Переводить тексты за деньги: Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн? 2 сайта

Переводить тексты за деньги: Перевод текстов за деньги — где зарабатывать онлайн? 2 сайта

Содержание

Перевод текста — Protranslate.Net

 

Компания / более комплексные потребности

Наши довольные клиенты

Услуги перевода текста


Существуют различные способы перевода текста онлайн. Несмотря на то, что машинный перевод может выглядеть как экономически эффективная альтернатива, текст, который имеет сложную структуру и определенную терминологию, требует  профессиональных услуг по переводу текста для того, чтобы получить читаемую копию, точную и понятную для целевой аудитории. Если вас интересует перевод текста стоимость страницы, то вы в правильном месте. Protranslate использует инновационную систему, которая анализирует текст на предмет повторяющихся слов и убирает их из стоимости.

Выбор подходящего поставщика перевода текста — еще одна задача, так как в переводе текста цена не является единственным фактором. Существует так много внештатных переводчиков текста и сертифицированных бюро переводов, но вы всегда должны выбирать поставщика услуг по переводу текста онлайн, учитывая его специализацию. Несмотря на то, что переводчик юридического текста может перевести юридический текст для вас очень быстро и точно, поручив тому же переводчику медицинский текст, вы можете не получить желаемого качества перевода. Чтобы узнать цены на перевод текстов, вы можете загрузить ваш файл на сайт и получить моментальный расчет стоимости перевода текста.

Перевод текста онлайн

Являясь одним из ведущих поставщиков онлайн-переводов, бюро переводов текстов Protranslate проводит очень тщательный процесс отбора, во время которого кандидаты-переводчики должны сдавать несколько тестов, чтобы присоединиться к команде переводчиков, обеспечивающих профессиональный перевод текста. Официальный перевод текста осуществляется в два этапа: перевод и вычитка перевода носителями-переводчиками. Таким образдом бюро перевода текста Protranslate обеспечивает качественный перевод любой слоожности.

После того как вы предоставите нашей сертифицированной фирме Protranslate необходимую информацию, которая содержит ваши языковые предпочтения, а также тип и тематику перевода, и закажете перевод текста онлайн, Protranslate мгновенно назначит работу по переводу текста эксперту-переводчику, который переводил тексты в соответствующей области раньше, к примеру, перевод документа академического текста, перевод технического текста или же перевод художественного текста.

Агентство перевода текстов


Платформа быстрого перевода текстов Protranslate предлагает услуги перевода текста в широком диапазоне языковых пар, таких как с английского на испанский, китайский, французский или арабский. Наша команда также выполнит перевод текста на башкирский, ингушский, узбекский быстро и качественно.  Также вы можете выбрать услугу перевода текста с фотографии, профессиональный перевод текста из pdf,  а также заказать перевод специальных текстов, например, перевода рекламных текстов. Бюро перевода текстов Protranslate работает с текстами разной сложности и объема.

Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить расчет стоимости вашего перевода. Текст компания перевода Protranslate с радостью поможет вам!

Сервис перевода текста Protranslate работает с профессиональными корректорами, чтобы удостовериться, что переведенный текст не содержит опечаток или грамматических ошибок, а также предлагает лучшие расценки на перевод текста. Если вы все еще ищете подходящего переводчика для ваших индивидуальных потребностей в переводе текста, свяжитесь с Protranslate сегодня, чтобы узнать больше!

Вы сможете увидеть стоимость перевода текста, когда загрузите свой текст на нашу платформу.

Конечно, мы с радостью предложим вам услуги перевода с арабского на французский! Вы можете заказать перевод 50 слов бесплатно, чтобы проверить качество перевода.

Да, у нас есть срочные переводчики текста, которые могут предложить вам быстрый перевод текста! Чтобы узнать цену срочного перевода, выберите услугу срочный перевод при оформлении заказа.

Конечно, мы предоставляем услуги перевода текстов на португальский язык!

Да, в зависимости от графика работы наших переводчиков мы можем предоставить вам образец перевода.

VISA

MasterCard

American Express

MADA

PayPal

  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram

Девочки это развод? — Советчица

Ищу подработку на дому. Предлагают перевод текстов, предварительно надо заплатить первый взнос. Как думаете, развод? Вот сама переписка и фото :

Здравствуйте. 🙂
В связи с карантином в стране, наша компания была вынуждена перейти на онлайн-сотрудничество.
🏢 Если же у Вас возникнут сомнения, о нашем предложении, Вы сможете подойти к нам в офис и всё обсудить. Об этом сообщите предварительно.

📢 Работа заключается в переводе текстов с английского языка на русский — все переводите в переводчике, после редактируете переведённое в нормальные предложения.

📝 Работа выглядит так — нужно будет зайти на сайт, где собраны потенциальные заказчики, там вы увидите много разных сайтов и их владельцам нужно будет отправлять электронное письмо, о том что вы предлагаете перевод . Письмо уже есть в обучении, вам нужно будет только сделать все по инструкции. Получаете ответ, берёте предоплату, вам оплачивают работу наперёд переводите и отправляете текст.
Так как переводчик иногда переводит неправильно, после перевода текста его нужно будет отредактировать, просто чтобы он был читаемым. Например, перевело «он пить вода» — меняете на «он пьёт воду». Сами заказчики не могут этого сделать без знаний русского языка, за это они и платят. Заказчики заинтересованы в переводе, так как это расширит их клиентскую базу ещё и на русскоязычных пользователей.

💵 Цену перевода ставите сами — минимальную цену ставите 5$, я ставлю в пределах 10-20$, в зависимости от объёма.

⏳ График работы вы составляете себе сами так как работаете сами на себя, заработок зависит только от вас, больше работаете — больше зарабатываете.

💳 Зарплату вы получаете на карту, на электронный кошелек или банковским переводом (на Ваш выбор) — при первом же заказе, перед началом работы вы берёте полную предоплату.

🕵️ Искать заказчиков не нужно — заказчики УЖЕ собраны на сайте.
Зарабатывать минимум 20$ в день получится 100%.

📝 Для того что бы начать работу, вам необходимо получить доступ к сайту, это происходит так, я вас регистрирую после чего даю Вам логин и пароль, вы заходите можете все поменять, привязать телефон, почту, затем вы привязываете карту или электронный кошелёк на которой будете выводить деньги, и можете начинать работать, заработок с первого дня, я довожу вас до первого дохода, все пошагово объясняю, как все быстрее и лучше сделать. После вы можете мне писать если будут какие либо вопросы.

❗УТОЧНЕНИЕ: Если же Вы боитесь утечки Ваших данных в посторонние ресурсы, после начала сотрудничества Вы сможете нам сообщить, и можно будет обойтись без привязывания карты. Оплату Вы сможете получать прямо на Вашу карту, или же на Ваш электронный кошелек.

❗ВНИМАНИЕ: В связи с тем, что оплату за заказ Вы будете брать до выполнения заказа — доступ к сайту платный, его стоимость составляет 150 гривен. Это взнос, дабы избежать тот момент, что Вы будете брать предоплату с клиентов, и не выполнять заказ. В данной ситуации, эти средства будут идти на погашение задолженности заказчику.

✅После 3-х выполненых заказов, мы вернём Вам эти деньги. Так как будем уверенны в Ваших твердых намерениях сотрудничества.

Могу отправить вам скрины, как люди получают аккаунт и начинают работать)

Ищу подработку на дому, обратила внимание на вакансию
“переводчик текстов”. Списалась с работодателем и вот, что предлагает:

Здравствуйте. 🙂
В связи с карантином в стране, наша компания была вынуждена перейти на онлайн-сотрудничество.
🏢 Если же у Вас возникнут сомнения, о нашем предложении, Вы сможете подойти к нам в офис и всё обсудить. Об этом сообщите предварительно.

📢 Работа заключается в переводе текстов с английского языка на русский — все переводите в переводчике, после редактируете переведённое в нормальные предложения.

📝 Работа выглядит так — нужно будет зайти на сайт, где собраны потенциальные заказчики, там вы увидите много разных сайтов и их владельцам нужно будет отправлять электронное письмо, о том что вы предлагаете перевод . Письмо уже есть в обучении, вам нужно будет только сделать все по инструкции. Получаете ответ, берёте предоплату, вам оплачивают работу наперёд переводите и отправляете текст.
Так как переводчик иногда переводит неправильно, после перевода текста его нужно будет отредактировать, просто чтобы он был читаемым. Например, перевело «он пить вода» — меняете на «он пьёт воду». Сами заказчики не могут этого сделать без знаний русского языка, за это они и платят. Заказчики заинтересованы в переводе, так как это расширит их клиентскую базу ещё и на русскоязычных пользователей.

💵 Цену перевода ставите сами — минимальную цену ставите 5$, я ставлю в пределах 10-20$, в зависимости от объёма.

⏳ График работы вы составляете себе сами так как работаете сами на себя, заработок зависит только от вас, больше работаете — больше зарабатываете.

💳 Зарплату вы получаете на карту, на электронный кошелек или банковским переводом (на Ваш выбор) — при первом же заказе, перед началом работы вы берёте полную предоплату.

🕵️ Искать заказчиков не нужно — заказчики УЖЕ собраны на сайте.
Зарабатывать минимум 20$ в день получится 100%.

📝 Для того что бы начать работу, вам необходимо получить доступ к сайту, это происходит так, я вас регистрирую после чего даю Вам логин и пароль, вы заходите можете все поменять, привязать телефон, почту, затем вы привязываете карту или электронный кошелёк на которой будете выводить деньги, и можете начинать работать, заработок с первого дня, я довожу вас до первого дохода, все пошагово объясняю, как все быстрее и лучше сделать. После вы можете мне писать если будут какие либо вопросы.

❗УТОЧНЕНИЕ: Если же Вы боитесь утечки Ваших данных в посторонние ресурсы, после начала сотрудничества Вы сможете нам сообщить, и можно будет обойтись без привязывания карты. Оплату Вы сможете получать прямо на Вашу карту, или же на Ваш электронный кошелек.

❗ВНИМАНИЕ: В связи с тем, что оплату за заказ Вы будете брать до выполнения заказа — доступ к сайту платный, его стоимость составляет 150 гривен. Это взнос, дабы избежать тот момент, что Вы будете брать предоплату с клиентов, и не выполнять заказ. В данной ситуации, эти средства будут идти на погашение задолженности заказчику.

✅После 3-х выполненых заказов, мы вернём Вам эти деньги. Так как будем уверенны в Ваших твердых намерениях сотрудничества.

Могу отправить вам скрины, как люди получают аккаунт и начинают работать)

5 лучших сайтов для внештатных переводчиков (лучшие в 2023 г.) Знание иностранных языков пользуется большим спросом, и новые переводчики могут найти отличное место для начала работы на фрилансе, зарегистрировавшись на одном из многих авторитетных сайтов для фрилансеров. Хотя часто требуется степень бакалавра, многолетний опыт и статус носителя языка также высоко ценятся клиентами.

 

Сайты фрилансеров — отличный способ начать работу на международном рынке, но также важно уделять особое внимание обслуживанию клиентов и предлагать услуги устного перевода. Для тех, кто ищет более стабильную долгосрочную карьеру, работа штатным переводчиком в бюро переводов или компании может стать отличным выбором. Эти предприятия часто предъявляют особые требования к иностранным языкам, поэтому важно иметь возможность продемонстрировать свои знания в отношении желаемого языка (языков). Наличие сильного портфолио переведенных документов также необходимо для того, чтобы вас наняли в бюро переводов. В целом, есть много отличных вариантов для профессиональных переводчиков, которые хотят найти работу в Интернете. Используя сайты фрилансеров или обращаясь напрямую в компании, которым нужны переводы, вы можете начать строить свою карьеру в этой захватывающей и развивающейся отрасли.

 

По мере того, как мир становится все более взаимосвязанным, растет потребность в профессиональных переводческих услугах. Существует множество отличных веб-сайтов для внештатных переводчиков, которые могут связать вас с прямыми клиентами и предложить высокий спрос на ваши навыки языкового перевода. Некоторые из этих сайтов требуют наличия степени бакалавра или многолетнего опыта, в то время как другие отлично подходят для начинающих переводчиков. Независимо от вашего уровня опыта, фриланс — отличный способ выйти на международный рынок и заработать при этом хорошие деньги. Существует высокий спрос на все виды языковых навыков для носителей языка.

 

Чтобы быть успешным внештатным переводчиком, важно хорошо владеть языком, на который вы переводите, а также хорошо разбираться в культурных нюансах. Также полезно иметь базовое представление о цифровом маркетинге и о том, как продвигать свои услуги в Интернете. Есть много веских причин стать переводчиком-фрилансером, но одна из лучших заключается в том, что вы можете работать из любой точки мира. Эта гибкость делает его идеальной подработкой или даже работой на полный рабочий день для тех, кто любит путешествовать. И с таким количеством компаний, выходящих на мировой уровень, нет недостатка в работе для квалифицированных переводчиков.

 

Если вы ищете внештатную переводчика, вы найдете несколько вариантов на онлайн-рынке. Вы можете попробовать ProZ или Translators Cafe. Эти сайты позволяют как клиентам, так и переводчикам размещать объявления о вакансиях. Они также содержат профили внештатных переводчиков и бюро переводов. Любой желающий может зарегистрироваться и начать поиск работы. Эти сайты охватывают большое количество языковых пар и могут предоставить переводчикам-фрилансерам различные проекты. Однако к недостаткам этих сайтов можно отнести время, затрачиваемое на поиск работы, и отсутствие встроенных платежных систем.

 

Ниже представлены еще несколько вариантов, и они могут оказаться вашим лучшим выбором. Просто помните: всегда предоставляйте хороший сервис, избегайте типичных ошибок, выделяйте свою профессиональную работу. Ваша главная цель должна состоять в том, чтобы сделать отличную работу и стать лучшим переводчиком.

 

 


 

 

 

Связанный контент: Внештатные переводчики vs. Бюро переводов: честное сравнение

 

 

 


 

 

Upwork

 

 

Если вы ищете внештатных переводчиков, вы, вероятно, слышали об Upwork. Это онлайн-рынок для переводчиков-фрилансеров. Он прост в использовании и помогает переводчикам справляться с переводческими заданиями. Чтобы присоединиться, вы просто регистрируетесь и предоставляете подробную информацию о своем опыте и навыках. Затем вы можете публиковать проекты с количеством слов, языками и сроком выполнения.

 

У Upwork есть тысячи переводчиков, которых можно нанять. Они разбиты на разные категории, и вы можете просмотреть их профили, чтобы найти подходящего переводчика для работы. Вы также можете ознакомиться с их отзывами, чтобы узнать, что говорят их прошлые клиенты. Вы также можете просмотреть их почасовые ставки, чтобы решить, какой переводчик подходит для вашего проекта.

 

Если вы ищете онлайн-платформу, позволяющую работать из дома, Upwork — отличный выбор. Его сайт удобен для пользователя и имеет функции, удобные для миллениалов. А еще объясняет сложные вещи доступным языком. Многие переводчики предпочитают работать с этим сайтом, и компания обещает стабильный поток заказов на перевод. Компания уделяет особое внимание качественным переводам и подробно объясняет процесс отбора. Хотя это не самый популярный веб-сайт для внештатных переводчиков, для переводчиков есть много хороших вакансий.

 

Upwork — отличное место, чтобы начать работу внештатным переводчиком. На сайте доступны сотни вакансий, и вы можете получить работу без опыта. Просто убедитесь, что у вас хорошо звучащий профиль и вы можете хорошо переводить. На сайте отличные отзывы и отличный план защиты платежей.

 

Вы можете начать свое путешествие на Upwork, создав профиль, заполнив его и ожидая, пока к вам подойдет клиент. Присоединиться можно бесплатно, но вам придется заплатить комиссионный сбор в зависимости от вашего заработка. Через него связано более миллиона фрилансеров и предприятий. Большинство его пользователей находятся в Индии. Веб-сайт был создан почти два десятилетия назад и значительно расширился. После того, как у вас есть профиль и вы ждете работу, вы можете начать зарабатывать.

 

В отличие от других сайтов фрилансеров, Upwork позволяет вам выбрать переводчика в зависимости от вашего бюджета. Сайт также позволяет фильтровать результаты, используя такие фильтры, как родной язык переводчика, его уровень владения английским языком и его рейтинг. Если вас не устраивает их ставка, вы можете выбрать другого переводчика или разделить работу с несколькими переводчиками.

 

Upwork — отличное место для поиска работы опытными переводчиками, поскольку оно связывает их с непосредственными клиентами, нуждающимися в их услугах. На сайте существует высокий спрос на такие языки, как испанский, французский и китайский, поэтому, если вы являетесь носителем одного из этих языков, у вас не будет недостатка в потенциальных проектах на выбор.

 

 

Gengo

 

 

Gengo — это веб-сайт переводчиков, который предлагает своим пользователям различные услуги по переводу. Как новый пользователь, вы получите ресурсы, которые проведут вас по различным функциям веб-сайта. Это позволит вам понять, как использовать инструменты и находить проекты. После того, как вы зарегистрируетесь в Gengo, вы можете начать поиск работы переводчика. Они находятся на рабочей панели. Это перечислит вакансии в различных коллекциях и предоставит вам всю необходимую информацию. Каждая работа будет содержать описание, временные рамки, вознаграждение и отзывы клиентов.

 

Gengo — один из самых популярных сайтов для переводчиков. Он работает уже давно и считается надежной платформой в переводческом сообществе. Его онлайн-платформа позволяет работать из дома. Вы можете подать заявку на работу на разных языках и выбрать те, которые подходят вам лучше всего. Вы также можете выбрать, сколько текстов вы хотите перевести за раз.

 

Gengo предлагает мгновенные котировки и простой процесс заказа. Он предлагает экспертов по контенту и принимает меры контроля качества. Однако гарантий по срокам нет. Поскольку объем коллекций относительно невелик, вам, возможно, придется подождать несколько дней, прежде чем коллекция попадет к вам. Он также требует, чтобы вы заполняли форму для каждого нового заказа на перевод.

 

Хотя Gengo — отличный сайт для переводчиков, у него есть некоторые недостатки. Одним из самых больших недостатков является процесс подачи заявки. Вы должны создать бесплатную учетную запись на веб-сайте и заполнить свои личные данные. Вам нужно будет подтвердить свой адрес электронной почты и выбрать языковую пару. Как только вы это сделаете, вы сможете пройти тест на перевод с двумя парами. Gengo также предлагает страницу ресурсов с советами и рекомендациями по прохождению теста. Тест занимает около семи дней, но у вас есть две попытки.

 

Еще одним недостатком Gengo является то, что его интерфейс может сбивать с толку некоторых пользователей. Если вам нужен простой перевод небольшого текста, этот сайт может стать отличным выбором. В нем работают тысячи переводчиков-фрилансеров, и вы можете выбрать из диапазона цен, который соответствует вашим потребностям. Вы также можете опубликовать проект и дождаться цитаты.

 

Gengo — отличный вариант для тех, кто имеет степень бакалавра в области перевода или многолетний опыт работы профессиональным переводчиком. Компания тщательно проверяет всех своих переводчиков, чтобы убедиться, что они соответствуют высоким стандартам качества и точности, поэтому вы можете быть уверены, что будете работать над хорошо оплачиваемыми проектами, которые вас интересуют.

 

 

PeoplePerHour

 

 

PeoplePerHour – это популярный веб-сайт для внештатных переводчиков, на котором пользователи могут делать ставки на переводческие проекты. Сайт предлагает различные варианты оплаты, включая фиксированную ставку, проектную и почасовую ставку. Покупатели могут платить фрилансерам через PayPal, прямой депозит и Payoneer. Единственным недостатком является то, что у некоторых пользователей возникли проблемы с платежами, включая высокие комиссии и плохую поддержку клиентов.

 

PeoplePerHour — это популярный сайт фрилансеров, который регулярно платит своим фрилансерам. Сайт предлагает 20% оплату для проектов до $350. На сайте также есть сотни вакансий по переводу, которые могут помочь вам в карьере переводчика. PeoplePerHour также проверяет фрилансеров, чтобы гарантировать высокое качество работы.

 

TranslationDirectory

 

Еще один хороший веб-сайт — TranslationDirectory. На веб-сайте представлен список более 7500 бюро переводов и вакансий по переводу. Этот веб-сайт предлагает фрилансерам-переводчикам удобный способ связи с клиентами из языкового сообщества. При платном членстве пользователи получают профессиональный список и список аутсорсеров, занесенных в черный список. На сайте также есть сообщество для любителей языков.

Если вы являетесь носителем языка, вы можете подписаться на бесплатное членство. Вы можете искать заказы на перевод и делать ставки на них. Если вы хорошо владеете определенным языком, вы можете специализироваться на этом языке. Вы также можете фильтровать результаты поиска по исходному языку и целевому языку. В дополнение к этому вы можете выбрать тип документа, который вам удобно переводить.

 

ProZ

 

ProZ — это ведущая в отрасли платформа для поиска работы переводчиками. В разделе профиля представлено более 1700 профилей переводчиков, минимум 30 профилей на странице. Это позволяет потенциальным клиентам просматривать большое количество переводчиков, не тратя часы на сортировку профилей. Бесплатные участники могут просматривать доступные вакансии, но платные участники могут делать на них ставки. Стандартное членство стоит 69в британских фунтах стерлингов, а золотое членство стоит 99 фунтов стерлингов.

 

ProZ — это популярный веб-сайт для профессиональных переводчиков, насчитывающий более 300 000 участников в онлайн-сообществе. Сайт предлагает начинающим переводчикам отличный способ начать работу в отрасли, воспользовавшись доской объявлений о вакансиях и форумами, полными полезных советов от более опытных коллег.

 

Присоединение к ProZ дает много преимуществ, включая большую базу данных бюро переводов и рейтинги других переводчиков. Это делает его одним из самых популярных веб-сайтов среди переводчиков. Он также имеет множество функций, таких как форумы и конкурсы. Это также позволяет «звездным» переводчикам получать регулярный поток заказов. Несмотря на свою большую базу данных, ProZ — не самый простой в использовании веб-сайт, поэтому немного времени и терпения помогут вам в этом.

 

Являясь одним из старейших сообществ онлайн-переводчиков, Proz претендует на звание крупнейшего сообщества переводчиков и переводческих компаний. Зарегистрировавшись в ProZ, вы получите доступ к расширенной сети переводчиков и будете выше в результатах поиска. Вы также можете участвовать в сообществе, отвечая на терминологические запросы своих коллег. Это принесет вам очки и продемонстрирует ваш опыт.

 

Для тех, кто новичок во внештатном переводе, бесплатных аккаунтов может быть недостаточно. Премиум-членство обеспечивает доступ к большему количеству списков вакансий и списку каталогов. Премиум-членство также дает вам доступ к большему количеству денег и привилегий, включая более выгодные тарифы. Хотя ProZ может быть хорошей отправной точкой для начинающих переводчиков, существуют также веб-сайты для фрилансеров, на которых можно найти переводы на родной язык.


Связанный контент: Стоимость трансляционного агентства против внештатных переводчиков


 

 

 

Эти сайты для фрилансеров — лишь несколько лучших мест для поиска новых клиентов. Они обслуживают переводческую отрасль и поставщиков услуг, а также клиентов переводов. Есть еще несколько отличных способов найти новых клиентов. Например, из уст в уста. Если вы сделаете хорошую работу для одного клиента, они, скорее всего, порекомендуют вас другим, которым нужны услуги переводчика. Вы также можете продвигать свои услуги через социальные сети или создав собственный веб-сайт или блог.

 

Есть много веских причин стать переводчиком-фрилансером. Это не только отличный способ заработать деньги, но и отличный способ помочь людям преодолеть языковой барьер. Это очень востребованная сфера, и всегда есть новые клиенты, которым нужны переводчики. И все же последний совет: когда вы делаете ставки на проекты, обязательно точно оценивайте, сколько времени вам потребуется на завершение проекта. Это поможет гарантировать, что вам платят столько, сколько вы стоите, и избежать недоразумений с клиентами. После того, как вы защитите проект, убедитесь, что вы выполнили качественную работу, которая соответствует ожиданиям клиента. Если вы делаете хорошую работу, они, скорее всего, вернутся к вам для будущих проектов. Удачи!

 

 


Рекомендуемые статьи:

Подробный обзор профессиональных переводческих услуг

Действительно ли мне нужно работать с менеджером поставщика переводов?

 

Как стать переводчиком-фрилансером и зарабатывать деньги в дороге

Обновление: если вы действительно серьезно настроены стать переводчиком-фрилансером, я настоятельно рекомендую такую ​​книгу, как «Учебник переводчика» Адрианы Тассини.


Всем добрый день!

Как многие из вас знают, когда я путешествую и живу за границей, чтобы выучить местный язык, я обычно зарабатываю себе на жизнь преподаванием английского языка.

Я занимаюсь этим не потому, что считаю преподавание ESL отличным выбором для карьеры (наоборот!), а скорее потому, что это дает мне постоянный источник дохода, пока я в отъезде. Это также позволяет мне каждый день находиться в социальной среде, где я могу встретить носителей языка, и большинство рабочих мест, как правило, предлагают проживание, авиабилеты и медицинскую страховку, что делает жизнь намного проще!

Тем не менее, у меня также есть несколько онлайн-проектов, которые помогают мне оставаться на плаву, когда я не преподаю: , одним из которых является работа по переводу (с арабского на английский) .

В последнее время мне посчастливилось получить довольно много работы по переводу, пока я жду получения моей визы для моего следующего большого переезда (это было разочаровывающее ожидание, связанное с надоедливой бюрократией, так как это один из самых трудных страны в мире, чтобы посетить, но, надеюсь, мне не придется долго ждать!).

Поскольку время от времени я получаю вопросы о переводческой работе, я подумал, что было бы неплохо ответить на некоторые из них здесь. 🙂

В какой момент я решил, что хочу заниматься переводами?

Несколько лет назад я был в кофейне и начал болтать с переводчицей, у которой был собственный бизнес по переводу на французский язык (думаю, она устроила свой «офис» в углу кафе).

На этом этапе я уже свободно говорил на египетском арабском, и люди всегда говорили мне: «Почему бы тебе не использовать свои знания арабского языка, чтобы заработать немного денег?» , но я никогда не рассматривал независимый перевод как вариант, потому что я не полностью понимал, в чем заключается эта работа.

Просто дружеская беседа с этой девушкой открыла мне глаза на то, что переводчики работают с языка, который им не родной (в моем случае арабский) на родной язык, а не наоборот. Меня больше всего привлекал ее образ жизни и тот факт, что она могла устанавливать свои собственные цены и свой собственный график, а также иметь возможность брать свою работу куда угодно.

Вопрос о переводе только на ваш родной язык очень важен: независимо от того, насколько свободно вы говорите на другом языке, вы всегда будете делать ошибки, пытаясь перевести на него.

Хотя для того, чтобы уловить нюансы того, что говорится в тексте, определенно требуется очень высокий уровень владения языком, настоящее мастерство переводчика заключается не только в том, насколько хорошо он знает язык.

Переводчики отличные писатели прежде всего!

Конечно, у меня были некоторые дополнительные трудности как у говорящего на разговорном арабском диалекте, который почти никогда не пишется, так как мне пришлось потратить немного больше времени на изучение современного стандартного арабского языка, который во многих отношениях похож на совершенно отдельный язык.

В качестве примечания: для тех, кто рассматривает возможность перевода на арабский язык, я не могу не порекомендовать достаточно книги «Думая арабский перевод — курс метода перевода: с арабского на английский» (Джеймс Диккинс).

Вы должны переводить только тот контент, в котором у вас есть определенный опыт

Если у вас нет какого-либо образования (ни академического, ни опыта работы) в том, что вас просят перевести, то лучше оставить это в покое .

Почему?

Взгляните на этот юридический параграф на секунду, и вы увидите (я просто взял его наугад из Интернета):

Настоящим Эмитент и Компания ратифицируют, одобряют и разрешают использование Андеррайтером до и после даты настоящего Соглашения в связи с предложением и продажей Облигаций серии 2005А Официального заявления. Андеррайтер соглашается с тем, что он не будет подтверждать продажу каких-либо Облигаций Серии 2005А, если урегулирование такой продажи не сопровождается или не предшествует вручению копии окончательного Официального заявления.

Чертовски скучно, да? 🙂

А теперь спросите себя — если бы бюро переводов прислало мне это на другом языке , смог бы я сделать что-то подобное?

Это будет чертовски сложно, поверь мне (из опыта)!

Но переводчик, имеющий квалификацию или какое-то юридическое образование, может довольно легко написать что-то подобное, потому что это их область знаний, и они видели это много раз раньше.

Кроме того, вы бы чувствовали себя комфортно, переводя медицинский или юридический документ, который может причинить кому-то вред, если он не будет выполнен должным образом?

Надеюсь, что нет! 🙂

Если вы подумываете о том, чтобы заняться переводом, подумайте об одной или нескольких областях, которыми вы владеете (то, в чем вы обучены или имеете опыт), и стремитесь к переводческой работе в этой конкретной области!

Думайте нестандартно. Недавно я делал маркетинговый перевод для кофейной компании и с уверенностью согласился на эту работу, потому что много лет назад работал в кофейной компании в Великобритании. Я очень хорошо разбираюсь в маркетинге кофейных продуктов, поэтому я точно знал, как это сформулировать.

Берите все, что вы хорошо знаете, и специализируйтесь на этом.

Если я свободно говорю на иностранном языке, с чего мне начать?

Единственный способ стать лучше в чем-то — делать это часто.

Помните, что переводчики в первую очередь превосходные писатели. Тот факт, что вы обладаете потрясающими навыками иностранного языка или очень свободно говорите на нем, не означает, что вы хорошо переводите.

Можно было почти родной беглость и все еще быть жалким переводчиком поверьте мне!

Но давайте предположим, что это не так 🙂

Мой совет: продолжайте расширять свой словарный запас по темам, с которыми вы хотите работать (для этого помогают такие инструменты, как Memrise и Anki), почитайте немного теории перевода/ методы с такими книгами, как эта и эта (ознакомьтесь с важными вопросами, связанными с творчеством и гибкостью в переводе, этикой и так далее), и самое главное переведите все, что вы можете получить на для практики.

Читать часто ! Великие писатели — великие читатели!

Проблема креативности в переводе очень велика, потому что всегда будут времена, когда вы не сможете просто дословно перевести все дословно. Вам часто нужно найти баланс между буквальным и сохранением верности настроению исходного текста. Иногда это означает, что вам нужно использовать совершенно другое слово, выражение или предложение, чтобы добиться того же эффекта, который задумал первоначальный автор.

Я часто захожу на новостные порталы, где в верхней части сайта обычно есть вкладки для разных интересов (Технологии, Здоровье, Бизнес, Политика и т. д.) и просто нахожу интересные статьи для перевода на разные темы.

Начните создавать свой собственный глоссарий терминов.

Так много названий организаций, аббревиатур и так далее, что вы будете сталкиваться неоднократно и, возможно, сначала не узнаете. Составьте свой собственный список, и он будет удобным справочником, когда он вам понадобится.

Аккредитаторы переводов, такие как NAATI в Австралии и ATA в США , продают практические тесты , которые вы также можете заказать онлайн, что я также настоятельно рекомендую (вам понадобится этот сертификат в некоторых странах для многих вакансий, но он дорогой и срок его действия истекает). спустя некоторое время). Поскольку каждая страна отличается, вам придется провести некоторое исследование, чтобы узнать, какие правила существуют там, где вы находитесь, но это не всегда необходимо для работы за границей).

Существуют также ассоциации, в которые вы можете вступить (например, AUSIT и ITI), которые отлично помогают вам общаться с нужными людьми в отрасли, посещать семинары для повышения ваших навыков и поиска работы.

Обратитесь в бюро переводов онлайн, и они часто отправляют вам пробный перевод, прежде чем принять решение о сотрудничестве с вами.

Вам также следует посетить Proz и Translators Cafe, которые представляют собой форумы, посвященные переводам (не совсем бесплатные для использования!), но имейте в виду, что в зависимости от вашего языкового набора обычно существует большая конкуренция за размещенные там вакансии.

Как только вы сделаете пару хороших переводов для агентства, вы начнете завоевывать доверие, и они будут чаще присылать вам заказы (как, впрочем, и при любой работе агентства).

Со временем вы должны приобрести какое-нибудь программное обеспечение CAT (автоматизированный перевод), такое как SDL Trados, которое очень важно для многих работ. Отличным CAT-инструментом для начала работы является OmegaT, который совершенно бесплатен (я до сих пор часто использую его, поскольку он хорошо работает в Linux). Преимущество использования CAT-инструментов заключается в том, что при переводе программа сохраняет то, что вы перевели, в своей памяти, поэтому, когда вы столкнетесь с тем же или похожим предложением в будущем (будь то в том же документе или в другом), оно сохранит вам придется переводить все это снова.

Это может сократить вашу работу вдвое, особенно если вы работаете над документом, который действительно повторяется!

Самая важная причина для использования CAT-инструментов заключается в том, что они гарантируют, что вы будете оставаться последовательными в том, что вы пишете.

Хорошо ли оплачивается перевод?

Конечно можно, но не в моем случае! 🙂

Я склонен браться за работу по каплям и обрывкам, но я совсем не стараюсь продать себя крупным клиентам (у меня есть другие проекты, отнимающие мое время).

Если бы я продавал себя, я уверен, что это было бы намного более прибыльным для меня, поскольку арабский язык не так конкурентоспособен, как языки, такие как французский и испанский.

Как это работает? Время от времени я получаю электронные письма от агентств, которые говорят что-то вроде: «Вот такая-то и такая-то работа. Вы заинтересованы?» , и обычно они устанавливают предложение на основе количества слов или фиксированной ставки, если оно небольшое. Затем нужно просто принять работу, завершить перевод и отправить его обратно по электронной почте до истечения крайнего срока.

Через несколько дней я получаю электронные деньги.

Никаких телефонных звонков. Никакого контакта лицом к лицу вообще .

Это замечательно, если вы хотите много передвигаться и общаться с клиентами/агентствами по электронной почте в удобное для вас время, но помните, что вы будете проводить много часов в помещении, уставившись в экран компьютера.

🙂

Поскольку я люблю приключения на свежем воздухе и общение, это иногда вызывает у меня стресс!

Деньги, которые я получаю от того, что я делаю, могут легко позволяют мне комфортно жить в тех странах, где мне нравится жить, где стоимость жизни чрезвычайно низка (например, в Египте или Грузии), но если я хочу обосноваться в Австралии или Ирландии с высокой стоимостью жизни в этих местах Мне нужно гораздо активнее рекламировать себя, чтобы жить только за счет переводов.

Должен также отметить, что я зарегистрирован в качестве предприятия для целей налогообложения в моей стране, что является юридической необходимостью (фактически я зарегистрирован для уплаты налога на все, что я получаю через различные потоки доходов в Интернете).

Кроме того, если у вас есть набор редких языков , вы можете найти меньше возможностей, но они, скорее всего, будут платить больше, когда вы их найдете.

В конечном счете, мне нравится то, чем я занимаюсь (хотя я действительно надеюсь найти подходящую девушку, жениться и купить дом в ближайшие пару лет с внутренним или государственным переводом в идеале).

Об авторе

alexxlab administrator

Оставить ответ