесплатный онлайн-переводчик, который вы можете использовать для перевода слов, фраз, предложений и даже документов на 12 языков.Он применяет уроки машинного обучения, чтобы переводить текст быстрее, точнее и тоньше, чем у других онлайн-переводчиков.

Deepl Translate также предлагает определения и параметры для автоматического завершения предложений, и вы можете копировать, делиться или даже сохранять перевод в виде текстового файла.

Если вы хотите получить более подробную информацию о слове, просто дважды щелкните его, и появится раскрывающийся список с дополнительными параметрами и определениями, а также примерами того, как это слово используется как в языках ввода, так и в языках вывода.

Переведено

Translatedict — это бесплатный онлайн-переводчик, который определяет слово, фразу или часть текста, который вы вводите, и дает вам 51 язык на выбор в зависимости от того, на что вы хотите его перевести.

Это не так просто использовать, как первые три в этом списке, потому что вам нужно нажать «Перевести», чтобы получить перевод в поле вывода. Однако вы также можете прослушать перевод вслух, скопировать или загрузить его.

Вы также можете произносить текст через голосовой переводчик, преобразовывать слово, фразу, предложение или другой текст в речь и узнавать значения слов с помощью онлайн-словаря.

Если вам нужна помощь с профессиональным переводом, вы можете заполнить онлайн-форму и получить расценки на услугу в соответствии с вашими потребностями.

Яндекс Переводчик

Яндекс Переводчик не ограничивается обычным переводом текста, как другие онлайн-переводчики. Он также переводит изображения и веб-сайты на 99 языков, что делает его лучшим онлайн-переводчиком для различных целей. Это просто, работает очень быстро, и вы можете использовать его для изучения новых языков.

Если вы загружаете изображение для перевода, вы можете переключаться на разные языки во время перевода без повторной загрузки изображения. Он также поддерживает до 10 000 символов, голосовой ввод и вывод, предлагает интеллектуальный набор текста, словарь с транскрипцией, произношением, примерами использования слова или фразы и предлагает исправления для плохих переводов.

Вавилонский онлайн-переводчик

Babylon — ведущий поставщик языковых решений с почти двадцатилетним опытом работы в области словарей, лексиконов и тезаурусов.Его онлайн-переводчик предлагает универсальную платформу, с которой вы можете переводить отдельные слова, полные предложения, находить антонимы и синонимы.

Его база данных содержит более 1700 словарей, тезаурусов, глоссариев, лексиконов и энциклопедий, охватывающих широкий круг вопросов и позволяющих искать буквально миллионы терминов на более чем 77 языках.

Самое лучшее в этом онлайн-переводчике — это то, что вы можете загрузить его и использовать на своем компьютере с документами, которые хотите перевести.Если вам нужен профессиональный переводчик, просто нажмите кнопку Human Translation на онлайн-переводчике Babylon, и он предоставит вам все подробности.

Reverso

Reverso — это простой в использовании онлайн-переводчик, который переводит между языками автоматически, не нажимая кнопку. Он также спрягает глаголы во всех формах и временах на 13 разных языках.

Его интегрированные языковые функции включают естественное звучание, точные переводы с использованием нейронного машинного перевода (NMT), средство проверки орфографии для более качественного перевода, встроенные словари для точной настройки переводов, синонимов и примеров в контексте.

Вы также можете улучшить свои устные навыки на других языках, слушая, как тексты произносятся носителями языка, а также копировать, распечатывать или использовать переводы в своей повседневной деятельности.

Переводчик интернет-сленга

Этот онлайн-переводчик автоматически преобразует текст, который вы вводите в поле, в сленг или на правильный английский, так что это скорее неформальный переводчик для развлечения, а не для практического использования. Он переводит обычный интернет-жаргон на английский, поэтому вы не получите других языков, если хотите, чтобы сленг на иностранном языке был переведен на другой язык, который вы понимаете.

Если вы плохо знакомы с некоторыми интернет-терминами, вы можете использовать его, чтобы понять, о чем говорят молодые люди дома или в офисе. Он также позволяет вам создать свой собственный переводчик, добавить правила перевода и использовать его на своем веб-сайте или поделиться с другими.

Онлайн-переводчик ПРОМТ

PROMT — бесплатный онлайн-переводчик, который автоматически определяет языки и выбирает темы для перевода. Он предлагает до 20 языков с нейронными, аналитическими, статистическими и гибридными технологиями перевода.

Вы можете переводить отдельные фразы, слова, идиомы и целые тексты, а также на соответствующие темы, такие как личная переписка или любовь и свидания, и получить перевод в неформальном стиле.

Доступен онлайн-словарь с функцией поиска, произношения и транскрипции. Также есть раздел «Формы слова» со всеми временами глаголов на пяти основных языках: английском, французском, испанском, немецком и русском, а также раздел «Контексты», который поможет вам найти примеры фраз или слов в разных контекстах.

Translate.com

Если вам нужно перевести личные или рабочие документы, электронные письма, слова или короткие фрагменты текста, Translate. com предлагает более 90 языковых пар, из которых вы можете выбрать. Как и другие онлайн-переводчики, он также позволяет использовать свой голос для ввода текста, чтения и прослушивания перевода.

Он использует алгоритмы машинного перевода, редактирование и другие услуги перевода для надежного, квалифицированного и индивидуального перевода.Кроме того, если вы хотите, чтобы перевод был рецензирован, есть более 30 000 переводчиков-экспертов, которые могут выполнять постмашинные переводы путем проверки черновиков, тщательной проверки, тщательного редактирования и кропотливой корректуры, чтобы гарантировать, что вы получите логичный и последовательный перевод.

Переводчик словаря Коллинза

Сайт словаря Коллинза предлагает гораздо больше, чем просто определения слов и синонимы. В нем есть онлайн-переводчик с более чем 60 языками, где вы можете ввести слово, фразу или предложение, и он переведет ваш текст за вас.

Его переводы предоставлены Microsoft, поэтому вы не получите столько функций, сколько другие автономные онлайн-переводчики из этого списка. Он по-прежнему полезен для быстрого перевода, а для переведенного текста есть удобная кнопка копирования.

ImTranslator

Это набор многоязычных веб-инструментов для переводов и сравнений, предназначенных для устранения языковых барьеров. Он переводит выбранные слова, текст, фразы и веб-страницы на более чем 100 языков, поскольку он связан с поставщиками переводов, такими как Bing Microsoft Translator, PROMT и Google.

Вы можете получить простой перевод или обратный перевод, который автоматически переводит целевой текст обратно в оригинал, чтобы вы могли сравнить его точность. Он также предоставляет специальные символы ударения для символов компании, математики и валюты, а также другие функции, такие как декодер с галочками, словарь и правописание.

Общайтесь на любом языке

Каждый из этих онлайн-переводчиков предлагает аналогичные функции, но у некоторых есть несколько дополнительных функций, облегчающих общение. Попробуйте любой из них и выберите лучший онлайн-переводчик для ваших нужд.

Переводите Интернет — прямо в вашем браузере

Интернет наполнен удивительными вещами, но многие из них написаны не на английском языке, поэтому миллиардам людей во всем мире нужен переводчик только для того, чтобы пользоваться Интернетом. Вы можете загрузить Firefox на более чем 100 языках, поэтому меню, уведомления и сообщения вашего браузера будут на вашем предпочитаемом языке, но это не решает проблемы всего того удивительного контента, который вы используете для поиска.

в Google Translate

Google Translate с более чем 100 языками * наготове используется миллионами людей по всему миру. Но переключаться между translate.google.com и страницей, которую вы пытаетесь прочитать, — не лучший вариант. Расширение To Google Translate делает перевод страницы, на которой вы находитесь, проще, чем когда-либо.

Получить добавочный номер

После установки просто выделите текст, который хотите перевести, и щелкните правой кнопкой мыши, чтобы открыть меню с двумя вариантами: 1) Принимает для перевода.google.com с выделенным вами текстом, автоматически вводимым в поле перевода; или 2) Слушайте звуковое произношение фразы (на основе технологии преобразования текста в речь Google), что полезно, если вы пытаетесь выучить новый язык.

Переключение языков в Firefox

Если вы уже используете Firefox, вы можете изменить язык браузера или добавить языки в интерфейс Firefox. Узнайте, как это сделать здесь.

* С помощью расширения To Google Translate в настоящее время вы можете переводить на следующие языки:

африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуанский, чичева, китайский, корсиканский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский , Французский, фризский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, гавайский, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, Киньяруанда, корейский, курдский, киргизский, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, одия (ория), пушту, Персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, самоанский, шотландский гэльский, сербский, сесото, шона, синдхи, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский , Турецкий, туркменский, украинский, урду, уйгурский, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш, йоруба и Зулусский.

Об авторе

alexxlab administrator

Оставить ответ