Пример официального письма: Официальное письмо. Образец написания

Пример официального письма: Официальное письмо. Образец написания

Содержание

Структура делового письма

Любое деловое письмо должно быть четко структурировано. Хорошо структурированное письмо позволяет сэкономить время на написание и прочтение письма, правильно донести и понять суть письма, получить вразумительный, четкий ответ.

Стандартное деловое письмо имеет следующую структуру:

1. Реквизиты отправителя (адресанта) включают в себя информацию об отправителе. Чаще всего эта информация располагается на бланке организации-отправителя.

2. Реквизиты получателя (адресата) – указывается должность адресата, название компании, Ф.И.О. и адрес.

3. Дата написания и отправления письма. Позволяет различать письма между собой. Часто этот реквизит включен в фирменный бланк.

4.

Заголовок – кратко о теме письма. Эта часть позволяет определить тематику письма и степень его важности для адресата. Важно правильно подобрать заголовок. При этом он должен быть строгий и лаконичный.

5. Обращение. Располагается посередине, и пишут с большой буквы. Обращение должно содержать указание должности, фамилии или имени и отчества. Традиционным считается обращение «Уважаемый».

Правила написания обращения Пример
Уважаемый (-ая) + Имя Отчество (в именительном падеже)! Уважаемый Иван Васильевич!
Уважаемый (-ая) + господин (-жа) Фамилия (в именительном падеже)!
Уважаемый господин Грозный!
Уважаемый + должность органа власти! Уважаемый генерал-майор!
Уважаемые + господа! Уважаемые дамы и господа! 
Уважаемый + Имя Отчество! Уважаемый Иван Васильевич!

6. Преамбула или вводная часть. В этой части поясняют причины и цели написания письма именно данному адресату. Часто в этой части ссылаются на даты, документы и факты, напоминающие адресату необходимую информацию. Информация, изложенная в преамбуле, должна подвести читателя к адекватному восприятию основной части письма. По объему эта часть варьируется: может быть краткой (одно предложение) и развернутой (несколько предложений и даже абзацев).

7. Основная часть текста письма варьируется в зависимости от его конкретного типа, так как в ней формулируется главная цель письма, излагаются аргументы и факты.

8. Заключение чаще всего представляет собой формулы вежливости.

9. Подпись. Письмо завершается подписью (должность + ФИО) адресанта, которую предваряет стандартная вежливая форма «С уважением». Также возможны варианты: «Искренне Ваш», «С надеждой на продуктивное сотрудничество», «С благодарностью за сотрудничество» и т.п.

10. Постскриптум. Это необязательный вспомогательный элемент. Служит для того, чтобы сообщить адресату о важном событии, которое произошло уже после написания письма, или передать ему информацию, которая имеет косвенное отношение к теме письма.

11. Приложения являются необязательным дополнением к основному тексту письма и поэтому оформляются на отдельных листах – каждое приложение на своем листе. Какие-либо правила их написания отсутствуют.

- Не нашли нужную Вам информацию касательно деловых писем? Переходите на сайт business-letter.ru и вы найдете правила и примеры написания ко всем популярным видам деловых писем.
И с каждым днем примеров становиться все больше!

Если Вы хотите написать максимально эффективное письмо, которое точно не останется без ответа – обращайтесь к нам и наши профессионалы помогут Вам в этом.

business-letter.ru

- -
-

Деловое письмо. Образцы деловых писем

Деловое письмо – один из основных способов коммуникации между представителями бизнеса. От обычной личной переписки оно отличается сдержанным стилем, использованием устоявшихся штампов и клише. Существуют различные виды этого документа, например письма-просьбы, претензии, обращения и другие. Каждый из них преследует собственные цели и имеет свои правила оформления.

Грамотно написанные письма помогут укрепить Ваш имидж и подчеркнут профессионализм. Воспользуйтесь нашими рекомендациями, и Вам будет проще наладить отношения с деловыми партнерами. Прочитав эту статью, Вы узнаете правила ведения переписки и сможете ознакомиться с образцом письма.

 

Виды деловых писем

Официальное письмо позволяет обмениваться сведениями, направлять предложения, обращения, делиться мнением, высказывать претензии. Существует несколько видов деловых писем.

Коммерческие. Они нужны для ведения переговоров перед заключением сделки. Также с помощью этого типа официального письма можно улаживать текущие организационные вопросы. Такие документы могут выступать в качестве доказательной базы при разбирательстве экономического спора, поэтому их составление требует особой тщательности.

Некоммерческие. К этой категории относятся официальные письма, содержащие приглашение, поздравление, просьбу, благодарность, соболезнования, информацию, рекомендации, подтверждение получения заказа, гарантийные обязательства.

Они всегда имеют конкретного адресата, но преследуют некоммерческую цель.

Не требующие ответа. К этой категории относят деловое письмо, в котором находится извещение, информация, гарантии, подтверждение, отказ, предупреждение, заявление, напоминание, распоряжение и т. д.

Требующие ответа. Это письма-просьбы, официальные запросы, обращения, требования или предложения. Строгого образца того, как составить письмо-обращение, не существует, но в тексте присутствует четкая структура: изложение фактов, объяснение причины и т. д. Также приводится ссылка на документ, на основании которого просьба будет выполнена.

Регламентированные и нерегламентированные.

Для написания регламентированного документа Вам потребуется образец письма. Он составляется по установленному неизменному шаблону. Нерегламентированные варианты допускают простое изложение фактов согласно деловому этикету.

По типу адресата можно выделить циркулярные и обычные варианты. Их отличие в количестве получателей. Циркулярные деловые документы отсылают группе лиц, а обычные – одному.

Чаще всего приходится писать письма-просьбы, образцы и примеры которых Вы найдете ниже. Их используют частные лица, чиновники, директора компаний и простые служащие. Именно этот тип обычно вызывает затруднения. Ниже мы подробно расскажем о составлении письма-просьбы, рассмотрим особенности структуры и приведем образец письма.

 

Структура

Разбивайте текст на абзацы, используйте подзаголовки и списки, так читателю будет проще понять суть написанного. В зависимости от целей выделяют несколько частей документа.

Заголовок. Каждый образец официального письма начинается с темы. Она должна сразу раскрывать цель, чтобы с первого взгляда было понятно содержание делового документа. Например, просьба, запрос, приглашение и т. д.

Приветствие. Чаще используют обращение «Уважаемый(-ая)», имя и отчество. В конце нужно поставить точку или восклицательный знак. Правильным будет и деловое обращение через должность (директор, руководитель, коллеги). Главное – привлечь внимание и побудить дочитать текст до конца. Обращение по имени носит более личный характер и помогает наладить контакт с читателем. Не используйте сокращений «г-н», «г-жа», они могут быть расценены как неуважение.

Основная часть

. Изложите суть и цель обращения, четко объясните, чего хотите от читателя. Это может быть просьба о предоставлении скидки, сотрудничестве, встрече. Выбирайте формулировку, соответствующую теме. Например, в письме-просьбе должна содержаться фраза «Прошу Вас о предоставлении…». Не забывайте, что ходатайство должно быть написано с уважением к адресату. Если текст содержит несколько просьб, перечислите их под разными абзацами. Избегайте жестких требований. В конце своего обращения можно добавить призыв к действию, например о предоставлении чего-либо.

Ваши предложения. Вы можете привести способ решения проблемы или удовлетворения просьбы. Если письмо носит характер жалобы, завершите его возможными вариантами разрешения ситуации. Если это возможно, укажите, почему адресату выгодно прислушаться к Вам.

Итог. Завершить письмо-просьбу или обращение можно кратким выводом. Также здесь может содержаться напоминание, предупреждение. В конце документа поставьте подпись с расшифровкой. Традиционно письма, содержащие просьбы, обращения и другую деловую переписку, завершают фразой «С уважением…», «С наилучшими пожеланиями…» и другими. Выбирайте подходящую в зависимости от контекста.

 

Советы и рекомендации

Максимальный размер письма-просьбы или обращения не должен превышать 1–2 страниц. В деловом письме Вы должны изъясняться максимально четко и не допускать вариантов толкования. Официальный повод предполагает строгую субординацию. Тон писем – нейтральный, без личностных оценок. Если Вы обращаетесь к получателю с просьбой, допустимо сделать ненавязчивый комплимент. Например, используйте фразу «Вы, как эксперт в этой области…». Так у Вас появится больше шансов достичь цели.

Примеры

Перед Вами образец официального письма, составленный по всем правилам. Вы можете ориентироваться на него при составлении аналогичных деловых документов.

 

Письмо-обращение приведено ниже.

 

Каждый человек может столкнуться с необходимостью написания данного документа. Соблюдение наших рекомендаций позволит освоить тонкости переписки с начальством, коллегами и партнерами по бизнесу. Используйте этот инструмент с умом, и он поможет Вам добиться успеха.


Как написать письмо на польском языке?

14 Декабря 2017

Без переписки в современном мире не обойтись никак. Сегодня мы ежедневно отправляем сотни e-mail-писем друзьям, знакомым, деловым партнерам и тому подобное. Кроме электронной формы, часто мы сталкиваемся также с необходимостью написать письмо собственноручно, от руки или на компьютере. Важно помнить, что при написании письма следует придерживаться определенных требований и правил, ведь грамотность — это залог вашего успеха.

Поляки очень уважительно относятся к речевому этикету и обращают внимание на правильность письма, на его соответствие принятым требованиям. Существуют определенные шаблоны, по которым пишутся письма, что значительно облегчает нам процесс написания. Главное — знать основные требования и умело ими пользоваться.

Вообще есть два основных стиля в написании писем — официальный и неофициальный, или частный. В жизни часто случаются ситуации, когда приходится писать те или иные письма, в том числе и на польском языке. Например, студентам и абитуриентам часто приходится писать официальные письма в вузы Польши, некоторые сталкиваются с необходимостью написать письмо польскому работодателю, коллегам по бизнесу в Польше или в государственные органы. Научиться писать такие письма на польском языке несложно, достаточно выучить несколько основных правил.

Официальное e-mail письмо на польском языке

Электронная почта в современном мире незаменима. Она позволяет мгновенно передавать сообщения в разные уголки мира без дополнительных затрат времени, сил и средств. Для того, чтобы грамотно и правильно написать официальное e-mail письмо на польском языке, необходимо придерживаться нескольких несложных правил.

 

1. Указываем адресата. В графе «Кому» (польск. «Do») вводим электронную почту лица или компании (фирмы, организации), которой посылаем письмо. Например: [email protected]

Если одинаковое письмо необходимо отправить на несколько e-mail, то в этой же графе нажимаем на «Копия» (польск. «DW») или «Скрытая копия» (польск. «UDW») и указываем нужные электронные почты.

  • Кому: пишем основного адресата или несколько адресатов через точку с запятой.
  • Копия: пишем того, кто должен ознакомиться с письмом, но от кого мы не ждем ответа.
  • Скрытая копия: пишем тому, кто должен ознакомиться с письмом, но должен остаться неизвестным для других его получателей. Особенно уместно использовать эту функцию для массовых рассылок деловых писем.

Неправильно в массовой рассылке e-mail-писем указывать получателей через поля «Копия» или «Кому», поскольку не всем адресатам нужно знать, с кем еще вы работаете по аналогичной теме.

2. В официальном письме нужно обязательно написать его тему в специально отведенной для этого графе. Тема должна быть короткой и передавать содержание вашего письма. Лучше не отправляйте письма с пустой темой. Тема должна состоять из трех-пяти слов. Ошибкой будет указывать в теме название своей компании или организации.

  • × Неправильно: Firma «Salon mebli»
  • ✓ Правильно: Dostawa mebli do Polski

3. Пишем собственно само письмо. Начинаем его с официального вежливого обращения, которое пишем с левой стороны листа. Обратите внимание, что эти обращения могут быть разными — в зависимости от того, кому именно адресуется письмо:

Если мы обращаемся к одному лицу:

  • Szanowny Panie Prezydencie (м.р.)
  • Szanowna Pani Profesor (ж.р.)

Обратите внимание! Если мы знаем титул лица (должность, ученое звание и т.д.), то обязательно его указываем. Если титул нам неизвестен, то используем универсальное обращение:

  • Szanowny Panie — для мужчин,
  • Szanowna Pani — для женщин.

Обратите внимание! Даже если вы знаете имя лица, к которому пишете, но это ваш первый e-mail к этому человеку, то имя в обращении лучше не указывать! Кое-кто уже с первого e-mail-письма обращается к лицу по имени (например, Szanowny Panie Jacku, Szanowna Pani Moniko или Panie Jacku, Pani Moniko), однако в первом письме таких формулировок лучше избежать и подождать, пока знакомство не разовьется теснее.

Если нам неизвестно, кто именно прочитает это письмо (когда мы пишем в организации, фирмы, учреждения), то начинаем письмо со слов:

 

Если мы уверены, что письмо прочтет мужчина, то можем написать Szanowny Panie, если уверены, что это будет женщина — пишем Szanowna Pani.

Неприемлемы такие обращения в официальном письме, как Witam, Dzień dobry, Dobry wieczór и тому подобное.

Если вы обмениваетесь несколькими сообщениями с данным лицом в один день, то в последующих письмах вежливое обращение в начале можно уже не писать.

4. Основной текст письма. Официальное e-mail письмо должно быть кратким и содержательным. Вы должны указать только основню и самую необходимую информацию. Если же к адресату нужно донести много информации, то не следует писать длинные тексты, лучше выслать все необходимое в форме вложенного в письмо документа или архива, а в самом письме описать, что содержится во вложении.

Лучше использовать короткие предложения и делить их при необходимости на абзацы — так письмо будет выглядеть красиво и будет легко читаться. Излагайте мысли в логической последовательности. Не забывайте следить за своей речью. Проверяйте правильность написания слов и грамматических конструкций.

В официальном письме неприемлемы любые эмоциональные обороты. Лучше воздержаться от восклицательных знаков (!) И тем больее от популярных смайликов. Избегаете разного рода сокращения (за исключением аббревиатур), неформальных обращений и тому подобное. Не забывайте писать обращения с большой буквы.

Чтобы грамотно написать официальное письмо, необходимо четко сформулировать перед собой его цель:

  • Мы просто информируем собеседника (например, подаем отчет о проделанной работе или сообщаем об определенном событии, мероприятие и т.п.) — такое письмо может не предусматривать ответы
  • Мы чего-то ожидаем от собеседника (например, предложение сотрудничества, просьбы о помощи и т.п.) — такое письмо предполагает ответ адресата

Собственную просьбу следует писать четко и точно. При необходимости укажите, когда вы ожидаете получить ответ. Если же ответ не предвидится, также укажите это.

Если вам самим нужно дать ответ на официальное e-mail письмо, то по возможности давайте ответ в кратчайшие сроки. Если подготовка ответа на письмо займет у вас больше времени, то лучше в нескольких словах сообщить об этом отправителя письма.

5. Окончание письма. Заканчиваем письмо вежливым обращением, которое пишем слева.

Для официального письма приемлемыми будут такие обороты:

  • Z poważaniem
  • Z wyrazami szacunku
  • Łączę wyrazy szacunku
  • Łączę wyrazy poważania

Не желательно в официальной переписке использовать такие обороты как:

  • Łączę pozdrowienia
  • Pozdrawiam Serdeczne
  • Życzę Panu miłego popołudnia

В конце письма мы ставим свою подпись. В электронной почте подпись — это небольшой текстовый отрывок в конце сообщения, содержащий краткую информацию о контактах отправителя. Большинство почтовых клиентов могут автоматически прикреплять подпись к сообщению.

Подпись должна быть короткой (4-7 строк) и содержать основную информацию о вас или вашей организации (фирме): имя, фамилия, должность, название компании, адрес, телефон / факс, e-mail. К примеру:

Anna Babińska

ul. Polna 2

00-010 Warszawa

tel.: +48 22 777 XX XX

E-mail: a.babiń[email protected]

Перед тем, как отправить ваше письмо, еще раз проверьте правильность адреса и содержание. Если написанное не полностью удовлетворяет вас — лучше перепишите.

Полезный совет: e-mail адрес получателя лучше указывать в последнюю очередь, чтобы ненароком не отправить незавершенное письмо.

Пример официального e-mail письма на польском языке

Фразы, которые могут понадобиться в начале официального e-mail письма на польском языке:

  • Piszemy do Państwa w sprawie…
  • Piszemy do Państwa w związku z…
  • W nawiązaniu do…
  • Nawiązując do..
  • Piszę do Państwa z zapytaniem o…
  • Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez…

 

Фразы, которые могут понадобиться в основной части текста официального e-mail письма на польском языке:

  • Czy miałby Pan coś przeciwko…
  • Czy byłby Pan tak uprzejmy…
  • Byłbym zobowiązany, gdyby…
  • Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat…
  • Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał…
  • Czy mógłby mi Pan przesłać…
  • Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem…
  • Chciałbym zapytać, czy…
  • Czy mógłby mi Pan polecić…
  • Prosiłbym o przesłanie mi…
  • Proszę o pilne przesłanie mi…
  • Będziemy wdzięczni, jeśli…
  • Jesteśmy zainteresowani…i chcielibyśmy się dowiedzieć…
  • Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem…
  • Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i…
  • Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo…
  • Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej…

Фразы, которые могут понадобиться в конце официального e-mail письма на польском языке:

  • Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować.
  • W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować.
  • Z góry dziękuję…
  • eżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
  • Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
  • Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ…
  • Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy.
  • Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
  • Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
  • Czekam na Pana odpowiedź.
  • Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji…

Написание официального письма на польском языке

Официальные письма могут иметь различный характер, в зависимости от того, кому они адресуются и с какой целью. Это могут быть служебные письма, письма правительству, письма-обращения, письма-благодарности и тому подобное. Их адресуют как частным лицам так и организациям или фирмам.

Официальное письмо состоит из следующих частей:

  1. Место и дата
  2. Данные отправителя
  3. Адресат
  4. Вежливое обращение
  5. Введение
  6. Основное содержание письма
  7. Выводы
  8. Вежливый оборот
  9. Личная подпись

1. В правом верхнем углу указывается место и дата написания письма. Формат даты может быть двух вариантов:

  • 2 maja 2017 r.
  • 2. 05. 2017 r.

Kijów, 25 października 2017 r

2. Немного ниже с левой стороны вписываем данные отправителя (имя, фамилия, название компании / фирмы / организации, адрес, телефон и e-mail)

Oleg Sobchuk

ul. Teatralna 10

03134 Kijów

3. Ниже с правой стороны отмечаем данные адресата (того, кому предназначено письмо) — имя, фамилия, название компании / фирмы / организации, адрес:

Małgorzata Kamińska

ul. Olimpijska 5

00-016 Warszawa

4. Собственно сам текст письма всегда начинаем с вежливого обращения. Форма обращения будет зависеть от того, к кому именно мы обращаемся: учреждение ето или частное лицо, один человек или группа людей, мужчина или женщина.

Если адресат имеет какой-то титул (например президент, директор, профессор и т.д.), то следует обязательно указать его в обращении. При этом, в зависимости от того мужчина это или женщина, мы пишем обращения в мужском или женском роде:

  • Szanowny Panie Prezydencie (ч.р.)
  • Szanowna Pani Profesor (ж.р.)
  • Szanowny Panie Dyrektorze (ч.р.)
  • Szanowna Pani Dyrektor (ж.р.)

Если титул лица, к которому обращено письмо, неизвестен, то используется универсальное обращение:

  • Szaniwny Panie — для мужчин
  • Szanowna Pani — для женщин

Если заранее неизвестно, кто именно прочитает письмо (например, если письмо адресуется фирме, организации или вузу), или если письмо обращено одновременно к нескольким лицам, то используется универсальное обращение во множественном числе:

Обращение пишем слева. Все слова в обращении пишем с большой буквы. В конце обращения ставим запятую. Некоторые ставят в конце обращения восклицательный знак. Однако он не является желанным в официальном письме, поскольку указывает на эмоциональную окраску, что не соответствует стилю письма.

5. Ниже пишем вступление. Поскольку после обращения стоит запятая, то вступление пишется с маленькой буквы. Во введении отмечаем цель, с которой пишем данное письмо:

Szanowna Pani,

zwracam się z prośbą …

Если обращаемся от имени фирмы или группы людей, то пишем во множественном числе:

piszemy do Państwa (Pana, Pani) w sprawie … (w związku z …)

Если обращаемся от имени одного лица, то пишем в единственном числе:

piszę do Państwa (Pana, Pani) z zapytem o … (w sprawię …; w związku z …)

Во введении можно использовать следующие фразы:

  • mam zaszczyt zwrócić się do Pana (i) … (имею честь обратиться к Вам …)
  • chciałbym przedstawić swoją prośbę … (хочу представить свою просьбу …)
  • zwracam się do Pana (i) z nadzieją, że … (обращаюсь к Вам с надеждой, что …)
  • zwracam się z prośbą … (обращаюсь с просьбой …)

6. Далее логично и последовательно выкладываем основное содержание письма. Не стоит забывать также о словах вежливости. Все обращения пишутся с большой буквы (Cię, Twój, Wy).

Примеры фраз, которые можно использовать в официальном письме:

  • czy byłby Pan / byłaby Pani tak uprzejmy / uprzejma … — Были бы Вы так любезны …
  • czy mógłby Pan / mogłaby Pani … — Вы могли бы …
  • prosiłbym / prosiłabym o … — Я просил бы / просила бы
  • proszę o … — Прошу о …
  • mamy zamia r / nosimy się z zamiarem … — Мы намерены …
  • jesteśmy zainteresowani … — Мы заинтересованы …
  • chcielibyśmy się dowiedzieć … — Мы хотели бы узнать …
  • chciałbym / chciałabym zapytać, czy … — Я бы хотел / Я бы хотела спросить …
  • informujemy, że … — Сообщаем, что …
  • byłbym wdzięczny / byłabym wdzęczna, gdyby Pan zechciał / Pani zechciała … — Я был бы благодарен / была бы благодарна, если бы Вы согласились …

Не забываете также о внешнем виде самого текста. Если содержание письма большое, его следует делить на абзацы или тематические блоки. Если письмо пишется от руки, почерк должен быть аккуратный и читабельный, если вы печатаете письмо на компьютере, то следует использовать 10-12 кегль. Обычно письмо пишется на листе формата А4.

7. В выводах делаем итоги письма, подчеркивая его ключевые моменты.

Фразы, которые могут понадобиться в выводах к письму:

  • Będę wdzięczny za szybką odpowiedź — Я буду благодарен за быстрый ответ
  • Z góry dziękuję za … — Заранее спасибо за …
  • Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy. — Мне нравится возможная перспектива сотрудничества.

8. Заканчиваем письмо вежливым оборотом, который обычно пишут с левой стороны. Ниже под таким обращением пишем свое имя и фамилию или название фирмы или организации.

К примеру:

1. Z poważaniem

Oleg Sobchuk

2. Z wyrazami szacunku

Biuro «Łucz»

9. Внизу письма от руки ставим личную подпись и, если это необходимо — печать.

10. Если к официальному письму прилагаются определенные вложения (документы, копии и т.д.), их перечень указывается в конце, после подписи с указанием Załączniki (вложения). К примеру:

Załączniki:

  1. Zaświadczenie o przyznaniu grupy inwalidzkiej
  2. Skierowanie lekarskie na zajęcia rehabilitacyjne

11. В конце письма ниже подписи и перечени вложений, если это необходимо, можно дописать постскриптум, где можно указать какую-то дополнительную информацию. Пишется он латинскими буквами PS. или PS:, после которых пишем необходимое предложения. К примеру:

PS. Jeżeli potrzebuje Pan / Pani jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. (PS. Если Вы нуждаетесь в какой-нибудь дополнительной информации, пожалуйста свяжитесь со мной.)

Образец официального письма на польском языке:

Написание неофициального (частного) письма на польском языке

Написать частное письмо значительно проще, чем официальное, поскольку здесь можно использовать произвольную форму в высказывании своих мыслей и можете не придерживаться официальных формальностей. Однако даже для частного письма существуют специальные шаблоны, которые следует соблюдать, чтобы ваше письмо выглядело грамотным и понятным для чтения.

Обычно частные письма пишутся от собственного имени и адресуются одному конкретному лицу. Такое письмо может содержать эмоциональную окраску и в нем часто пропускаются такие формальности как личная подпись или данные отправителя и адресата (за исключением их написания на конверте при отправке бумажного письма).

Неофициальное (частное) письмо состоит из следующих частей:

  1. Место и дата (или только дата)
  2. Вежливое обращение
  3. Введение
  4. Основное содержание письма
  5. Выводы
  6. Вежливый оборот
  7. Личнуя подпись (необязательно)

1. Как и в официальном письме, в правом верхнем углу указывается место и дата (или только дата) написание письма. Формат даты может быть двух вариантов:

  • 15 sierpnia 2017 r.
  • 15. 08. 2017 r.

2. Начинаем письмо с вежливого обращения, которое пишем с большой буквы. Обращение в частном письме может содержать эмоциональную окраску. Примеры обращений:

  • Kochana Mamo! / Kochany Tato! — Любимая мама! / Любимый папа!
  • Droga Babciu, — Дорогая бабушка,
  • Kochanie! — Любимый!
  • Drogi Marku, — Дорогой Марк,
  • Cześć Karol! — Привет, Кароль!

В частном письме в конце обращения можно ставить как кому, так и восклицательный знак, в зависимости от того, какую эмоцию вы хотите передать.

3. Ниже слева с новой строки пишем вступление, основное содержание и выводы письма.

Обратите внимание! Если после вежливого обращения стоит запятая, то вступление начинаем писать с маленькой буквы, а если в конце обращения есть восклицательный знак, то вступление пишется с большой буквы. К примеру:

1. Droga Babciu!

Na wstępie chciałbym Cię serdecznie pozdrowić.

2. Drogi Marku,

cieszę się, że mogę do Ciebie napisać.

Важно делить длинный текст письма на абзацы, чтобы он был легок для восприятия и чтения.

4. В конце письма пишем вежливый оборот, например:

  • Pozdrawiam — Поздравляю
  • Całuję — Целую
  • Serdecznie pozdrawiam — Сердечно поздравляю
  • Łączę pozdrowienia — С уважением
  • Z wyrazami serdecznego żalu — С высказываниями сердечного сострадания
  • Z wyrazami szczerego współczucia — С искренним сочувствием
  • Z niecierpliwością czekam na list od Ciebie — С нетерпением жду письмо от тебя

Вежливый оборот пишется с отдельной строки слева с большой буквы. Ниже под ним пишем свое имя (иногда фамилию) или другое слово, указывающее на нас. К примеру:

1. Całuję,

Julia

2. Pozdrawiam,

Twój wnuk

5. В конце письма, если это необходимо, можно добавить постскриптум, где можно дополнительно написать о том, что не упоминалось в основном тексте письма. Пишется постскриптум латинскими буквами PS. или PS:, после которых пишем необходимое предложения. К примеру:

PS. Do zobaczenia pierwszego września na rozpoczęciu roku szkolnego. (PS. До встречи первого сентября на открытии нового школьного года).

Образец неофициального (частного) письма на польском языке:

Читайте также:

Польский язык

Самоучитель польского языка

Польский алфавит

Деловое письмо на немецком языке — Немецкий язык онлайн

Вы, наверное, уже наслышаны о немецкой консервативности. Это действительно так! Эта консервативность распространяется не только в деловом общении, а также в деловой переписке.

Если у вас есть уже достаточно высокий уровень немецкого языка и вы хотите написать немцу деловое письмо, или у вас состоялась деловая переписка с немцами, то вам в первую очередь надо ознакомиться с правилами оформления немецкого делового письма.

Ниже вы видите образец официального немецкого письма.


 

1. Vollständige Adresse des Absenders — Полный адрес отправителя

2. Kalenderdatum — Дата

3. Vollständige Adresse des Empfängers — Полный адрес получателя

4. Kurzer und prägnanter Betreff (Anlass des Briefes in Kurzform) — Короткий и чёткий повод письма

5. Situationsgerechte und adressatengerechte Anrede — Правильное обращение

6. Sinnvoll gegliederter Haupttext des Briefes — Текст письма

7. Situationsgerechte und adressatengerechte Grußformel — Прощание

8. (Handschriftliche) Unterschrift — Подпись

9. Maschinenschriftliche Namensunterschrift — Имя
10. Anlagenvermerk mit Auflistung aller Anlagen (bei Platzmangel auch neben der Grußformel möglich) — Список приложений

Обращения в немецком письме

Förmliche Anreden / Официальные обращения

Sehr geehrter Herr,

Sehr geehrte Dame,

Sehr geehrte Damen und Herren,

 

Förmliche Anreden mit Namen / Официальные обращения по имени

Sehr geehrter Herr Knöpel,

Sehr geehrte Frau Reichenbach-Lutzhammer,

 

Förmliche namentliche Anreden mit Titel und/oder Amts- und Funktionsbezeichnung / Официальные обращения по имени и званию

Sehr geehrter Herr Dr. Schnurhans,

Sehr geehrte Frau Oberstudiendirektorin Schneegans-Ruther,

Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Hasenmatz,

 

Andere, weniger förmliche, namentliche Anreden / Другие, менее официальные обращения по имени

Sehr verehrte Frau Grünhagen,

Sehr verehrte, liebe Frau Dr. Augental,

Lieber Herr Rothfuß,

Mein lieber Herr Ganzenheim,

Hallo, sehr geehrter Herr Krustermann,

Guten Tag, sehr geehrte Frau Osterhagen

 

Немецкое прощание в письме

Standardformulierungen / Стандартные формулировки

Mit freundlichen Grüßen

Freundliche Grüße

Mit freundlichem Gruß

 

Weniger distanzierte, persönlicher gehaltene Formulierungen / Менее официальные, личные формулировки

Freundliche Grüße aus Freiburg

Herzliche Grüße aus dem sonnigen Karlsruhe

Ein sonniges Wochenende wünscht Ihnen

Guten Start in die neue Woche wünscht Ihnen

Как соблюдать этику деловой переписки – Новости – Вышка для своих – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Какие рекомендации следует соблюдать в части отправки писем?

1. По возможности отправляйте письма в рабочее время, при необходимости используйте настройку отложенной отправки.

2. Если к письму добавлены вложения, прокомментируйте это в письме, укажите их содержание и цель приложения к письму, убедитесь, что файлы соответствуют теме письма. Называйте файл так, чтобы сразу было понятно, о чем он и к чему относится.

3. Перед отправкой письма удостоверьтесь, что ответили на все вопросы адресата, проверьте орфографические, пунктуационные, речевые ошибки. В письме должны использоваться корректные формулировки.

4. Убедитесь, что оправляете письмо правильному адресату.

5. При переписке, в которой участвует двое и более людей, в поле «Кому» указывайте только того человека, в чей адрес направляется письмо. Сохраняйте адресата в переписке, о добавлении дополнительного адресата спрашивайте у всех участников переписки.

6. При ответе в переписку с участием нескольких лиц в адресатах оставьте тех, кому именно направляется ответ, а остальных – сохраните и/или перенесите в копию, не удаляйте.

7. В поле «Копия» указывайте всех заинтересованных в переписке лиц.

8. Не используйте раздел «скрытая копия».

9. Не пересылайте переписку без согласия всех ее участников на внешние адреса электронной почты.

10. Если в переписке содержатся персональные данные других работников или обучающихся университета, либо имеется оповещение о том, что сообщения и любые документы, приложенные к ним, содержат конфиденциальную информацию и предназначены исключительно для использования работниками НИУ ВШЭ, не пересылайте данные письма лицам, не участвующим в переписке, а также на внешние адреса электронной почты, в том числе на личные почтовые адреса участвующих в переписке работников за пределами корпоративной почты НИУ ВШЭ.

Деловая переписка на английском. Советы эксперта.

Мы живем в век информационных технологий, поэтому вся наша жизнь так или иначе связана с компьютерной техникой, Интернетом. Например, вряд ли найдется фирма, сотрудники которой не ведут электронную переписку с другими организациями. Если ваша компания имеет партнеров за рубежом, то ее работники должны владеть правилами написания делового письма (на родном языке и на иностранном), которые включают не только использование специфической лексики, стиля, но и определенный формат, которого следует придерживаться.

Итак, давайте посмотрим, как следует писать деловое письмо (business letter). Как правило, в официальном письме выделяют три блока:

Вступление/ Introduction

В этой части письма формулируется цель его написания.

Основная часть письма/ Body of the letter

В среднем, это два-четыре абзаца, в которых автор письма информирует получателя, задает ему вопросы, отвечает на вопросы получателя, содержащиеся в предыдущем письме.

Заключительная часть/ Conclusion

В этой части письма содержится информация о последующих действиях получателя, предложенных отправителем, информация о будущих контактах.

 

АДРЕСАТ/ ADDRESSEE

 

Текст начинается с обращения к адресату (addressee).

Отправитель может знать имя получателя письма, в этом случае обращение может выглядеть следующим образом:

Dear Mr. Robinson,

Dear Mrs. Seefob,

Dear Ms. Ching,

Dear Prof. Chensky,

После имени получателя ставится запятая.

Если вы не знаете имя получателя, начните письмо с одной их следующих фраз:

To whom it may concern,

Dear Sir,

Dear Madam,

Dear Sir/Madam,

 

В этом случае также ставится запятая.

Если ваш адресат – коллективное лицо, то обращение выглядит следующим образом:

Dear all,

Dear Colleagues,

Dear Marketing Team,

 

ТЕЛО ПИСЬМА/ BODY OF THE LETTER

 

Основанная часть письма может включать элементы официального стиля (formal style), стилистически нейтральный словарь и профессиональную лексику. Также следует обратить внимание на клише, которые традиционно используются в деловой переписке.

Очень важно помнить, что в официальных письмах не допускаются сокращения типа:

Don’t – do not, isn’t – is not won’t – will not haven’t – have not и т.д.

ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ АБЗАЦ /OPENING PARAGRAPH

Вступительный абзац предполагает указание цели написания письма, в нем также может быть выражена благодарность за полученное ранее письмо или какие-либо действия адресата. Можно воспользоваться следующими клише:

I am writing to … — Я пишу, чтобы…

I am writing to confirm… — Я пишу, чтобы подтвердить…

Thank you for contacting us… — Благодарим Вас за то, что написали нам…

Thank you for your letter dated… — Благодарю Вас за письмо от (дата)…

With reference to your e-mail… — В ответ на Ваше электронное письмо…

This is to confirm that…— Настоящим подтверждаем, что

 

БЛАГОПРИЯТНЫЕ ИЗВЕСТИЯ/ GOOD NEWS

 

Если вам необходимо сообщить адресату какую-либо положительную информацию, воспользуйтесь следующими фразами:

We are delighted to confirm…— Нам очень приятно подтвердить…

We are pleased to tell you… — Нам приятно сообщить Вам…
You will be happy to know… — Вам будет приятно узнать…

НЕГАТИВНЫЕ НОВОСТИ/ BAD NEWS

 

Информация негативного характера вводится предельно корректно:

We regret to inform you… — Мы с сожалением сообщаем Вам…

I am sorry, but… — Приношу свои извинения, но…

I am sorry to say that… — С сожалением сообщаю Вам, что…

I am afraid that we will not be able to…— Я боюсь, что мы не сможем…

ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ/ REQUESTING INFORMATION

Если вам требуется определённая информация от адресата, вы можете запросить ее таким образом:

We would appreciate it, if you could… — Мы были бы Вам признательны, если бы Вы могли…
Could you…? – Не могли бы Вы…?

Please let us know…— Пожалуйста, сообщите нам… 

ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПОМОЩИ/ OFFERING HELP

В некоторых случаях вам приходится предлагать свою помощь адресату. Для этого можно воспользоваться следующими клише:

We would be happy to help you with… — Мы были бы рады помочь Вам с…
Would you like us to…? – Не хотели бы Вы, чтобы…?

ИЗВИНЕНИЯ/ SAYING SORRY

 

В определенных ситуациях отправителю письма приходится приносить извинения:

We must apologize for… — Мы должны извиниться за…

We deeply regret that… — Мы глубоко сожалеем, что…

We apologize for any inconvenience… — Мы приносим извинения за какие-либо неудобства…
Please accept my sincere apologies for… — Пожалуйста, примите мои самые искренние извинения за…

ПРИКРЕПЛЕННЫЕ ФАЙЛЫ/ ATTACHING FILES

Деловая корреспонденция предполагает не только отправление самого письма, но и текстовых или иных файлов, которые прикрепляются к письму, о чем следует сообщить в тексте письма:

Please find attached the files… — Ниже прилагаются файлы…, Смотрите в приложении…

I am attaching the following files… — Направляю Вам файлы…, К настоящему прилагается…  

ЗАКЛЮЧЕНИЕ/ CLOSING REMARKS

 

Изложив всю необходимую информацию, вы должны перейти к заключительной части письма, сформулировав ваши дальнейшие контакты с адресатом:

Do not hesitate to contact us if you require any further… — Свяжитесь с нами незамедлительно, если Вам необходимы дальнейшие…

If you have any questions, please feel free to contact us… — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь к нам.

Thank you for your help. – Благодарим Вас за помощь.

I look forward to hearing from you. – С нетерпением жду от Вас сообщений.

We look forward to seeing/meeting you. – Мы с нетерпением ждем встречи с Вами.

ПОДПИСЬ/ SIGNATURE LINE

 

Подписывая текст письма, укажите свое имя, желательно его полную форму. Также необходимо указать должность и контактную информацию. Фразу «Yours sincerely» («Sincerely») следует писать в том случае, если в начале письма вы указали имя адресата.

В остальных случаях выбор клишированной фразы определяется характером ваших отношений с адресатом. В таблице представлены три группы клише – от официального стиля до полуофициального и неофициального:

Type

Formal

Semi-formal

Informal

Business

With gratitude,

Kindest regards,

Sincerely,

Thank you,

Regards,

Best,

Yours truly,

Cordially,

Yours respectfully,

Wishing you well,

Thanks,

Regards,

Best wishes,

Take care,

Until next time,

Ниже выбранной вами фразы пишется имя и должность отправителя. Например,

Sincerely,

Angela Dooning
Administrative Assistant

Вот пример официального письма, написанного в соответствии с требованиями к деловому письму:

 

Мы надеемся, что рекомендации по написанию делового письма и примеры, иллюстрирующие эти правила, окажутся полезными и вы непременно воспользуетесь ими.

Рекомендации по написанию письма на французском языке

Знание особенностей написания письма на французском языке поможет Вам подготовиться к экзаменам (например, к DELF B1 / В2) или пригодится в реальной жизни.

Если при написании дружеского письма нет необходимости придерживаться строгих правил, то официальные / деловые письма должны составляться точно и ясно, с соблюдением формальностей и стилевых особенностей.

На что надо обратить внимание при написании письма:

  1. Избегать слишком длинных фраз.
  2. Не повторяться.
  3. Не забыть про правила этикета: употребление обращений (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames), прощальной фразы-клише.
Вы пишете письмо: Обращения Какой фразой начать письмо Прощальные фразы (в места пропусков подставляются обращения, которые Вы употребили ранее)
Родственникам, друзьям ·           Cher papa, / Chère maman, / Chers parents,

·           (Mon) cher Pierre, / (Ma) chère Sylvie,

·           Bonjour, / Salut, / Coucou,

·         Merci de la lettre du… (+дата)

·         Merci de m’avoir écrit pour…

·         Peux-tu me dire si …

·         (Grosses) bises !

·         (Gros) bisous !

·         (Très) amicalement.

·         (Très) affectueusement.

·         Je vous / t’embrasse.

·         Amitiés / Amicalement.

·         A bientôt / Salut !

Человеку, которого Вы знаете, но общаетесь с ним на «Вы» ·         Cher ami,

·         Chère amie,

·         Cher / chère collègue,

·         Cher Monsieur,

·         Chère Madame,

·         Je vous remercie de votre lettre du … (+дата)

·         J’ai bien reçu…

·         Je réponds à…

·         Je suis heureux / heureuse de savoir / apprendre que…

·         Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que…

·         Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations.

·         Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie.

·         Soyez assuré(e) … de mon (très) bon souvenir.

Человеку, которого плохо знаете или не знаете совсем ·         Monsieur, Madame, / Madame, Monsieur, (если не знаете, кто вообще будет читать Ваше письмо)

·         Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice, (сочетание обращения Monsieur / Madame с должностью, если известно)

·         En réponse à votre lettre de…

·         Je vous prie de bien vouloir …

·         Je vous serais reconnaissant / reconnaissante de…

·         J’ai le plaisir de …

·         J’ai le regret de…

·         J’ai l’honneur de solliciter

·         J’ai l’honneur de vous adresser

·         J’ai l’honneur de m’adresser à vous pour …

·         Veuillez agréer … (l’expression de) mes salutations distinguées.

·         Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations.

·         Veuillez agréer, …, mes cordiales salutations.

·         Veuillez agréer, …, l’expression de mes respectueuses salutations.

·         En vous remerciant par avance pour votre / vos…

·         Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, …, mes salutations distinguées.

(Вместо точек ставится обращение, использованное в обращении письма. Напр., Monsieur или Madame.)

  1. Текст письма должен состоять как минимум из 3 абзацев: введения, изложения (основной части) и вежливой прощальной фразы-клише.

Структура официального письма

  • Сверху слева – адрес и ФИО / название организации отправителя
  • Сверху справа — адрес и ФИО / название организации получателя. Если письмо отправляется в организацию, но предназначено определенному лицу, то можно написать «A l’attention de … » или «A l’intention de … «, напр.:

Garage Pouêt-pouêt

A l’att. de Monsieur Jules

Impasse du Vilebrequin

1217 Meyrin

  • Место и дата – справа вверху
  • Тема письма
  • Обращение к получателю
  • Введение
  • Основная часть
  • Вежливая прощальная фраза-клише
  • Подпись

Как начать письмо

Без ссылки на предыдущее письмо:

Nous avons le plaisir de… Мы рады…
Nous vous serions obligé de… Мы вынуждены…
Voulez-vous avoir l’amabilité de… Будьте добры…
Vous trouverez ci-joint… Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons… Мы отправляем вам…
Nous venons de recevoir… Мы только что получили…
Nous avons appris de… Мы узнали о…
… vous informer que… …вас проинформировать, что…
… nous faire savoir (si)… …нас проинформировать, (если)…
… nous renseigner sur/au sujet de… …нас проинформировать по поводу…

 Ответ на полученное письмо:
Nous vous remercions de votre lettre du… (дата) par laquelle vous nous informez que… Мы благодарим вас за письмо от …, в котором вы нас информируете о том, что…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… В ответ на ваше письмо от 12 июня сего года по поводу…, спешим…
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date Ваше письмо пересеклось с нашим в ту же дату
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que Из вашего письма от … мы с сожалением узнали, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… Мы очень удивились, узнав, что…

С напоминанием о письме, оставшемся без ответа:

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … В продолжение к нашему письму от … мы хотим вас проинформировать, что…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé В нашем письме от… мы вас просили…
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… В нашем письме от … мы вас информировали, что…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… После отправления нашего письма от …, мы узнали из проверенного источника, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… Вот уже некоторое время мы не получаем новостей от вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… В вашем письме от … вы написали, что интересуетесь нашим / нашими…

 Что писать в основной части письма

Чтобы проинформировать:

Nous nous permettons de vous signaler que… Позволим себе сообщить вам, что …
Nous vous informons également que… Мы также сообщаем вам, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,… Как мы вас извещали вчера, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… По сведениям, которые мы получили от / из…
Nous apprenons de source sûre que… Мы узнали из проверенных источников, что…
Il semble que…(+ subjonctif) Кажется, что
Veuillez noter que… Будьте добры принять к сведению, что…
Cependant, nous remarquerons que… Заметим, однако, что…

Чтобы запросить информацию:

Veuillez nous dire par retour du courrier si… Будьте добры нам сообщить ответным письмом…
Merci de Спасибо за…
Dans ces circonstances, il est indispensable que…(+ subjonctif) В этих обстоятельствах необходимо, чтобы …

Чтобы выразить сожаление:

Nous regrettons de savoir que… Мы с сожалением узнали, что…
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… Мы с сожалением узнали от В. / в письме от…, что…
Nous sommes au regret de vous dire que… С сожалением сообщаем, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. К сожалению, мы не сможем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée К сожалению, мы не можем пока дать определенный ответ на ваше письмо по поводу упомянутого дела.
Nous avons le vif regret de… С большим сожалением …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. Мы просим вас принять наши извинения.

Чтобы подтвердить:

Selon votre demande, nous vous envoyons… По вашей просьбе мы вам отправляем…
Nous avons noté avec intérêt… Мы с интересом узнали…
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… Мы принимаем к вниманию ваши замечания по поводу…
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… Мы были бы вам благодарны за подтверждение того, что…
Nous vous accusons réception de… Мы подтверждаем получение…

Чтобы напомнить:

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… Мы хотим вам напомнить о нашем письме от…, в котором мы вас просили о …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… Мы хотим обратить ваше внимание на то, что еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que… Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que… Мы с сожалением напоминаем вам, что…

Чтобы закончить письмо:

En espérant que ce courrier retiendra votre attention. В надежде, что это письмо привлечет ваше внимание.
Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable. В ожидании положительного ответа.
Vous trouverez ci- joint mon CV/ demande de candidature. В приложении вы найдете мое резюме / заявку на должность
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande. Заранее благодарю вас за внимание, уделенное к моей просьбе.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire. Остаюсь в вашем распоряжении по любым дополнительным вопросам.
Avec mes remerciements anticipés,( je vous prie d’agréer l’expression de ma considération distinguée…). Заранее благодарю, примите выражение моего уважения.

Примеры письма на французском языке

Письмо 1

Élise Dupond
10 rue de Rivoli
75001 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: [email protected]

Monsieur Arnaud Campagne
Directeur
Garage Campagne
24 avenue du Général de Gaulle
75003 Paris

Paris, le 16 février 2006

Monsieur,
Votre garage a effectué, le 21 janvier 2005, des réparations sur mon véhicule Renault, conformément à l’ordre de réparation signé le même jour. Or, le montant de votre facture est supérieur au devis convenu, sous prétexte de réparations supplémentaires imprévues.
N’ayant pas été prévenue de ces changements, je me permets de vous demander d’établir une facture conforme à vos engagements.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Avec mes remerciements anticipés, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

Élise Dupond

Письмо 2

Charles Dupond
17 rue Beaugrenelle
75015 Paris
Tél. : 01 02 03 04 05
Fax : 01 10 20 30 40

SNCF Direction générale et Services centraux
10 Place Budapest
75009 Paris

Paris, le 14 janvier 2006

Madame, Monsieur,
J’ai pris le 21 décembre dernier, à la gare de l’Est, le train 7689 de 07 h 30, en direction de Strasbourg.
Cette rame est arrivée à destination avec un retard de 6 heures, pour cause de travaux sur la voie, m’obligeant à séjourner près de la station d’arrivée.
Ayant ainsi manqué un rendez-vous stratégique, je me permets de vous demander de me restituer le montant du billet ainsi que les frais d’hôtellerie engagés.
Vous trouverez, ci-joint, les billets de train et les factures d’hôtellerie correspondantes.
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.
Dans l’attente de votre prochain courrier, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

Charles Dupond

Письмо 3

Georges Lefèvre
66 rue de Rome
75008 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: [email protected]

Madame Madeleine Auteuil

Directrice

Compagnie parisienne

14 rue du Louvre
75001 Paris

Paris, le 5 janvier 2007

Madame la Directrice,
J’ai bien reçu votre proposition pour le poste de secrétaire général au sein de votre
entreprise et je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour avoir étudié avec un intérêt particulier ma candidature.
Afin de mieux connaître les conditions de votre offre, je souhaiterais vous rencontrer prochainement.
Je me tiens à votre disposition pour un prochain rendez-vous.
Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes hommages respectueux.

Georges Lefèvre

Письмо — ответ на объявление

Jean Dupont

5 rue des Granges

39000 Lons-le-Saunier

Lons-le Saunier, le 25 mai 2020

Monsieur,

Je vous écris suite à l’annonce que vous avez publiée dans La Croix de Jura. Je voudrais savoir combien vous vendez la Yamaha 500 CC et je voudrais aussi la voir. Pouvez-vous me fixer un rendez-vous la semaine prochaine ?

Avec mes remerciements,

Jean Dupont

Дружеское письмо – извинение

Chère Marie,

Je suis désolée de ne pas pouvoir assister à ton mariage samedi prochain car j’accompagne à l’aéroport à Paris Henri qui part aux Etats-Unis ce jour-là.

Je regrette beaucoup de ne pas partager avec toi ce moment de joie. Je suis avec toi par la pensée et je vous adresse, à François et à toi, tous mes voeux de bonheur.

Amitié sincère,

Jacqueline

Как написать официальное письмо

Шаг 1 : Запишите общую цель вашего письма — какова причина вашего письма? Что вы собираетесь делать? Какого результата вы хотите?

Шаг 2 : Выделите маркером основные моменты, которые вы хотите сделать (запишите любые ключевые слова, которые вы, возможно, захотите использовать). В конечном итоге это может быть то, что вы говорите в каждом абзаце.

Например:

  • Пишу для подачи заявки на вакансию, поясняю, что прилагаю свое резюме для рассмотрения
  • Краткое изложение того, почему я подходит для этой должности: трудолюбивый, опытный, преданный делу, командный игрок
  • Пригласите их на свяжитесь с ними, если у них есть какие-либо вопросы или они хотели бы получить дополнительную информацию.

Шаг 3 : Запишите, как вы собираетесь начать и закончить свое письмо — у вас есть имя получателя? Если да, напомните себе, что вам нужно закончить письмо словами «С уважением».Если нет, напомните себе, что вам нужно закончить словами «С уважением».

Шаг 4 : Составьте свое письмо, подумав о том, где вы размещаете свои адреса и дату. Убедитесь, что вы были ясны и оставались профессиональными и формальными на протяжении всего процесса, при необходимости редактируя.

Шаг 5 : Вычитайте письмо, проверяя орфографию, пунктуацию и грамматику на предмет ошибок.

Как адресовать письмо

Как адресовать письмо?

Несмотря на растущее предпочтение служб коротких сообщений (SMS) и электронной почты в настоящее время, по-прежнему важно знать, как адресовать письмо.Официальные письма все еще используются в современном мире, особенно при формальном общении и при отправке заявлений о приеме на работу. Загрузите резюме и шаблоны сопроводительных писем, которые будут подготовлены для вашего заявления о приеме на работу. Эти резюме составлены таким образом, чтобы дать вам лучший шанс быть выбранным для собеседования. Рекрутеры заинтересованы в приеме на работу кандидатов, которые продемонстрируют свои способности с первого контакта, которым является сопроводительное письмо. Используйте этот шаблон сопроводительного письма, чтобы пройти собеседование! Сопроводительное письмо может повлиять на заявку о приеме на работу или испортить ее, поэтому очень важно правильно его составить.Независимо от того, читает ли ваше письмо HR или менеджер по найму напрямую, вы должны отметить несколько важных полей. Это руководство содержит бесплатный шаблон сопроводительного письма и объяснение того, что вам нужно знать.

Следовательно, письмо должно соответствовать всем правилам профессионального написания писем, включая контактную информацию отправителя. Свяжитесь с нами Свяжитесь с нами напрямую, если мы можем вам помочь. У нас есть поддержка по телефону, электронной почте и в чате. Мы здесь, чтобы помочь вам сделать карьеру в сфере финансов., дата, приветствия и адрес получателя. Умение правильно адресовать письмо помогает отправителю выделиться среди остальных и произвести положительное впечатление на получателя.

Что нужно учитывать при обращении к официальному письму

При написании профессионального или делового письма отправитель должен включить в письмо некоторые вещи, если он / она хочет произвести впечатление на получателя и ожидать ответа. Если вы знаете, как адресовать письмо, вам следует указать следующее:

1.Контактная информация вверху

При написании письма вы хотите, чтобы человек, к которому вы обращаетесь, знал, кто вы, ваше имя, откуда вы и адрес, который они будут использовать при ответе на ваше письмо. Контактная информация отправителя должна быть следующей:

  • Первая строка: Полное имя
  • Вторая строка: Название компании
  • Третья строка: Почтовый адрес
  • Четвертая строка: Город, за которым следует название штата и почтовый индекс. Название штата может быть сокращено до его официальной почтовой двухбуквенной аббревиатуры.
  • Адрес должен появиться под именем отправителя и выровнен по левому краю.
  • Если вы пишете кому-то из другой страны, укажите название страны в четвертой строке.
  • Включите адрес электронной почты и номер телефона для облегчения общения.

2. Дата

Следующий шаг — указать дату отправки письма и выровнять ее по левому или правому краю. Напишите месяц, используя буквы, а также числа, обозначающие день и год.Например, дату можно записать как 15 ноября 2020 г.

3. Имя и адрес получателя

Эта информация отображается на левом поле под адресом отправителя. Он включает имя и почтовый адрес предполагаемого получателя. По сути, он говорит получателю, что вы его знаете, помогая создать индивидуальную связь. Вы также должны указать звание или степени получателя.

Например, если вы пишете профессору английского языка, вы должны написать: «John Jones, Ph.Д. » Под названием укажите название компании во второй строке. Напишите почтовый адрес получателя, начиная с улицы и города в третьей строке, а штат и почтовый индекс в четвертой строке. Если получатель находится в другой стране, укажите название страны в четвертой строке.

4. Приветствие

После адреса получателя пропустите одну строку и напишите приветствие. Выбор приветствия зависит от того, знаете ли вы получателя письма.Наиболее широко используемое приветствие — « Уважаемый, » — рекомендуется, если вы никогда не встречали предполагаемого получателя. После приветствия следует имя человека, разделенное двоеточием или запятой.

Если вы не знаете, является ли получатель мужчиной или женщиной, можно безопасно использовать « Уважаемый господин или госпожа », после которого следует двоеточие. Используйте « г-жа » в приветствии, если получателем является женщина, и вы не знаете ее семейное положение. То же самое относится и к профессиональным титулам, таким как Dr., Профессор и почетный. Примеры приветствий:

  • Уважаемый мистер Джонс
  • Уважаемая мисс Джонс
  • Уважаемый доктор Джон
  • Уважаемый профессор Маркл

Как найти контактное лицо

Еще одна вещь, на которую следует обратить внимание при изучении того, как Адрес письма заключается в том, чтобы узнать имя предполагаемого получателя. Хотя имя получателя не обязательно знать, обращение к получателю с использованием его имени демонстрирует личную инициативу со стороны отправителя.

Это особенно важно при отправке письма рекрутеру в ответ на объявление о вакансии. Если вы потратите дополнительное время на поиск правильного имени получателя, это хорошо скажется на отправителе и поможет ему выделиться среди конкурентов.

1. Спросите около

Один из способов, который вы можете использовать, — это поспрашивать. Начните с того, что спросите коллег и близких друзей, с кем лучше всего поговорить, особенно при приеме на работу. Попробуйте узнать номер телефона и почтовый адрес конкретного человека.

Кроме того, вы можете позвонить в приемную компании или в службу поддержки клиентов, чтобы узнать имя и контактную информацию менеджера по найму или лица, проводящего набор на рекламируемые должности.

2. Найдите контактную информацию в Интернете

Если вы все еще не можете получить правильную контактную информацию о нанимателе, проведите дополнительное исследование в Интернете, чтобы узнать персонал компании и их контактную информацию. Начните с посещения раздела «О нас» на веб-сайте компании, чтобы узнать, включили ли они имя менеджера по персоналу в список руководства компании. Корпоративная структура. Корпоративная структура — это организация различных отделов или бизнес-единиц внутри компании.В зависимости от целей компании и отрасли. Другой вариант — посетить профиль компании в LinkedIn, чтобы получить контактную информацию менеджера по персоналу или связаться с человеком, которого вы ищете.

Ссылки по теме

Спасибо за то, что прочитали руководство CFI о том, как адресовать письмо. CFI предлагает специалиста по финансовому моделированию и оценке (FMVA) ® Стать сертифицированным аналитиком финансового моделирования и оценки (FMVA) ® Сертификат CFI «Финансовый аналитик по моделированию и оценке» (FMVA) ® поможет вам обрести уверенность в своей финансовой карьере.Запишитесь сегодня! программа сертификации для тех, кто хочет вывести свою карьеру на новый уровень. Чтобы продолжить обучение и продвигаться по карьерной лестнице, вам будут полезны следующие ресурсы:

  • Формат делового письма Формат делового письма Деловое письмо всегда должно иметь определенный формат и структуру, чтобы гарантировать, что оно будет принято как профессиональное и отвечающее стандартам. Хотя существует множество
  • лучших шрифтов для резюме Лучший шрифт для резюме Как жизненно важный визуальный аспект резюме, выбранный шрифт может сыграть важную роль в получении столь желанной работы.Лучший шрифт для резюме — разборчивый и удобный для читателя шрифт. Узнайте, почему Times New Roman, Arial, Calibri — лучшие шрифты для использования ура и многое другое. Это руководство
  • Сопроводительное письмо инвестиционного банкаСопроводительное письмо инвестиционного банка Шаблон сопроводительного письма инвестиционного банка. Узнайте, как написать сопроводительное письмо для инвестиционного банка (аналитику или сотруднику) с помощью нашего бесплатного руководства и шаблона.Чтобы помочь вам пройти процесс отбора, мы создали это руководство по написанию вашего письма о вакансии в инвестиционном банке.

Формат письма, официальное письмо, неофициальное письмо, темы, примеры

Автор: Ручика Гупта

Как написать письмо?, Формат письма, Официальные письма, темы и образцы письма

Написание писем является важной темой в разделе Навыки английского письма для школьников.Каждый должен знать , как написать Письмо . Пока пишет формальное письмо , нужно следовать простому формату письма .

A Официальное письмо может быть написано по разным причинам. Здесь мы рассмотрели формат Formal Letter Format , написанный для различных целей. С другой стороны, неофициальное письмо написано друзьям, семье или родственникам. Поскольку Неофициальное письмо не является официальным письмом, не обязательно строго следовать формату неофициального письма.Здесь мы обсудим типы письма и образцы

  • Типы официальных писем
  • Официальный формат письма
  • Как написать официальное письмо
  • Примеры написания букв

Типы официальных писем

1. Письмо в редакцию

2. Письмо в Правительство

3.Письмо в полицию

4. Письмо доверителю

5. Письмо-заказ

6. Жалобное письмо

7. Письмо-запрос

8. Деловое письмо

9. Заявление о приеме на работу

10. Письмо менеджеру банка

11. Пригласительное письмо

12. Заявление об увольнении

13. Оставить заявку

14. Оставить заявку на брак

15. Оставить заявление по беременности и родам

Официальный формат письма

Формат официального письма включает:

При написании официального письма необходимо принять во внимание следующие моменты —

а.Формальное письмо строго следует установленному формату для написания официального письма .

г. При написании официального письма следует ограничить использование разговорных слов, сокращений и сленгового языка.

г. Формальное письмо должно быть точным и по существу.

г. Строка темы очень важна в официальном письме .

Формат официального письма выглядит следующим образом:

1. Адрес отправителя : Здесь указаны адрес и контактные данные отправителя. Включите адрес электронной почты и номер телефона, если необходимо или если он упомянут в вопросе.

2. Дата : Дата указывается под адресом отправителя после оставления одного пробела или строки.

3. Адрес получателя : Здесь указывается адрес получателя почты (должностное лицо / руководитель / редактор).

4. Тема письма : Основная цель письма — тема.Его нужно написать в одну строку. Он должен передавать суть письма.

5. Приветствие (господин / уважаемый господин / госпожа)

6. Тело : Здесь написано содержание письма. Он разделен на 3 абзаца следующим образом —

Пункт 1 : Кратко представьте себя и цель написания письма .

Пункт 2 : Опишите подробно вопрос.

Параграф 3 : В заключение укажите, чего вы ожидаете.(Например, решение вашей проблемы, осветить проблему в газете и т. Д.).

7. Бесплатное закрытие

8. Имя, подпись и наименование отправителя (при наличии)

Адрес отправителя

Дата

Адрес получателя

Субъект

Приветствие

Тело письма

Бесплатное закрытие

Имя, подпись и наименование отправителя

Посмотрите это видео, чтобы получить полную информацию о формате письма