Пришел перевод: Error 404 (Not Found)!!1

Пришел перевод: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

Накоплениям пришел срок – Газета Коммерсантъ № 33 (6754) от 25.02.2020

В этом году перейти из фонда в фонд смогут граждане, подавшие не только досрочные заявления, но и те, кто выбрал срочный переход в 2015 году — первый год, когда существовала такая опция. Это сильно изменит итоги переходной кампании 2019 года, которые должны быть подведены Пенсионным фондом России (ПФР) в первом квартале. Ожидалось, что страховщика в этом году сменят до 300 тыс. человек, но за счет удовлетворения срочных заявлений цифра может вырасти на треть.

Итоги переходной кампании застрахованных лиц между пенсионными фондами, которые должны быть подведены до конца марта, могут оказаться более значительными, чем ожидалось, утверждают несколько топ-менеджеров НПФ. На увеличение перетоков клиентов между фондами повлияют срочные заявления, поданные гражданами в 2015 году — это был первый год, когда застрахованные лица смогли подавать такой тип заявлений. «ПФР будет рассматривать в том числе срочные заявления 2015 года, их количество еще считается, финальных данных нет»,— подтвердили в ПФР.

С 2015 года начали действовать новые правила перевода пенсионных накоплений. Гражданин имеет право подать в ПФР два типа заявлений: досрочное, по которому меняет страховщика (им может быть ПФР или НПФ) на следующий год, или срочное — по которому пенсионные средства переводятся через пять лет. При досрочной смене фонда клиент может потерять накопленный инвестиционный доход. При срочном переводе потерь нет.

В прошлом году ПФР принял более 340 тыс. заявлений о переводе пенсионных накоплений от одного страховщика к другому, что стало историческим минимумом за все переходные кампании (см. “Ъ” от 5 декабря 2019 года). Подавляющее большинство из них составили досрочные (95,8%), а значит, переход по ним состоится в этом году. Впрочем, ПФР обычно удовлетворяет не все поданные заявления: из-за ошибок в оформлении уровень одобрения составляет в последние годы около 80%.

Таким образом, страховщика в этом году могут сменить более 260 тыс. человек, подавших заявление на досрочный переход в прошлом году. Но к ним также прибавятся люди, подавшие в 2015 году срочные заявления.

Согласно расчетам “Ъ”, сделанным на основе данных ПФР по переходной кампании 2015 года, в том году было подано около 130 тыс. срочных заявлений. Этот порядок цифр соответствует прошлогодним данным ПФР (с ними ознакомился “Ъ”) по заявлениям с еще не наступившим сроком перехода, накопленным за все время: их количество по всем НПФ превышает 140 тыс., а на переход в ПФР — 100 тыс. «По нашему фонду по срочным заявлениям в этом году уйдет почти 20 тыс. человек,— подтверждает топ-менеджер НПФ, входящего в топ-5 по ОПС, и знакомый с предварительными данными ПФР.— Это очень много (в масштабах прошлогодней переходной кампании.— “Ъ”), причем эти оттоки мы не учитывали». Топ-менеджер еще одного частного фонда подтверждает, что про этот фактор просто забыли.

Впрочем, отмечает еще один собеседник “Ъ”, некоторые срочные заявления могут быть «перебиты» новым заявлением, а значит, не удовлетворены или же может быть изменен выбор страховщика. Только в прошлом году 335 человек, подавших срочное заявление в 2015 году, «скорректировали свой переход и заменили ранее выбранный фонд на другой», поясняли в ПФР.

Основным бенефициаром перевода по срочным заявлениям может стать НПФ Сбербанка — в его пользу среди частных фондов подано большинство срочных заявлений (более 100 тыс.), свидетельствуют прошлогодние данные ПФР. Этот порядок цифр по заявлениям 2015 года подтверждает бывший сотрудник НПФ Сбербанка. В фонде не ответили на запрос “Ъ”. Согласно данным ПФР, по остальным НПФ количество поданных в их пользу срочных заявлений не превышает 10 тыс. по каждому.

«По-видимому, в 2015 году некоторые игроки рынка тестировали возможность срочных переводов пенсионных накоплений, но в последующие годы была выбрана другая модель, ориентированная на быстрый результат»,— говорит управляющий директор «Эксперт РА» Павел Митрофанов. Поэтому, по его словам, скорее всего, можно ожидать крупных относительно прошлогодней переходной кампании перетоков по срочным переводам именно в этом году, а затем этот фактор перестанет иметь серьезное значение.

Илья Усов


«Вот скриншот перевода, ждите деньги»

Комментарий редакции

Если вы решили что-то продать через интернет, всегда помните о высоком риске нарваться на мошенников. Даже на известном и популярном сайте объявлений.

В данном случае мошенник, скорее всего, использовал демоверсию банковского приложения. Это пробный режим, который есть в каждом мобильном банке. Этот режим помогает понять, как устроено приложение и удобно ли им пользоваться. Там можно увидеть, как будут отображаться счета, карты, вклады, можно посмотреть, как проводить различные транзакции. Вероятно, мошенник продемонстрировал именно эти счета из деморежима, а не свои реальные.

Злоумышленник воспользовался тем, что демоверсия выглядит практически так же, как реальный личный кабинет в мобильном банке, и сымитировал перевод. Затем сфотографировал чек пробной транзакции и переслал его Яне.

Демо можно отличить от полноценной версии приложения, если присмотреться внимательнее. Во-первых, на экране должна быть пометка «Демо», которую мошенник может, например, прикрыть пальцем. Во-вторых, в ней не отображаются реальные персональные данные. Если ввести настоящий номер карты получателя, приложение в режиме демо может выдать только инициалы вымышленного владельца. При реальном переводе Яна увидела бы на экране свое имя, отчество и первую букву фамилии.

Однако даже если вы уверены, что покупатель по-настоящему сделал перевод, это еще не гарантия, что деньги до вас дойдут. Реальный перевод можно отозвать, если деньги еще не зачислены на счет получателя.

Чтобы уберечься от обмана при продаже товаров через интернет, всегда следуйте главным правилам:

1.

Деньги вперед. Не отдавайте товар, пока не получите деньги.

2. Выбирайте безопасные способы оплаты:

  • При наличном расчете обязательно проверьте, что деньги настоящие, или просите покупателя при вас снять нужную сумму в банкомате, чтобы не нарваться на поддельные купюры.

  • Если можете принять оплату только на карту, попросите сделать перевод при вас и убедитесь, что деньги точно пришли. Либо отправьте посылку с наложенным платежом — это сумма, которую покупатель должен заплатить в почтовом отделении, чтобы получить товар, а почтовая служба перечислит эти деньги продавцу.
    Некоторые курьерские сервисы предлагают похожую услугу безопасной сделки: покупатель перечисляет деньги на специальный расчетный счет, сервис уведомляет об этом продавца, только после этого он отдает товар.

3. Не сообщайте покупателю секретную информацию по карте. Если он просит назвать коды и пароли из СМС, код с обратной стороны карты — это точно мошенник. Банк может не вернуть вам деньги, если окажется, что вы сами сообщили мошеннику секретную информацию.  

Если злоумышленнику все же удалось вас обмануть, обращайтесь в полицию. В заявлении опишите все детали случившегося, приложите скриншоты чека, переписки, объявления с сайта.

Мошенниками могут быть не только покупатели, но и продавцы. Подробнее о том, как не потерять деньги в онлайн-магазинах, читайте в статье «Безопасные покупки в интернете». 

Часто задаваемые вопросы по проведению расследований по платежам

Как вернуть исполненный платеж?

Где взять бланки заявлений на проведение расследования?

Сколько будет стоить проведение расследования?

Стоимость зависит от вашего тарифа. Уточнить сумму комиссии вы можете у своего персонального менеджера или по телефону в Центре Поддержки бизнеса.

Когда вернется платеж по заявлению о возврате платежа в рублях?

К сожалению, возврат платежа не гарантирован: если платеж уже зачислен получателю, то возврат средств возможен только по решению получателя.

Когда вернется платеж по заявлению на отзыв валютного платежа?

К сожалению, возврат платежа не гарантирован. Для возврата средств рекомендуем дополнительно обратиться к получателю.

Почему после оформления заявления на проведение расследования по изменению назначения платежа в рублях платеж в интернет-банкинге не изменился?

Реквизиты в исполненном платеже не меняются. По заявлению на проведение расследования в банк получателя направляется уточнение назначения платежа.

Возможно ли проведение расследования по бюджетным платежам?

Как изменить реквизиты бюджетного платежа?

Почему при проведении валютного платежа сторонний банк снял комиссию из суммы перевода?

Можно ли внести исправления в заполненное и подписанное заявление на проведение расследования?

Нет. Необходимо подготовить новое заявление.

Почему сумма валютного платежа дошла до получателя не в полном объеме?

Согласно международной практике проведения платежей, банки-посредники снимают свою комиссию за проведение платежа из суммы перевода. Чтобы доставить платежи в долларах США получателю в полной сумме, вы можете воспользоваться услугой «Гарантированное OUR», комиссия за которую списывается в соответствии с тарифами.

Как заполнить валютный перевод, чтобы он дошел до получателя в полной сумме, используя услугу «Гарантированное OUR»?

Чтобы доставить платежи в долларах США получателю в полной сумме, вы можете воспользоваться услугой «Гарантированное OUR», комиссия за которую списывается в соответствии с тарифами. Для выбора услуги при заполнении валютного перевода укажите в поле «Комиссии» — значение «OUR», в поле «Информация отправителя получателю» — кодовое слово /FND/ (указание «//» обязательно).

Соло Ильдара Абузярова, или Троллейбус, который пришел на Запад | Что читают в Германии | DW

Где бы ни появился Ильдар Абузяров, везде он кого-то представляет: молодого русского писателя, молодого татарского писателя, молодого мусульманского писателя, «левака», провинциала, интеллектуала. С Ильдаром удалось поговорить, когда он в рамках промотура его вышедшей в Германии и переведенной на немецкий книги «Троллейбус, который идет на восток» на несколько дней появился в Кельне. Так получилось, что предыдущим собеседником Ильдара (на Лейпцигской книжной ярмарке) был нобелевский лауреат Орхан Памук, следующим (на встрече президента РФ с деятелями культуры) — Дмитрий Медведев, и это странным образом определяет контекст, в котором проходит его жизнь.

Самые острые блюда

В Кельне, в переполненном зале, он сидел на подиуме рядом с надеждой немецкой литературы Алиной Бронски (Alina Bronsky), с которой все то время, пока актер читал его рассказ, откровенно флиртовал. Здесь Абузяров, по замыслу организаторов, представлял как раз татарского самородка, написавшего яркую книгу, достигшую наконец и немецких берегов. Когда актер закончил чтение рассказа, прекратился и флирт. Ильдар с любопытством взглянул и в публику — пока публика с любопытством смотрела на него.

Немецкие любители литературы на фестивале Lit.Cologne

Чинный зал «Культуркирхе» вряд ли когда-либо слышал подобные речи: о том, как воины Чингисхана попали в шторм на пути к Японии и лишь поэтому не сразились с самураями, о том, что вместо зачисток на Кавказе надо действовать культурой, что женщина должна быть примером, а с мужчины спрос невелик… Свежо звучала даже не самая свежая мысль, что в мире нет ни границ, ни культурных барьеров. Переводчик вспотел, пытаясь понять, когда татарский писатель шутит, а когда говорит серьезно, перемежая цветастые мусульманские мудрости с воспоминаниями о школьных драках.

«Я не подстраивался под публику, не произносил речей во славу эмансипации, — говорит Ильдар, — я говорил открыто, и мне удалось до них достучаться». Это правда. Немецкая публика «на ура» приняла человека с непроизносимой для немецкого уха фамилией. Молодая звезда немецкой литературы Алина Бронски (тоже родом из России), с которой он совершил совместный тур по Германии, может быть довольна напарником. Хотя книгу под названием «Самые острые блюда татарской кухни» написала именно она, за остроту в их писательском дуэте отвечал именно непринужденно чувствующий себя в любой обстановке Ильдар.

Свидетель революции

Самое интересное в нем — та жадность, с которой Абузяров набрасывается на новые впечатления, его искренний интерес к Германии. «Бедный, но секси», — щеголяет он «инсайдерской» присказкой, когда речь заходит о Берлине, который Ильдар, как и положено «левакам», любит и ценит. В Лейпциге же, в переполненном «левыми» клубе NATO, он вообще чувствовал себя как рыба в воде. «Народ узнал, что я только что из Египта, с революции, и меня засыпали вопросами», — говорит он. Описывая революцию, Абузяров не жалел красок. «Если стоишь перед бушующей толпой, — говорил он, — то неизбежно охватывает страх, но когда окунаешься в нее, температура твоего тела приближается к температуре общего настроения, ты впадаешь в эйфорию, происходит сдвиг сознания».

Писатель и революция: Абузяров в Каире

Кажется, что именно так и должны описывать революцию молодые писатели, когда в эйфории становится неважно, что будет потом (будь то реакция или радикальный ислам), для которых важен лишь сам миг освобождения. «Это одно из самых высших проявлений человеческого духа: перед дверями автобусов люди выстраивались друг за другом, как в Европе, каждому приходили СМС «Ты египтянин, не давай взяток», люди стихийно выходили убирать улицы», — говорит Абузяров.

Он легко переходит с мистического уровня на приземленный социально-экономический, поэтому слушать его не скучно. Если он начинает рассказывать о том, как, томимый неясным предчувствием, взял с собой в Египет тетрадку для записей с изображением четырех всадников апокалипсиса, то закончит не утверждением о божьей каре, а предположением, что революции в арабском мире были вызваны, в частности, ростом цен на зерно из-за засухи в России.

Трущобы и пятизвездочные отели

Однако говорит ли он о каирских трущобах, так называемом «городе мертвых, где люди спят в склепах, а едят на могильных плитах», или о ваххабитских деревнях в Татарстане и Мордовии, о пятизвездочном отеле в Кельне или знакомстве с турецким прозаиком Орханом Памуком, в этом не чувствуется позы. Скорее уж жадность к впечатлениям и жалость к миру, в котором многое глупо и неправильно устроено из-за того, что хорошие люди не могут понять друг друга.

Считанные единицы из числа молодых писателей из России получили возможность выйти на немецкий книжный рынок в последние годы. Здесь вспоминается неудачная попытка Ирины Денежкиной и успешный опыт Аркадия Бабченко с его «чеченскими» рассказами. Абузяров впервые за долгое время — по-настоящему удачная ставка, если, конечно, его «Тролейбус, который идет на Восток» не утонет в потоке других публикаций. Он вполне достойно представляет современную русскую литературу в Германии. Как вы уже поняли, достойно он может представлять что угодно и где угодно. Его книги от этого только выигрывают.

Автор: Дмитрий Вачедин
Редактор: Ефим Шуман

Том Харди объяснил, почему не пришел на шоу к Ивану Урганту — Российская газета

В Москве побывал голливудский актер Том Харди. Звезда сериала «Табу», таких фильмов, как «Безумный Макс. Дорога ярости», «Начало», «Темный рыцарь. Возрождение легенды», «Воин», «Выживший» и других, приехал представлять свою новую работу. Фильм «Веном» режиссера Рубена Фляйшера выходит в прокат в России уже 4-го октября. Сделан он по комиксам, и компания Marvel организовала Тому Харди мировой промо-тур, в список городов которого попала и российская столица.

У пребывания Харди в Москве несколько громких плюсов. Во-первых, многие выучили слово «симбиот». Это некий гибрид монстра и человека, который уживается в одном существе. На этом основан и сюжет фильма. В репортера Эдди Брока вселился странный паразит. Что он вытворяет в новом фильме — словами не передать, но можно рассказать о трюках, погонях, страшных масках и драйве. Том Харди ходил по Москве в майке с надписью «We are Venom» (в переводе — «Мы — Веном»). Ее подарили ему фанаты, и изображение составлено из их фотографий.

Кстати, про фанатов — тут второй плюс. Харди показал высокий профессионализм при общении с ними. Как тут не вспомнить, например, Тома Круза или Брэда Питта, которые во время визита в Москву также очень профессионально и с удовольствием отрабатывали свои задачи. Только с журналистами после пресс-конференции Харди фотографировался минут 15 — все социальные сети были заполнены снимками. Он долгое время проводил с поклонниками, раздаривал автографы, сиял улыбкой на камеру. Зрители были счастливы. И для встреч с поклонниками для Харди выбрали хорошее место. Он гулял по парку «Зарядье» и рассматривал достопримечательности.

Одно «но» — Том Харди, вопреки сложившейся у нас традиции, не пришел на программу «Вечерний Ургант», где из его голливудских коллег кто только не побывал — от Хью Джекмана до Николаса Кейджа. Причина проста — Харди признался, что не любит шоу. Поэтому он просто дал интервью программе «Время». Но не так, как Микки Рурк, который сидел в студии, беседуя с Юлией Панкратовой. А, гуляя по парку «Зарядье», ответил на вопросы Кристины Левиевой.

Девушка-корреспондент подарила Харди ушанку, которую тот с удовольствием примерил на жаре. Он рассказал ей про семью и детей, и поделился планами: хотел бы привезти их в Россию. Заинтересовался собором Василия Блаженного, хотя и не знал, что это такое. А еще Том Харди признался, что очень любит Сибирь, где ему довелось побывать. Он показал амулет, который ему там подарили, и сказал что делал ДНК тест, который выявил, что на 22 процента Харди — сибиряк.

Том Харди выглядел немного усталым и честно рассказал, что уже лет 15 работает практически без отдыха. После «Венома» зрители увидят его в роли Аль Капоне в фильме «Фонзо» — он выйдет в прокат в России 11 апреля. Фильм расскажет об Аль Капоне после продолжительного тюремного заключения. Лишенный былого могущества, больной сифилисом и потерявший всех друзей и союзников, он вспоминает о тяжелом криминальном прошлом и жестоких преступлениях, совершенных по его приказам на чикагских улицах. Сейчас Харди погружен в эту работу, но для того, чтобы представить в мире «Веном», сделал перерыв.

В фильме Рубена Фляйшера вместе с ним снялись Мишель Уильямс, Дженни Слейт, Вуди Харрельсон и Риз Ахмед. В Москве Харди был один за всех.

Czech Republic Visa Information — Ukraine — Russian

  • Могу ли я подавать документы на оформление визы сроком действия более 90 дней через Визовый Центр?

    Нет. В Визовый Центр Вы можете подать документы только для оформления краткосрочной визы.

  • Необходимо ли покупать страховой полис до получения визы?

    Да. Вам необходимо предоставить подтверждение того, что у Вас есть страховой полис, который покрывает весь период запланированного пребывания в Шенгенской зоне.

  • Может ли Визовый Центр мне выслать паспорт после рассмотрения дела?

    Да. Вовремя подачи документов Вы можете заказать курьерскую доставку.

  • В случае получения отрицательного решения по выдаче визы, вернут ли мне сумму консульского сбора?

    Нет. Визовый сбор покрывает расходы, связаны с рассмотрения документов, независимо от конечного результата.

    При покупке страхового полиса компании PZU, что также находится непосредственно в Визовом Центре, Вы можете получить гарантированное возмещение расходов на визовый и сервисный сбор в случае получения отказа в визе (за исключением банковских расходов и стоимости страхового полиса). Для того, чтобы узнать подробную процедуру и условия возмещения, пожалуйста, посетите сайт компании или позвоните по телефону 311.

  • В каких случаях мне может быть отказано в приёме документов?

    Согласно ст. 19 шенгенского Визового кодекса для того, чтоб визовое заявление было принято к рассмотрению, оно должно соответствовать минимальным требованиям:

    • Заявление можно подать за шесть месяцев до поездки и не позднее чем за 15 календарных дней до поездки.

      Согласно решению, принятому Министерством иностранных дел Чешской Республики, с 18 апреля 2011г. в третьих странах, где Чешская Республика имеет несколько представительных органов, заявители могут подавать заявление на выдачу визы только в тот представительский орган, в рамках консульского округа которого они имеют разрешение на постоянное или временное проживание.

      Консульские округа представительских и консульских учреждений Чешской Республики в Украине определены следующим образом:

      1. Консульский отдел Консульства Чешской Республики в Киеве:

      Винницкая, Житомирская, Киевская, Кировоградская, Николаевская, Одесская, Полтавская, Сумская, Хмельницкая, Черкасская, Черниговская, Донецкая, Днепропетровская, Запорожская, Луганская, Харьковская, Херсонская области, а также Севастополь и Автономная Республика Крым.
      Заявители, проживающие в данных областях, могут подать документы в Визовый Центр г. Киев, Одесса, Харьков или Днипро.

      2. Генеральное Консульство Чешской Республики во Львове:

      Волынская, Ивано-Франковская, Львовская, Закарпатская, Ровенская, Тернопольская и Черновицкая области.
      Заявители, проживающие в данных областях, могут подать документы в Визовый Центр г. Львов, Ивано-Франковск и Ужгород.

    • Заявление должно содержать:
    • полностью заполненную латинским шрифтом (abcdefg), ни в коем случае не кириллицей (абвгдж) и подписанную анкету «Заявление на получение Шенгенской визы»;
    • действительный и не повреждённый загранпаспорт срок действия, которого должен быть не менее трех месяцев после даты запланированного возвращения, выданный не более десяти лет назад;
    • фотографии следующего вида: сделано максимально шесть месяцев назад, чёткое изображение незакрытого лица, смотрит прямо в объектив.

    Обратите, пожалуйста, внимание, что документы не будут приняты в случае отсутствия Соглашения на обработку персональных данных, подписанного лично заявителем (за несовершеннолетних подписывает один из родителей/официальных опекунов), а также в случае отсутствия обязательных документов в перечне необходимых документов для выбранной визовой категории.

  • В какую страховую компанию я могу обратиться для оформления страхового полиса?

    Вы можете обратиться к любой страховой компании, чьё медицинское страхование путешествия соответствует требованиям визового кодекса.

    Вы можете приобрести страховой полис непосредственно в Визовом Центре в окошке страховой компании PZU.

  • Какие требования к приглашению?

    Требования к приглашению в случае визита к родственникам или друзьям:

    • Приглашение от физического лица, которое должно быть нотариально заверенное или оформленное в Полиции Чешской Республики с указанием имени / фамилии, даты рождения, даты поездки и номера паспорта заявителя и отношение к приглашающему лицу, а также доказательство легального проживания в Чешской Республике того, кто приглашает.
    • Для тех, кто посещает близкого родственника — гражданина Украины, легально проживающего на территории Чешской Республики — приглашение должно быть нотариально заверено или оформлено в Полиции Чешской Республики с указанием имени / фамилии, даты рождения, даты поїздки и номера паспорта заявителя и подтверждение семейнойсвязи (например, копия разрешения на проживание, свидетельство о браке / рождении и т.д.).

      * Обратите внимание, что приглашение выданное Полицией Чешской Республики, подается исключительно в оригинале.

    • Для тех, кто посещает близких родственников ЕС, ЕЭП или Швейцарии — доказательство родственных связей (свидетельство о браке, рождении, смерти приглашающего лица).

      Требования к приглашению по визовым категориям:

      СПОРТ, КУЛЬТУРНЫЕ, НАУЧНЫЕ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ, БИЗНЕС, ОБУЧЕНИЕ.

    • Оригинал или копия официального приглашения от Чешской организации, оформленный на фирменном бланке компании / организации / учебного заведения (с печатью и подписью приглашающей стороны) или в Полиции Чешской Республики с указанием имени / фамилии, даты рождения, даты поїздки и номера паспорта заявителя.
    • Если приглашающая сторона берет на себя проживание, то в самом приглашении должен быть прописан адрес.
  • Кто может подать за меня документы и получить мой паспорт?

    Клиент не обязан присутствовать лично, если он подавал отпечатки пальцев в течение последних 59 месяцев. Однако, из-за потенциальных технических трудностей при обработке биометрических данных или возможных сомнений, заявителям настоятельно рекомендуется присутствовать лично при каждой подаче заявления – тогда они могут быть уверены, что их не вызовут для снятия отпечатков пальцев повторно и визовая процедура по этой причине не будет продолжена.

    Исключения из обязательства предоставлять отпечатки пальцев касаются следующих категорий:

    • Дети, младше 12 лет;
    • Лица, у которых физически невозможно взять отпечатки пальцев;
    • Главы государств и члены национальных правительств (а также члены их официальных делегаций и их супруги), если они путешествуют с официальными целями.
  • Могу ли я перенести визу с одного паспорта в другой?

    Нет, такая процедура отсутствует. В таком случае необходимо подавать документы на открытие новой визы.

  • Какое я могу предоставить финансовое подтверждение, если я только недавно открыл карточный счет в банке и транзакций еще не было?

    Консульство Чешской Республики требует предоставить справку из банка о наличии текущего счета и движения по нему за последние три месяца. Документ должен быть актуальным на момент подачи документов, предоставляется в оригинале и с печатью банка. Подача финансового документа в копии допускается, только если это счет в зарубежном банке.

    Если у заявителя отсутствует возможность предоставить свой счет, в таком случае необходимо предоставить нотариальное спонсорское заявление и движение средств спонсора. На несовершеннолетних детей и супругов также должно быть оформлено спонсорское нотариальное заявление. Или заявитель может предоставить трепел чеки (оригинал и копия).

  • Какую мне выбрать визовую категорию, если я планирую посетить Чешскую Республику с целью трудоустройства сроком пребывания до 90 дней в 180-дневный срок?

    Для данной цели путешествия заявитель готовит стандартный пакет документов (раздел «Необходимые документы»). Для подтверждения цели поездки необходимо предоставить оригинал разрешения на работу и оригинал контракта.

  • Если в приглашении допущена ошибка в моих паспортных данных, могу ли я предоставить такое приглашение?

    Нет, в приглашении не должно допущено ни одной ошибки.

  • Если я только изменила гражданский паспорт в связи со свадьбой, а загранпаспорт есть на девичью фамилию, то могу ли я получить визу?

    Нет, оба паспорта должны быть с актуальной на момент подачи фамилией.

  • Где я могу получить информацию о получении долгосрочной визы в ЧР?

    Визовый Центр принимает документы только на краткосрочную визу. Для получения информация о визе Д нажмите здесь.

  • Существует ли процедура ускорения рассмотрения документов?

    Консульство Чешской Республики может рассматривать визовое заявление 7-10 календарных дней или дольше, до 30 или 45 календарных дней, по своему усмотрению и без объяснения причины.

  • Если я на момент подачи документов не могу предоставить справку из банка с движением средств, это может повлиять на рассмотрение моей визового заявления?

    Консульство Чешской Республики требует предоставить полный пакет документов в соответствии с выбранной категорией визы. Если хотя бы один из перечисленных пунктов не предоставляется, пакет документов заявителя будет считаться неполным, что может повлиять на срок рассмотрения визового заявления.

  • Если у меня не получается записаться на подачу документов через сайт, что мне сделать?

    В таком случае Вы может обратиться на информационную линию колл центра по следующим номерам телефона: +38 050 4193009 +38 044 5949659.

  • Если я подал визовое заявление достаточно давно, а мой паспорт всё ещё находится на рассмотрении в Консульстве Чешской Республики, что мне делать?

    Консульство Чешской Республики может рассматривать визовое заявление 7-10 календарных дней или дольше, до 30 или 45 календарных дней, по своему усмотрению и без объяснения причины. Визовый центр не имеет права влиять на срок рассмотрения визового заявления, так же и на ускорение рассмотрения заявления. Дополнительную информацию Вы можете просмотреть на официальном сайте Консульства Чешской Республики.

  • До какого возраста дети могут быть вписаны в паспорта родителей?

    Дети могут быть вписаны в паспорта родителей до 15 лет. Согласно требований Консульства Чешской Республики в Украине, все заявители с 15 лет должны подавать отдельные проездные документы.

  • Возможно, ли подать приглашение, в котором вписаны родители и дети на один проездной документ, но у ребенка отдельный паспорт?

    Нет, если ребенок имеет свой проездной документ, то необходимо подавать отдельное приглашение.

  • В каком формате дат заполнять визовое заявление?

    Вы можете заполнять визовое заявление в любом формате дат. Например:

    дд/мм/гг или мм/дд/гг.

  • Если я получил отказ в выдаче визы, которые мои дальнейшие действия?

    Каждый клиент, которому было отказано в предоставлении краткосрочной визы, согласно Ст.32, п.2 Визового кодекса письменно проинформирован о причинах отказа в предоставлении визы. В таком случае в сроке до 15 дней клиент может подать письменное заявление о пересмотре решения об отказе в предоставлении виз (апелляция) в Консульский отдел. Срок рассмотрения апелляции может длиться до 60 дней.

    Заявление о новом рассмотрения причин отказа в получении визы (апелляция) должен содержать в себе данные о том, кто ее подает и в чем заключается несоответствие. То есть клиент должен указать в заявлении хотя бы свое имя и фамилию, дату рождения и место постоянного проживания или другой адрес для вручения письма (согласно § 37 абз. 2 административного порядка Чешской Республики). Далее он должен указать в чем заключается несоответствие с правовыми нормами или ошибочность решения или процедуры, которые возникли у него раньше. Из заявления также должно быть четко понятно против решении или процедуры она направлена. Указанное заявление должно быть написано на чешском, английском или на русском языке, поскольку направляется Посольством ЧР в Киеве вместе с другими документами в Министерство иностранных дел Чешской Республики для решения.

    Основанием этого заявления не могут быть обстоятельства или факты, которые клиент не обосновал или не указал в заявлении на получение визы.

    Заявление иностранец подает в печатном виде с собственноручной подписью или в электронном варианте с достоверным электронной подписью. Заявление можно направить по почте, Датов схранки (информационная электронная почта), в виде электронного письма с электронной подписью, или подать лично в консульский отдел Посольства ЧР в Украине. Подача заявления в устной форме в протокол не допустима.

    Если клиент использует неправильную письменным форму, воспользовавшись другими (несертифицированными) техническими средствами (например, обычный e-мейл или факс), а затем в течение 5-ти календарных дней письменно не подтвердит либо не дополнит корректной форме, рассмотрение апелляции не будет начато.

    Третье лицо вместе с заявлением должен предоставить доверенность от с клиента на получение визы. Заверенный перевод доверенности не требуется, за исключением случаев, когда полномочия были предоставлены на неопределенное количество процедур, с определенным предметом, которые будут начаты в определенное время или без ограничения в будущем в таком случае подпись на доверенности всегда должна быть нотариально заверенным (§ 33 административного порядка Чешской Республики).

    Если в заявлении нет выше указанных данных или допущены другие недостатки (например., Не приложена доверенность), Посольство ЧР в Киеве вызывать для их устранения.

    Прием заявлений на пересмотр решения относительно отказа в предоставлении шенгенской визы (апелляция) в случае личного представления

    Каждый рабочий день с 09:00 до 12:30 и с 14:00 до 16:30

    За подачу заявления о повторном рассмотрении причин об отказе в предоставлении шенгенской визы взимается 60 евро, которые уплачиваются только наличными и только в евро в кассе консульского отдела Посольства ЧР в Украине.

  • Доставка готівки з усього світу

    SWIFT — міжнародна міжбанківська система передачі інформації і здійснення платежів/переказів (далі — SWIFT-платежі). Ощадбанк перший на фінансовому ринку України, хто підключився до SWIFT GPI

    SWIFT-платежі іноземної валюти фізичною особою за/із-за кордон/у можуть здійснюватися за неторговими операціями, які не пов’язані з підприємницькою діяльністю.

    Підходить для оплати закордонних покупок, бронювання готельних номерів, оплати навчання, відпочинку, лікування, страхування, внесення членських внесків тощо, а також грошових переказів близьким та знайомим.

    SWIFT-платежі фізичні особи можуть здійснювати як без відкриття поточного рахунку, у сумі, що в еквіваленті не перевищує 150 тис. грн. в один операційний/робочий день (без підтвердних документів), так і з використанням поточного рахунку (в т. ч. з використанням платіжної картки), у сумі, що перевищує в еквіваленті 150 тис. грн.

    Тарифи на відправку/виплату SWIFT-платежів:

    Відправлення SWIFT-платежів з відкриттям рахунку та без відкриття рахунку (крім карткових рахунків)1% мін.15 USD, макс. 500 USD
    Виплата SWIFT-платежу із-за кордону без зарахування на поточний/картковий рахунку
    Виплата SWIFT-платежу на поточний/картковий рахунокЗгідно тарифів відповідного тарифного плану/пакету

    Детальніше тут або за телефоном:0 800 210 800

    X

    Документи для відправки SWIFT-платежів в іноземній валюті:

    Для резидентів:

    • Паспортний документ (паспорт або документ, що його замінює),
    • Реєстраційний номер облікової картки платника податків (ідентифікаційний номер),
    • Підтвердні документи (якщо сума переказу в еквіваленті більша за 150 000 грн.) – документи, що підтверджують ціль неторгової операції.

    Для нерезидентів:

    • Паспортний документ,
    • Підтвердні документи (якщо сума переказу в еквіваленті більша за 150 000 грн.) — підтверджують джерела походження готівки (оригінали декларацій, касових документів про видачу коштів тощо).

    История языкового перевода —

    Слово «перевод» происходит от латинского слова translatio, что означает «переносить» или «переносить». Таким образом, перевод означает перенос текста с одного языка на другой. Если вернуться к истории 3 -го -го века, то первым переводом, который увидел мир, был перевод еврейской Библии на греческий язык. В то время отстраненные евреи забыли свой унаследованный язык, иврит, и поэтому, чтобы им было легче, Библия была переведена на греческий язык.Этому переводу было присвоено название Септуагинта, так как над этим проектом работали в общей сложности семьдесят переводчиков. Каждый переводчик работал в своей камере, будучи заключенным. Позднее Септуагинта была даже переведена на коптский, латинский, грузинский, армянский и некоторые другие языки.

    Перевод древней истории

    Слово Метафраз произошло от древнегреческого слова Метафразис, что означает «говорить через посредство». Буквально значение «Метафраза» означает точный дословный перевод.Это контрастирует со словом Paraphrase, которое обычно означает «сказать что-то другими словами». Если верить истории, то эти слова были открыты Цицероном и Горацием в Риме. И на протяжении 17 -го -го века это использование сохранялось Драйденом.

    Еще на Ближнем Востоке, в древних обществах переводческие услуги были обычным явлением. Во времена истории существовало бесчисленное множество языков, разработанных древними царствами, которые ограничивали общение людей друг с другом.Таким образом, услуги переводчиков служили им всем целям. Где-то около 2500 г. до н.э. люди использовали глиняные таблички для расшифровки символов доисторических семитских языков, таких как эблаитский и шумерский.

    В 1799 году французская армия Наполеона обнаружила каменную плиту, известную как Розеттский камень, которая использовалась для гравировки иероглифов с эблаитского, шумерского и нескольких других языков. В настоящее время открытие Розеттского камня было одним из важнейших открытий, поскольку оно не только помогло людям оценить усилия древних переводчиков, но и дало ученым возможность изучать и объяснять египетские иероглифы.

    Хотя над Розеттским камнем работали несколько известных древних переводчиков, одной из самых известных личностей был Жан-Франсуа Шампольон — французский ученый. Ему удалось перевести написанное заявление тремя разными шрифтами — демотическим письмом, древнегреческим языком и египетскими иероглифами. Более того, он даже сделал открытие и доказал, что не все иероглифы являются алфавитом, а некоторые символы даже являются истинными представлениями предыдущих существительных и идей.

    Если говорить о роли переводчика, то это была профессия, призванная преодолеть разрыв между культурным разнообразием. Где-то в 2 -м веке римский драматург Теренс перевел греческие комедии на римские. Это было время, когда Джером ввел термин «чувство за чувством». Во время своего перевода Библии на латинский язык он сказал, что переводчик должен переводить не просто «слово в слово», но «смысл за смыслом».

    Перевод через средневековую историю

    Переходя к средневековой истории, это был период, когда западный мир начал изучать латынь.Поскольку это был новый язык для половины населения, были некоторые переводы с латыни на диалектные языки, чтобы люди могли легко понять вещи. Говорят, что еще в 9 -м веке перевод двух основных английских работ, таких как «Утешение философии» Боэция и «Церковная история» Беды, помог людям улучшить незрелую английскую прозу. Эти два перевода были санкционированы родом Уэссексов в Англии — Альфредом Великим.

    Позже, в 12-м -м веке и 13-м -м веках, европейские ученые путешествовали издалека и обосновались в Толедо, Испания, чтобы переводить великие религиозные, научные, медицинские и философские труды с греческого, иврита и арабского языков на кастильский. и латинские языки. За эту работу по переводу они получали огромные деньги. И, как правило, их местом встречи была Толедская школа переводчиков, известная как Escuela de Traductores de Toledo.

    Это было в 13, -м и -м веке, когда английский ученый Роджер Бэкон оценил тот факт, что переводчик должен не только знать один язык, но и иметь систематическую информацию как об исходном, так и о целевом языках, чтобы генерировать адекватные результаты перевода. Не только это, но и переводчик должен быть достаточно дисциплинированным в отношении переводческой работы.

    В период Средневековья великий перевод, который произошел, был осуществлен Джеффри Чосером в 14-м -м веках.Он перевел латинский труд Боэция и роман «Де ла Роз», написанный на французском языке, на английский язык. Более того, он также перевел на английский язык некоторые работы итальянского гуманиста Джованни Боккаччо. В то время итальянский и латынь были двумя языками, которые были более популярными, чем английский. И Джеффри Чосер основал традицию перевода английских стихов на эти два языка.

    Оптимальный религиозный перевод средневековья был сделан Джоном Уиклифом, который перевел Библию Уиклифа с латыни на английский.

    И затем арабские переводчики поддерживали греческие знания. Покорив греческий мир, они сделали несколько арабских версий научных и философских работ. В средние века эти арабские произведения были переведены на латынь, в основном в школах Испании. И эти переводы с арабского и греческого на латынь помогли укрепить знания эпохи Возрождения.

    Перевод через новейшую историю

    Ко времени современной истории потребность в переводчиках и переводчиках постоянно росла.На протяжении всей истории переводчикам удавалось адаптировать литературное произведение вручную. Однако, как только это случилось в начале 1950-х годов, работа ускорилась. И это было время, когда перевод стал достаточно кропотливой и трудоемкой задачей. Поэтому инженеры придумали способ сделать перевод автоматическим.

    Их усилия воплотились в реальность в 1954 году. Это было время, когда проводился эксперимент Джорджтауна и IBM. Это была одна из самых ярких демонстраций машинного перевода.Эта методика позволила выполнить перевод почти 60 предложений с русского на английский за минуту. Однако реальный интерес к статистическим моделям машинного перевода вырос в 1980-х годах, когда произошел рост вычислительной мощности.

    Поскольку машинный перевод недостаточно компетентен, чтобы заменить переводчика-человека; следовательно, все внимание было сосредоточено на разработке таких инструментов, которые облегчили бы процесс перевода и не заменяли бы людей-переводчиков. Во времена 1990-х годов распространение Интернета и начало эпохи глобализации оказали очень положительное влияние на машинный перевод.Поскольку компьютеры стали дешевыми, передовая технология программного обеспечения для распознавания речи обеспечила процветание индустрии машинного перевода. В 1996 году Systran предлагала бесплатные переводы небольшого текста. Присматривая за ними, компания AltaVista Babelfish пошла по тому же пути бесплатного перевода и в 1997 году получала 500 000 запросов на перевод каждый день.

    А потом, в 2012 году, анонс Google побил все рекорды. По заявлению компании, Google Translate мог переводить столько, что можно было заполнить около 1 миллиона книг в день.Это был невероятный рост, который когда-либо могла испытать переводческая индустрия. Хотя представить мир без переводчиков-людей невозможно, тем не менее, машинный перевод является эффективным и экономичным способом выполнения требований к переводу.

    С развитием промышленной революции и быстрым развитием экономики были введены новые машины, которые сделали перевод еще быстрее. Хотя 18-й -й век обеспечил переводческой индустрии хорошее будущее, тем не менее, эпоха Интернета дала ей необходимый толчок.Это правда, что Интернет играет огромную роль в революционном доступе, понимании и переводе текстов и документов по всему миру.

    Переводчики, изменившие историю переводов

    Роль переводчика в переводческой отрасли действительно значительна. Когда мы говорим о машинном переводе, сразу следует понимать, что он является благом нынешней эпохи. Однако перевод — это старая концепция, и в прежние времена не было ничего, кроме переводчиков-людей.

    Понятие переводчика возникло где-то в 2 веке до нашей эры. В это время Теренс, римский драматург, перевел греческие комедии на римский язык. Он приехал в Рим в рабстве. И получил образование в рабстве. Позже, благодаря его знаниям, король освободил его. Он написал шесть крупных пьес и умер молодым.

    Еще одним великим переводчиком был св. Иероним, который ввел термин «смысл» для обозначения смысла. Иероним был священником, богословом, историком и духовником.Он родился в деревне, известной как Стридон. Он наиболее известен своими комментариями к Евангелиям и переводом Библии на латинский язык. Если говорить о его произведениях, то список довольно велик. Не только это, но он также был известен тем, что учил христианской нравственной жизни, особенно тем людям, которые проживали в космополитических центрах, таких как Рим.

    Двигаясь дальше, другим великим именем в области переводов было Кумараджива. Он был буддийским монахом, переводчиком и ученым.Он был широко известен своим неиссякаемым переводом буддийских текстов, написанных с санскрита, на китайский язык. Это была одна из самых узнаваемых и колоссальных работ, выполненных им в конце 4 -го века. Помимо этого, его широко известной работой был перевод Алмазной сутры, важной сутры Махаяны в Восточной Азии.

    Переходя к средневековому периоду, первый удивительный перевод на английский язык был сделан Джеффри Чосером в 14-м -м веке.Он был известен как отец английской литературы. И не только в средние века, но даже сегодня он считается одним из лучших английских поэтов. Он был не только писателем, астрономом и философом, но и сделал большую карьеру бюрократа, дипломата и придворного. Он был первым поэтом, которого похоронили в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства.

    Как мы переводим сегодня?

    Благодаря значительному развитию технологий переводческая отрасль претерпела значительные изменения.Сегодня эту услугу можно использовать в нескольких ситуациях и в разных формах. Начиная с вакансий и заканчивая карьерным ростом, все развивается вокруг службы переводов. Сегодня у людей в этой отрасли есть бесчисленные возможности карьерного роста. Один из таких шансов — стать медицинским переводчиком, а затем перевести маркетинговую или клиническую документацию, нормативную информацию, учебные программы и программное обеспечение для фармацевтических компаний. Для предприятий, которые намереваются расширить и привлечь совершенно новую аудиторию, приобретение услуг перевода стало необходимостью.От услуг по переводу бизнес-презентаций и предложений до содержания веб-сайтов, маркетинговой литературы, историй болезни, академических транскрипций и до перевода многих других письменных текстов — существует широкий спектр услуг, которые предоставляет переводческая компания.

    Сегодня машинный перевод захватил мир. Хотя машинный перевод не уменьшает потребности в переводчике, тем не менее, машинный перевод оказал помощь в нескольких ситуациях и продолжает оказывать помощь.Благодаря значительному развитию технологий и использования Интернета людям стало проще использовать инструменты онлайн-перевода для быстрой адаптации. Сидят ли они в ресторане с меню, написанным на другом языке, или вообще едут в новую страну, с помощью технологий перевод текста с одного языка на другой занимает всего несколько секунд или минут. .

    С изобретением нового оборудования время, затрачиваемое на перевод текстов, значительно сократилось.Это дало возможность владельцам бизнеса больше сосредоточиться на выходе на зарубежные рынки и развитии своего бизнеса.

    Более того, эта модернизированная революция также сделала процесс расшифровки новых культур бесшовным. Даже если переводчик не имеет представления о целевой аудитории, достаточно провести небольшое исследование, чтобы глубже погрузиться в новую культуру и этику.

    Несмотря на доступность широко распространенных инструментов машинного и компьютерного перевода, есть некоторые переводчики, которые задумываются о сравнении с художником.Они хотят похвалы не только за свою опасную жизнь, но и за знания, мастерство, страсть и преданность делу, которые они вкладывают в свою работу.

    История перевода

    История перевода была темой, которая долгое время обсуждалась учеными и историками, хотя широко распространено мнение, что перевод предшествует Библии. Библия рассказывает о разных языках, а также дает представление о взаимодействии носителей из разных областей. Потребность в переводе была очевидна с самых первых дней человеческого общения, будь то эмоциональные, торговые цели или цели выживания.Спрос на услуги перевода продолжает расти и сейчас является более важным, чем когда-либо, поскольку компании признают неспособность расширяться на международном уровне или преуспеть в выходе на зарубежные рынки без перевода маркетинговых материалов и деловых документов.

    Ранняя история перевода

    Слово «перевод» происходит от латинского термина, который означает «приносить или переносить». Другой релевантный термин происходит от древнегреческого слова «метафразис», что означает «говорить через посредство», и отсюда родился термин «метафраза», что означает «дословный перевод».Эти термины лежали в основе теорий о переводе на протяжении всей истории и помогли понять, когда и где перевод использовался на протяжении веков.

    Известно, что перевод осуществлялся еще в месопотамскую эпоху, когда шумерская поэма «Гильгамеш» была переведена на азиатские языки. Это датируется примерно вторым тысячелетием до нашей эры. Среди других древних переведенных работ — работы буддийских монахов, переводивших индийские документы на китайский язык.В более поздние периоды древнегреческие тексты также переводились римскими поэтами и были адаптированы для создания литературных произведений для развлечения. Известно, что услуги перевода использовались в Риме Цицероном и Горацием, и что это использование продолжалось до 17 века, когда были разработаны более новые методы.

    Утверждается, что знания и открытия греческих ученых были так широко развиты и поняты благодаря переводческой работе арабских ученых.Когда греки были завоеваны, их работы были восприняты арабскими учеными, которые перевели их и создали свои собственные версии научного, развлекательного и философского понимания. Эти арабские версии позже были переведены на латынь, в средние века, в основном по всей Испании, и полученные в результате работы легли в основу ученых эпохи Возрождения.

    Религиозный перевод и тексты

    Потребность в переводе возросла с развитием религиозных текстов и духовных теорий.По мере развития религии желание распространять слово и поощрять веру означает, что религиозные тексты должны быть доступны на нескольких языках. Известно, что одним из первых переведенных религиозных текстов был текст Ветхого Завета, который был переведен на греческий язык в III веке до нашей эры. Этот перевод относится к «Септуагинте», которая была переводом еврейской Библии на греческий язык, причем Септуагинта происходит от латинского слова «Септуагинта», что означает семьдесят. Поэтому этот текст часто называют «греческим Ветхим Заветом».Без использования наших современных методов и инструментов этот перевод был выполнен не менее чем 70 учеными, которые кропотливо перевели текст на греческий язык, и это стало основой для будущих переводов Библии на несколько языков.

    Религия сыграла настолько важную роль в развитии переводов, что церковь даже называет святого Иеронима покровителем переводов. Святой Иероним создал латинскую Библию в 4 веке нашей эры. Эта Библия стала преобладающим текстом, используемым Римско-католической церковью.С появлением протестантизма потребность в переводе Библии и других религиозных текстов на европейские языки возросла. Благодаря быстрому переводу и распространению Библии во время протестантской Реформации у христианства было два четких пути — католицизм и протестантизм. Одним из наиболее явных различий между этими двумя формами религии было различие в текстах и ​​различиях между ключевыми словами и отрывками из Библии.

    Известные переводчики на протяжении веков

    Переводчики часто были скрытыми персонажами, безымянными людьми, которые на протяжении веков проложили путь для некоторых из самых больших вкладов в распространение идей, знаний и теорий.В некоторых случаях работа переводчиком была невероятно опасной, а некоторые даже погибли из-за своей работы. Среди них были такие известные переводчики, как Уильям Тиндейл, казненный в Голландии в 1536 году за то, что работал над переводом Библии на английский язык. Среди других известных переводчиков:

    Китайский монах Сюаньцзан, которому в 645 г. приписывают перевод 74 томов индийских буддийских письменностей на китайский язык.

    Констанс Гарнетт была британским переводчиком, переводившим русских классиков, включая Толстого, Чехова, Тургенева и Гоголя, на английский язык в конце XIX века.

    Грегори Рабасса был американским литературным переводчиком, который переводил многочисленные латинские документы на английский язык в течение 20-го века.

    Современные методы перевода и понимание

    После промышленной революции экономика быстро развивалась и превратилась в машину с потенциалом глобального успеха. Новое оборудование позволило быстрее производить тексты и материалы, связанные с бизнесом, а это означает, что можно было бы потратить больше времени на развитие компании и перевод материалов для выхода на зарубежные рынки.Начиная с 18 века предприятия пользуются формализованными услугами перевода, но рассвет современной практики пришел с широким распространением Интернета.

    Интернет произвел революцию в возможности доступа, перевода и понимания текстов и документов со всего мира, будь то современные или исторические произведения. Важно отметить, что необходимость понимания культуры исходной страны и целевой аудитории еще больше усиливается с помощью современных инструментов и методов.Хотя некоторые службы мгновенного перевода могут выполнять только метафазный перевод (дословный дословный перевод), специализированные фирмы, платформы и переводчики могут переводить тексты и устное слово на несколько языков, учитывая при этом актуальность и культуру целевого получателя.

    Перевод книги на двух языках

    И все же Мизумура уверена, что сможет. Но она не знает, как и когда вернуться. «I-Роман» происходит в один день: в пятницу 13-е, что вполне уместно, в 20-ю годовщину ее изгнания.Сидя в своей квартире в грязном студенческом городке ( New Haven ), она слышит телефонный звонок, и когда ее сестра, Нанаэ, спрашивает, знает ли она, какой сегодня день, она сначала понятия не имеет. Она потрясена тем, что ей удалось забыть столь важную годовщину, и осознание этого заставляет ее принимать некоторые давно откладываемые решения. Она завершит работу в университете и вернется домой, если она у нее еще есть. «Не знаю, стоит ли когда-нибудь вернуться домой», — говорит израильский профессор.Мизумура тоже не знает. Она подозревает, что все было бы проще, если бы она просто растворилась в плавильном котле. Но внутри нее — кремневый отказ раскрыть свою личность. Какой бы безвкусной, современной и лишенной корней ни была Япония, она принадлежит ей.

    В эпоху множества книг об идентичности «I-Роман» выделяется тем, что ставит сложные вопросы. Читать ее нетрудно, поскольку Мизумура — беглый и занимательный писатель. Хотя в «I-романе» вопрос остается открытым, Мизумура действительно вернулась назад, почти 40 лет назад, и стала именно тем, чем ее мать сомневалась: уважаемым романистом на ее родном языке, причем одним из самых продаваемых.Она получила национальную известность благодаря своему дебюту «Свет и тьма продолжаются», название которого произошло от незаконченной заключительной работы Нацумэ Сосэки «Свет и тьма», которую Мизумура «продолжил» и завершил. Ее мастерство в изысканном классическом японском Сосэки было особенно удивительно для читателей, которые узнали, что она получила образование по большей части в Нью-Йорке, Массачусетсе и Коннектикуте.

    Поскольку величайшим достижением этого романа было то, как он имитировал стиль Сосэки, «Продолжение света и тьмы» было невозможно перевести.Ее последующие работы, в том числе лучшая книга о переводе и многоязычии, которую я когда-либо читал, «Падение языка в эпоху английского» отражают то, от чего отказываются, когда начинают писать для международной аудитории. Книги могут выглядеть как «Личное дело» Кензабуро Оэ (1964), в котором главный герой носит английское имя, пьет Джонни Уокер, водит MG и цитирует Шекспира. Япония — ее культура, ее язык, ее литература, ее история — это случайное примечание. Подобно многим международным писателям тогда и сейчас, книга стремится к фальшивой универсальности, которая путает «английский» с «повсюду», упущение местного, что тем более пагубно, потому что оно может быть успешным.В конце концов Оэ получил Нобелевскую премию.

    Книги Мизумуры возвращают особенность, непереводимость ее собственного языка. И делают это без малейшего намека на национализм. Она тепло отзывается о доброте, с которой столкнулась в Америке, и сказала, что современная японская литература, которой она дорожит, в том числе литература таких писателей, как Сосэки, возникла в результате взаимодействия с Западом. (Ее захватывающий «Настоящий роман» был вдохновлен «Грозовым перевалом, , »). В ее работе сложны вопросы, которые она поднимает.Как быть национальным, не будучи шовинистом? Как быть местным, не будучи провинциалом? Как использовать идентичность в качестве начала обсуждения, а не — как это часто делается сегодня — последнего слова? В творчестве Мизумуры вопрос всегда открыт. С самого начала своей американской истории она знает, что это не ее страна и не ее язык. Но одно дело осознать это. Другое дело — вернуться домой.

    недель после того, как OC открыла свой крупнейший тестовый сайт, супервайзеры заказывают испанский перевод

    Через шесть недель после того, как Наблюдательный совет округа Ориндж открыл крупнейший в округе сайт тестирования на коронавирус, они теперь приказывают сделать его регистрационную форму доступной на других языках, кроме английского.


    Примечание редактора: Voice of OC — единственная некоммерческая и непартийная служба новостей Orange County. Без рекламы, без платного доступа. Мы нуждаемся в твоей помощи. Пожалуйста, сделайте сегодня пожертвование без вычета налогов, чтобы поддержать местные новости.


    Отсутствие регистрационных форм на других языках в «супер-сайте» конференц-центра Анахайма в округе Ориндж привлекало внимание в течение нескольких недель после того, как «Голос OC» впервые сообщил об этом и публичные заявления директора округа по здравоохранению о том, что это препятствие для людей. пройти тестирование.Две недели назад руководители округа не вызвали никаких опасений или вопросов, когда директор здравоохранения доктор Клейтон Чау публично обсудил языковые барьеры.

    Сейчас все меняется. Во вторник руководители приказали сотрудникам округа перевести регистрационные формы для сайта тестирования и создать колл-центр на нескольких языках. Один из руководителей сказал, что перевод не получился, несмотря на то, что этого требует политика.

    «Я также хочу напомнить всем, что это правление приняло политику [в апреле], согласно которой — в основном в соответствии с законом, чтобы информация о нашем округе была доступна на пяти основных языках», — сказал руководитель Эндрю До на конференции. во вторник на заседании совета директоров при обсуждении директивы по переводу, которую он и супервайзер Дуг Чаффи представили.

    «И поэтому в будущем я хотел бы — когда мы предпринимаем что-то столь важное, как тестирование, — чтобы мы немного быстрее делали это доступным — по крайней мере, — информацию — доступной на пяти языках, о которых мы говорили. , — добавил Ду.

    Позже на собрании, когда директива о переводе была представлена ​​на утверждение, До сказал, что округу есть чем заняться в своем подходе к коронавирусу.

    «Работа, которую мы проделали до сих пор в округе, действительно хорошо согласовывалась с государством, в значительной степени с самого начала этого кризиса COVID-19», — сказал До.

    Перевод округа появился через пять месяцев после того, как местные активисты, врачи и лидеры сообществ публично заявили о критических пробелах в информации и разъяснительной работе о коронавирусе среди семей иммигрантов и предприятий, для которых английский не является родным языком.

    Действия надзорных органов предписывают чиновникам здравоохранения обеспечить перевод для тестовых участков округа, а также регистрационные формы на английском, испанском, вьетнамском, корейском и китайском языках, а также создать колл-центр.

    На этой неделе официальные лица округа также объявили, что в среду откроется второй суперцентр для тестирования автомобилей, в торговом центре Orange County Fairgrounds в Коста-Меса. Заявление было сделано через шесть недель после того, как До сказал на собрании руководителей 14 июля, что второй испытательный полигон будет создан на территории ярмарки.

    Главный центр тестирования в конференц-центре Анахайма рекламировался как помогающий улучшить доступ к тестированию в сильно пострадавших в основном латиноамериканских общинах Западного Анахайма и Санта-Ана.

    На собрании супервизоров две недели назад Чау отметил, что для регистрации на тестирование на суперсайте в Анахайме не было других языковых вариантов, кроме английского, и назвал это потенциальным препятствием, которое могло бы помочь объяснить, почему многие из доступных назначений отсутствуют. забронирован.

    Ни один надзорный орган не задавал никаких дополнительных вопросов по этому поводу или не проявлял интереса к тому, чтобы сделать страницу регистрации доступной на испанском или других языках, помимо английского.

    После того, как Чау отметил отсутствие перевода, супервизор Дон Вагнер, похоже, публично высказал недовольство округа, поощряя людей с симптомами коронавируса проходить тестирование, заявив, что это, вероятно, приведет к увеличению числа людей с положительными результатами тестирования — что может задержать возобновление планов. .

    Двумя днями позже, в ответ на вопрос от Voice of OC на окружной пресс-конференции 17 августа, Чау сказал, что регистрационная форма будет скоро размещена на испанском и вьетнамском языках, и что корейский язык рассматривается как вариант. также.

    «У нас уже есть английский, испанский перевод, готовимся к публикации. Вьетнамский также готовится к размещению. И мы смотрим, есть ли необходимость в корейском, другом пороговом языке », — сказал Чау на той пресс-конференции.

    По состоянию на понедельник, полторы недели спустя и почти шесть недель после открытия тестового сайта, страница регистрации все еще была доступна только на английском языке.

    В понедельник на вопрос, почему переводы не были опубликованы, представители окружного здравоохранения ответили, что перевод, проверка и загрузка их занимает несколько дней. К среде была доступна страница регистрации на испанском языке.

    Испанская регистрационная форма будет размещена в Интернете во вторник, а к пятнице следующей недели — на других языках.Тамарра Джонс, руководитель отдела укрепления здоровья и общественного планирования в Агентстве здравоохранения округа Ориндж, ответила в понедельник на письменные вопросы «Голоса ОК».

    «Испанский перевод будет доступен завтра, 25 августа 2020 года. Ожидается, что другие языки, включая вьетнамский, китайский и корейский, будут доступны к 4 сентября 2020 года», — написал Джонс.

    «В регистрационной форме содержится значительный объем текста, для завершения и проверки точности перевода потребовалось несколько дней», — добавила она.«После перевода лаборатория должна внести эти изменения в систему регистрации, которая также занимает несколько дней на обновление и тестирование, прежде чем она будет выпущена для всеобщего использования».

    Когда дело дошло до грантов округа для ресторанов, которые заявляют, что соблюдают правила безопасности при пандемии, в течение первой недели программы приложение было доступно на нескольких языках, включая испанский, вьетнамский, корейский и китайский.

    Жители задаются вопросом, выявили ли действия округа в этих случаях искаженные приоритеты на фоне самого большого кризиса общественного здравоохранения за столетие.

    «Страны, которые справились с этим правильно, сделали это путем широкомасштабного тестирования и отслеживания контактов. Наша страна действительно затянула с мобилизацией бесплатного тестирования для масс. К тому же, слышать, что материально-техническое обеспечение тестирования на суперсайте непонятно для не говорящих по-английски, просто сводит с ума », — сказала Аманда Муни, жительница и адвокат Миссии Вьехо.

    «Совет [наблюдателей] ясно продемонстрировал, что они понимают проблемы доступности веб-сайта безопасного питания, так зачем же относиться к тестированию по-другому?» — спросил Муни, который первым поднял вопросы об этом в Facebook в ответ на статью в «Голосе OC».

    Отвечая на такие вопросы, Чау подчеркнул, что супер-сайт конференц-центра Анахайма — не единственный доступный. Он указал на отдельные мобильные тестовые центры в рамках региональной инициативы Latino Health, которые предлагают в общей сложности 400 тестов в день по сравнению с 1000 в день в конференц-центре. Чау ранее заявлял, что записи на мобильных сайтах быстро заполняются.

    «Latinx Equity Initiative также проводит четыре различных теста в неделю», — сказал Чау в своем ответе на пресс-конференции в прошлый четверг.«И на всех этих сайтах есть люди, которые помогают людям зарегистрироваться, чтобы пройти тестирование на английском, испанском, вьетнамском и по телефону. И на корейском, потому что эта инициатива работает с многоэтническими общественными организациями ».

    Он сказал, что люди неверно истолковали его комментарии о супер-сайте конференц-центра, что означает, что все тестовые сайты округа не поддерживают языки, кроме английского. В то же время он сказал, что важно сделать суперсайт доступным не только на английском, но и на других языках.

    «Нам действительно необходимо поддержать суперсайт, разместив предварительную регистрацию на разных языках», — сказал Чау.

    Западный Анахайм и близлежащая Санта-Ана по-прежнему больше всего страдают от коронавируса в расчете на каждого жителя среди всех городов округа Ориндж, поскольку вирус особенно сильно поражает латиноамериканские районы рабочего класса. Многие жители этих сообществ являются важными работниками, например, продавцы продуктовых магазинов и складские дистрибьюторы, в то время как они борются с попытками карантина в переполненных жилищах.

    Уровень инфицирования в Анахайме примерно в три раза выше, чем в таких городах, как Ирвин, в расчете на одного жителя.

    «Сообщество латиноамериканцев и сообщество чернокожих больше всего затронуто в округе Ориндж», — сказал Чау на пресс-конференции 30 июня, объявив об усилиях округа по замедлению распространения вируса в Анахайме и Санта-Ана.

    «Наши испаноязычные и латиноамериканские сообщества были в авангарде сообществ, которые действительно пострадали», — добавил Чау.

    На той же пресс-конференции в конце июня Супервайзер До объявил, что в тот день официальные лица только что подписали контракт на перевод информации о коронавирусе на неанглийские языки, которые наиболее распространены в округе Ориндж.

    «Вся наша информация будет доступна на нескольких из пяти основных языков округа Ориндж, и испанский, очевидно, является одним из них. И этот контракт фактически был исполнен сегодня », — сказал До на пресс-конференции 30 июня.

    Ник Герда работает с окружным правительством для «Голоса OC». Вы можете связаться с ним по адресу [email protected].

    СВЯЗАННЫЙ СОДЕРЖАНИЕ

    , как это произошло — английский перевод — Linguee

    Para verificar a verso de seu software,

    […]

    clique no cone Apple no canto superior esquerdo da tela do seu Mac Proc

    […] e seleci на e « Об этом M a (Sobre este Mac).

    nvidia.com.br

    Чтобы проверить версию программного обеспечения, щелкните значок Apple в верхнем левом углу Mac

    […] Экран Pro и выберите ct «About T hi s Mac».

    nvidia.com

    Очевидно, что существующих систем взаимопомощи оказалось недостаточно, и сегодняшнее голосование должно быть b ri n g about m u ch — необходимо улучшение s i n this a r ea .

    europarl.europa.eu

    Очевидно, что существующие системы взаимопомощи оказались недостаточными, и сегодняшнее голосование должно привести к столь необходимым улучшениям в этой области.

    europarl.europa.eu

    Разработать общий подход для интеграции вопросов здоровья и интересов потребителей в другие политики ЕС, т.е. обеспечить в рамках Комиссии интеграцию проблем со здоровьем и интересов потребителей в

    […]

    других политик, а также для разработки идей и обмена передовым опытом с

    […] Государство-член s o n как t o d ev el o p n условный уровень.

    eur-lex.europa.eu

    Разработать общий подход для интеграции вопросов здоровья и интересов потребителей в другие политики ЕС, т.е. обеспечить в рамках Комиссии интеграцию проблем со здоровьем и интересов потребителей в

    […]

    других политик, а также для разработки идей и обмена передовым опытом

    […] с Membe r State s o n how t o d evelo p это на национальном уровне.

    eur-lex.europa.eu

    Как I Конец e d этот S u mm er «o seu […]

    terceiro filme, vencedor de dois Ursos de Prata em Berlim (2010), o Grande Prmio no Polar

    […]

    Lights Arctic Film Festival, em Мурманск, приз ФИПРЕССИ на Go East — фестивале фильмов Центральной и Восточной Европы 2010.

    dourofilmharvest.com

    How I Ende d этим летом «это его […]

    третий фильм. Он уже выиграл два Серебряных медведя на 60-м Берлинском международном кинофестивале

    . […]

    2010, Гран-при кинофестиваля «Северное полярное сияние» в Мурманске и приз ФИПРЕССИ на фестивале кино Центральной и Восточной Европы «Go East 2010».

    dourofilmharvest.com

    Сможет ли новая Комиссия предоставить парламенту полную и актуальную оценку воздействия и аналитическую ys e s об этом d u ty недостаток системы?

    европарл.europa.eu

    Сможет ли новая Комиссия предоставить парламенту полную и актуальную оценку воздействия и анализ этой системы возмещения пошлин?

    europarl.europa.eu

    Это e x ac устраняет недостатки bro ug h t около bular y затруднен доступ к ряду услуг.

    Commissiondesiles.org

    Это усугубляет недостатки, вызванные изолированностью, и местным жителям становится все труднее получить доступ к ряду услуг.

    Commissiondesiles.org

    Однако предполагаемые денежные потоки таковы, что большая часть портфеля будет погашена в течение нескольких лет (средневзвешенный срок жизни e o f this p o rt foli o i s about 6 ye ars).

    eur-lex.europa.eu

    Однако предполагаемые денежные потоки таковы, что большая часть портфеля будет погашена в течение нескольких лет (средневзвешенный срок жизни этого портфеля составляет около 6 лет).

    eur-lex.europa.eu

    Num outro fax dirigido sua filial alem, no que se refere a uma mquina que tinha sido revendida do Reino Unido para a

    […] […] Алеманья, декларатор JCB: Мы полны решимости устранить любые машины с серого рынка, и я поговорил напрямую с региональным директором Berkeley J C B об этом s e rv требование о выплате льготной поддержки (Estamosterminados a excluding quaisquer mquinas provientes do mercado cinzento e falei directamente com o Director Regional […] […]

    от Berkeley JCB acerca deste pedido de encargos de servio) (100).

    eur-lex.europa.eu

    В другом факсе, адресованном своей дочерней компании в Германии относительно машины, которая была перепродана из Соединенного Королевства в Германию, JCB заявляет: Мы полны решимости устранить любые машины с серого рынка, и я напрямую поговорил с региональным директором Berkeley JCB об этой сервисной поддержке. претензия по оплате (100).

    eur-lex.europa.eu

    Mistura de

    […] brilho usada for controlar a visibilidade de pixel na camada ativa ( Es t a camada = This R L a ) inferior (Camada subjacente = нижележащий слой) com base na sua luminosidade.

    akvis.com

    Blend by Brightness используется для управления видимостью пикселей на слое activ e ( This Layer) и нижнем слое er (нижний слой U ) в зависимости от их яркости.

    akvis.com

    Это a n ne x, однако посмотрите s a t как участники должны принимать более активное участие в развитии своей страны или региона происхождения.

    eur-lex.europa.eu

    В этом приложении, однако, рассматривается, как — при необходимости — государственные органы могут поощрять членов диаспоры к более активному участию в развитии своей страны или региона происхождения.

    eur-lex.europa.eu

    Farice pro je c t около f r om по инициативе почти 100% государственного исландского оператора связи Landssmi slands hf (далее Sminn). действующий оператор связи на Фарерских островах, Froya Tele, который рассматривал возможность строительства подводного кабеля, соединяющего Рейкьявк, Трсхавн и Эдинбург.

    eur-lex.europa.eu

    Проект Farice возник по инициативе исландского оператора связи Landssmi slands hf (далее — Sminn), почти на 100% принадлежащего государству, и действующего оператора связи на Фарерских островах, Froya Tele, которые рассматривали возможность создания подводного кабеля, соединяющего Рейкьявк. Трсхавн и Эдинбург.

    eur-lex.europa.eu

    Essential element s i n this p r oc ess являются точной информацией ti o n about about about about about about about about about about about i gr муравьев в их районе и возможности для встреч местного населения и иммигрантов.

    eur-lex.europa.eu

    Важнейшими элементами этого процесса являются точная информация о мигрантах в их районе и возможностях встреч местного населения и иммигрантов.

    eur-lex.europa.eu

    Это d e ba te is n o t около t h e. e…]

    иностранного участия в финансовых секторах отдельных государств-членов, из которых

    […]

    зависит от ряда факторов (таких как рентабельность, рентабельность и т. Д.

    eur-lex.europa.eu

    Этот d eba te не около ov уровень […]

    иностранного участия в финансовых секторах отдельных государств-членов, из которых

    […]

    зависит от ряда факторов (таких как рентабельность, рентабельность и т. Д.).

    eur-lex.europa.eu

    9 небольших ошибок перевода, которые вызвали большие проблемы

    Уметь говорить на двух языках — это не то же самое, что уметь переводить. Перевод специальный навык, который специалисты работают над разработкой. В своей книге « Найдено в переводе » профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цецше рассказывают о захватывающих историях обо всем, начиная от добровольных переводчиков текстовых сообщений во время спасательных операций на Гаити, и заканчивая проблемами перевода в мире переводов. Олимпийские игры и чемпионат мира, личные дружеские отношения таких знаменитостей, как Яо Мин и Марли Мэтлин, со своими переводчиками.

    Важность хорошего перевода особенно очевидна, когда что-то идет не так. Вот девять примеров из книги, которые показывают, насколько высока ставка в работе по переводу.

    1. Слово стоимостью семьдесят один миллион долларов

    В 1980 году 18-летний Уилли Рамирес попал в больницу Флориды в коматозном состоянии. Его друзья и семья пытались описать его состояние фельдшерам и врачам, которые его лечили, но они говорили только по-испански. Перевод был обеспечен двуязычным сотрудником, который перевел слово «в состоянии опьянения» как «в состоянии алкогольного опьянения».«Профессиональный переводчик знал бы, что« интоксикадо »ближе к« отравленному »и не несет в себе тех коннотаций употребления наркотиков или алкоголя, как« опьянение ». Семья Рамиреса считала, что он страдал от пищевого отравления. Он действительно страдал из-за внутримозгового кровоизлияния, но врачи действовали так, как будто он страдал от преднамеренной передозировки наркотиков, что может привести к появлению некоторых симптомов, которые он проявил. Из-за задержки с лечением Рамирес остался парализованным.Он получил компенсацию в размере 71 миллиона долларов.

    2. Ваша страсть к будущему

    Когда президент Картер посетил Польшу в 1977 году, Государственный департамент нанял русского переводчика, который знал польский, но не привык к профессиональному переводу на этом языке. Через переводчика Картер сказал по-польски такие вещи, как «когда я покинул Соединенные Штаты» (для «когда я покинул Соединенные Штаты») и «ваши страсти к будущему» (для «ваших желаний на будущее»), ошибки, которые очень понравились СМИ в обеих странах.

    3. Похороним вас

    В разгар «холодной войны» премьер-министр СССР Никита Хрущев произнес речь, в которой он произнес фразу, которая интерпретировалась с русского языка как «мы вас похороним». Было воспринято как пугающая угроза похоронить США ядерным ударом и усилить напряженность между США и Россией. Однако перевод был слишком дословным. Смысл русской фразы был больше в том, что «мы доживем до того, чтобы тебя похоронили» или «мы переживем тебя». По-прежнему не совсем дружелюбный, но и не такой опасный.

    4. Ничего не делать

    В 2009 году банк HSBC был вынужден запустить кампанию по ребрендингу на сумму 10 миллионов долларов, чтобы исправить ущерб, нанесенный, когда его популярная фраза «Ничего не предполагать» в разных странах была неверно переведена как «Ничего не делать».

    5. Рынки рушатся

    Паника на мировом валютном рынке привела к тому, что доллар США упал в цене после того, как плохой английский перевод статьи Гуань Сяндуна из Китайской службы новостей облетел весь Интернет. Первоначальная статья представляла собой случайный, умозрительный обзор некоторых финансовых отчетов, но английский перевод звучал гораздо авторитетнее и конкретнее.

    6. Что это на голове Моисея?

    Святой Иероним, покровитель переводчиков, изучал иврит, чтобы переводить Ветхий Завет на латынь с оригинала, а не с греческой версии третьего века, которую использовали все остальные. Получившаяся латинская версия, которая стала основой для сотен последующих переводов, содержала известную ошибку. Когда Моисей спускается с горы Синай, его голова сияет «сиянием» или, по-еврейски, «караном». Но иврит пишется без гласных, а св.Иероним прочитал «каран» как «керен» или «рогатый». Из этой ошибки возникли столетия картин и скульптур Моисея с рогами и странный оскорбительный стереотип рогатого еврея.

    7. Шоколад для него

    В 50-х годах, когда шоколадные компании начали поощрять людей отмечать День святого Валентина в Японии, неправильный перевод одной компании натолкнул людей на мысль, что женщины обычно дарили шоколад мужчинам на праздники. И этим они занимаются по сей день. 14 февраля женщины Японии осыпают своих мужчин шоколадными сердечками и трюфелями, а 14 марта мужчины отвечают за услугу.Полная победа для шоколадных компаний!

    8. Вы должны победить Шэн Луна

    В японской видеоигре Street Fighter II персонаж говорит: «Если вы не можете преодолеть Удар восходящего дракона, вы не сможете победить!» Когда это было переведено с японского на английский, иероглифы «восходящего дракона» интерпретировались как «Шэн Лун». Одни и те же символы могут по-разному читать на японском языке, и переводчик, работая со списком фраз и не зная контекста, подумал, что в игру вводят нового человека.Геймеры сошли с ума, пытаясь выяснить, кто такой этот Шэн Лонг и как им победить его. В 1992 году журнал Electronic Gaming Monthly опубликовал в качестве первоапрельской шутки подробные и трудные для выполнения инструкции о том, как найти Шэн Луна. Это не было раскрыто как розыгрыш до декабря, после того, как бесчисленные часы, несомненно, были потрачены впустую.

    9. Проблемы в Вайтанги

    В 1840 году британское правительство заключило сделку с вождями маори в Новой Зеландии. Маори хотели защиты от мародерствующих преступников, моряков и торговцев, грубо бегающих по их деревням, а британцы хотели расширить свои колониальные владения.Был составлен договор Вайтанги, который подписали обе стороны. Но подписывали разные документы. В английской версии маори должны были «полностью и безоговорочно уступить Ее Величеству королеве Англии все права и полномочия суверенитета». В переводе маори, составленном британским миссионером, они должны были отказаться не от суверенитета, а от власти. Они думали, что получают правовую систему, но сохраняют право управлять собой. Оказалось, что это не так, и спустя несколько поколений вопросы, связанные со смыслом этого договора, все еще решаются.

    Кто предлагает лучший китайско-английский машинный перевод? Сравнение Google, Microsoft Bing, Baidu, Tencent, Sogou и NetEase Youdao · Yiqin Fu

    На работе я часто делюсь статьями на китайском языке с англоговорящими коллегами и статьями на английском языке с коллегами, говорящими на китайском. Я неохотно начал пользоваться машинным переводом в прошлом году, когда количество материала для перевода стало огромным.Я был приятно удивлен качеством машинного перевода и хотел бы узнать, какая компания предлагает лучший продукт.

    Для нашего (очень ненаучного) слепого теста мы будем использовать отрывки из речи президента Си Цзиньпина на форуме Боао 2018 года. Я выбрал это выступление, потому что, если машинный перевод будет продвигаться вперед, он будет начинаться с самых формальных (и, осмелюсь сказать, самых шаблонных) официальных выступлений. Кроме того, китайское правительство предоставило официальный перевод речи Си, так что у нас будет эталон, с которым можно будет сравнить машины.

    Прежде чем раскрыть результаты теста, я должен отметить, что изначально я планировал использовать речь Си из 2017 года. Но после загрузки ее в Google Translate я получил результаты, которые идентичны официальному переводу, предоставленному правительством Китая. Следовательно, Google должен был использовать официальный перевод в качестве учебного материала. Чтобы убедиться в справедливости нашего теста, я разместил речь Боао на различных сайтах переводов до того, как в конце апреля был опубликован официальный перевод .

    Результаты следующие:

    Часть 1 результатов теста приведена ниже. Ошибки отмечены красным, а неуклюжие формулировки — зеленым.

    Машинный перевод прошел долгий путь. Всего несколько лет назад Google Translate изо всех сил пытался придумать связные предложения. Теперь он отражает большую часть, если не всю главную идею. Как показано выше, у англоговорящего не возникло бы проблем с отслеживанием речи Си в реальном времени, если бы он полагался только на Google, Microsoft Neural, Sogou или Tencent.

    Другой продукт для перевода DeepL, который, на мой взгляд, превзошел Google в переводе с испанского на английский, еще не предоставил свой китайский-английский сервис. Таким образом, возможно, что DeepL может еще лучше справиться с речью Си.

    Часть 2 результатов тестирования:

    Во время форума Боао Tencent запустила масштабную PR-кампанию для продвижения своего «ИИ-решения для синхронного перевода на конференциях». Как видно ниже, машина оказалась скорее рекламным ходом.Однако, учитывая приличный продукт для перевода Tencent, я подозреваю, что именно с китайской речью в текст пошло не так. Если бы аудио было точно расшифровано, «решение AI» могло бы обеспечить удовлетворительный перевод на английский язык.

    На данный момент машинам можно доверять только для китайско-английских переводов технических руководств, официальных выступлений и объявлений, а также серьезных новостных статей. Художественная литература или разговорные разговоры были бы большой натяжкой. Синхронный перевод имеет дополнительную проблему с транскрипцией звука — шум в комнате и диалект говорящего затрудняют работу даже самых опытных переводчиков-людей.

    Ниже приведены четыре типа ошибок, которые обычно допускают машины при переводе отрывков речи Си:

    Там, где у китайцев очень длинный приговор
    • «坚决 破除 制约 使 市场 在 资源 配置 中 起 决定性 作用 、 更好 发挥 政府 作用 的 体制 机制 弊端» — если мы разберем это предложение, основным глагольным объектом будет «破除 弊端», но некоторые машины думают, что это «破除 制约 , 使 市场 发挥 作用…。 机制 弊端»; другие думают, что это «破除 那些 让 市场… 的 制约». Это предложение — вызов как людям, так и машинам
    Если китайцы опускают ранее упомянутую информацию
    • «欢迎 各国 朋友 来华 参加» (предшествует обсуждение разоблачений) = «друзья со всего мира могут принять участие в выставке», а не «приветствовать друзей из всех стран для участия в Китае»
    Где китайский — слово с несколькими значениями (и используется менее распространенное значение)
    • «(政策) 落地» = «материализовать», а не «приземлиться»
    • «(行业) 具备 开放 基础» = «иметь возможность открываться», а не «иметь открытый фундамент»
    • «(同 国际 经贸 规则))» = «интегрировать» или «выравнивать», а не «стыковать» (я думаю, машины получили «стыковку» из «молекулярной стыковки»)
    • «(完善 产权 制度) 是 经济 竞争 力 的 最大 激励» = «обеспечивать самый большой рост конкурентоспособности экономики», а не «быть самым большим стимулом для повышения конкурентоспособности экономики»
    • «重新 组建» = «реорганизовывать», а не «восстанавливать»
    • «(这 不是) 一般性 的 会展 , (而是 我们 主动 开放 市场 的 重大 政策 宣示 和 行动)» = «другая обычная выставка», а не «общая выставка»
    Пропуск
    • «空气 清新 才能 吸引 更多 外资» = «только свежий воздух привлекает больше иностранных инвестиций», а не «свежий воздух может привлечь больше иностранного капитала» или «свежий воздух привлекает больше иностранного капитала» (как ни странно, нет машины правильно понял это простое предложение)
    .

    Об авторе

    alexxlab administrator

    Оставить ответ