Сколько получают переводчики: Сколько зарабатывают переводчики в России

Сколько получают переводчики: Сколько зарабатывают переводчики в России

Содержание

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод». В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».

Переводчик-синхронист — самая высокооплачиваемая профессия в Китае

В сентябре прошлого года китайский рекрутинговый сайт YJBYS.com в качестве дополнительной мотивации для студентов, только начинающих свое обучение, опубликовал рейтинг самых высокооплачиваемых профессий в стране.

Первую десятку самых доходных для наемных работников отраслей замкнула фармацевтика. В фармацевтической индустрии Китая работает каждый третий выпускник медицинского ВУЗа. Ежегодный заработок фармацевтов составляет около 60 тысяч юаней, что эквивалентно 9,6 тысячам долларов США.  

На девятом месте расположилась сфера логистики. Спрос на логистов в Китае напрямую связан с активным развитием интернет-торговли. Лишь 21% специалистов по логистике имеет высшее образование, но это не мешает им зарабатывать в среднем 70-100 тысяч юаней (11,2-16 тысяч долларов) в год.

Высоким доходом могут похвастаться и специалисты, так или иначе связанные с охраной окружающей среды.

Инженеры-экологи, архитекторы ландшафта и ландшафтные дизайнеры в Китае просто нарасхват. Их ежегодный доход также доходит до 100 тысяч юаней.

Аналогичный уровень дохода имеют сотрудники китайского таможенного управления. Работа в этой сфере требует соответствующего уровня квалификации.

На шестом месте рейтинга оказались специалисты по финансовому контролю и аудиту. Средний доход в этой отрасли составляет от 100 тысяч юаней в год.

Весьма высокооплачиваемой в Китае является и сфера онлайн-редактирования. «Строители» и редакторы веб-сайтов получают неплохой доход от устойчивого роста интернет-рынка — 100-120 тысяч юаней ежегодно. 

В 120-150 тысяч юаней оценивается ежегодный заработок специалистов по страхованию, занимающихся анализом и оценкой финансовых рисков, а также разрабатывающих методы управления ими.

Третье место в рейтинге наиболее «дорогих» профессий заняли проектировщики комплексных систем безопасности, обеспечивающих защиту электронных данных.

Их средняя годовая зарплата колеблется в диапазоне от 100 до 200 тысяч юаней. Чуть выше — от 200 тысяч юаней — оказался заработок специалистов из смежной сферы — 3G-инжиниринга.

И, наконец, на вершине рейтинга самых высокооплачиваемых профессий Китая разместились синхронные переводчики. Для страны, практически полностью ориентированной на внешнюю торговлю, такое «распределение сил» можно считать вполне закономерным. За один час синхронного перевода отдельные специалисты могут получать от 4 до 8 тысяч юаней (640-1280 долларов). Среднегодовой доход китайских синхронистов достигает 300-400 тысяч юаней, или 48-64 тысяч долларов США. 

Яна, 27 лет, переводчик, живет в Турции три месяца | Главное

В Турцию я переехала недавно. Но мои отношения с Турцией (не путать с турками) завязались еще раньше. На предпоследнем курсе университета мне захотелось пожить в Европе. На помощь пришла AIESEC – международная студенческая платформа для развития лидерского потенциала у молодежи, одной из программ которой является профессиональная стажировка в другой стране.

Пройдя конкурсный отбор и устав ждать подтверждения из Германии, я как-то открыла имейл и увидела предложение стажировки в Турции, в городе с незнакомым названием Газиантеп. Через пару дней я уже стояла в турецком консульстве с комплектом документов от компании, а еще через три недели прилетела в этот город.

Газиантеп оказался одним из самых консервативных городов Турции. Вообще, он шестой по величине в стране, один из промышленных центров. С английским, на котором я предполагала общаться, вышла накладка. И если мои коллеги в департаменте по экспорту и импорту отлично владели языком, то, выйдя в первый рабочий день из офиса на улицу, я попала в какой-то другой мир, где меня никто не понимал. А я ни слова не знала на турецком. А еще в этом мире практически все женщины носят покрывала. А мне надо свой дом найти…

Ну, дом я нашла, книжку Turkısh for foreigners купила, на сайте Livemocha зарегистрировалась, и процесс пошел. Через девять месяцев жизни в окружении носителей я прилично заговорила.

С русыми волосами, голубыми глазами и светлой кожей я заметно выделялась на улице. Пару раз у меня спрашивали цену, и не имело значения, что на мне спортивные черные штаны, кеды и кенгуруха. Но это на самом востоке.

После стажировки я заехала на пару месяцев на море, в Аланью, в гости к девочке, с которой познакомилась в интернете. Она живет там уже пять лет, и ее шестилетний белобрысый сын Кирилл удивляет турок своим свободным русским и турецким. Потом я вернулась в Питер, найдя там работу в экспорте.

Прошло два года. В очередной отпуск подруга из Аланьи познакомила меня со своими начальниками, и, приехав на международную выставку недвижимости, они предложили мне поработать у них на стенде, где меня заприметил их партнер – владелец строительной компании и нескольких других бизнесов. На третьей выставке в том же сезоне я согласилась вернуться в Турцию стать его переводчиком на русский и английский. В компании не было русскоговорящих сотрудников, поэтому заниматься русскими клиентами тоже должна была я.

Собралась я за неделю. Чемодан летних шмоток, паспорт, права, самое главное я уместила в 20 килограмм. Остальное решила купить на месте. Тут качественные и современные текстиль и одежда, а цены не сравнятся с российскими. Для получения рабочей визы необходимо, чтобы компания имела право брать на работу иностранцев. В моей компании есть норвежка и финка. Компания отправляет пакет документов на рабочую визу в консульство по месту жительства нанимаемого. Рабочую визу дают, но не всем. И времени это занимает много. Мне повезло, так как у меня уже была стажировка в Турции и есть диплом, подтверждающий высокий уровень владения языком. При рассмотрении документов это тоже учитывается.

Второй вариант – сделать все на месте, но тогда ты не можешь работать какое-то время до получения всех разрешений. Сначала вид на жительство на полгода, потом рабочая виза – в среднем по месяцу на каждый документ, если постараться.

Многие работают в Турции неофициально. Приезжают, выезжают, продлевают туристическую визу, снова выезжают. Возможно, оно того стоит. Но в крупных компаниях все можно организовать официальным путем с разрешением на жительство и разрешением на работу. А через несколько лет еще и гражданство получить на этой основе.

Сейчас я работаю. Компания предлагает отдельную квартиру, но я живу в квартире своего молодого человека. Он русский и тоже готовится к переезду из Москвы. Моя любимая подруга, благодаря которой я тут, живет в 300 метрах от моего дома. На выходные могу съездить к друзьям в Газиантеп, Стамбул, Измир.

Неоспоримые плюсы Турции – море, солнце, голубое небо (питерцы поймут), дешевые овощи и фрукты круглый год. Зарплаты с московскими, конечно, не сравнятся. Здесь можно получать достаточно много, работая в импорте-экспорте, недвижимости, занимаясь переводами или преподавая русский либо английский, но идеальный план – накопить денег и связей и открыть что-то свое.
Я свободно говорю по-турецки, с языком проблем нет. Люди мне тут нравятся, они открытые, улыбаются. Правда, молодое поколение немного раздражает. Проходит мимо парень и начинает петь в прямом смысле про красивые глаза. Иду дальше, опускаю красивые глаза и не оборачиваюсь. Но это на курортах, в крупных городах такое случается реже.

Менталитет у турков забавный. Надо сильно постараться, чтобы кто-то сделал то, что тебе надо, более-менее вовремя, напоминая ему об этом каждый час, но не задев нежную душу. Любимые слова, даже в офисе: «нет проблем», «уладим», «посмотрим», «да будет на то воля Аллаха», что значит «да, я это сделаю, но когда и от чего это зависит, не знаю».

Суббота – рабочий день в офисах, вот это тоже минус.

По березам не скучаю. По дождям тоже. Не боюсь наступления зимы, тут ниже +10 °С не будет.

Возможно, это не конечное мое место жительства. Посмотрим.

Бюджет
Средняя зарплата – $1500–3000 в месяц
Биг-мак – $4,34
Аренда 1-комн. квартиры в Стамбуле – $400

Сколько зарабатывают переводчики фильмов | О Блоги!

Хорошее знание иностранных языков может приносить огромные деньги. Особенно если эти знания применяются в переводе фильмов. Сейчас мы говорим не про озвучивание голосов киношных героев, а именно о переводе. Прежде чем приступить к озвучке фильма, сначала его переводят на язык, который будет понятен зрителю, а иногда и на несколько языков. Дак сколько же зарабатывают люди, которые занимаются переводом.

Сразу стоит разделить людей, которые занимаются переводом на две категории: профи и пираты. Профи, это те кто официально работает с киностудиями и занимается переводом фильма профессионально. Пираты, это зачастую студенты вузов, которые подрабатывают переводом фильма и их же озвучкой для различных сайтов. Результаты их озвучки знают все, это гнусавые, бездушные голоса. Фильмы с их переводом можно увидеть на пиратских сайтах или скачав фильм с торрента. Качество перевода тоже будет сильно хромать. Профессионалы работают с душой и полной отдачей. Иногда и они совершают ошибки, и переводят не совсем правильно. Но качество их перевода намного лучше, чем у пиратских переводчиков, соответственно кино приятней смотреть. И самое главное профи никогда не озвучивает фильм сам, его дело только перевод.

Сколько зарабатывают пираты неизвестно, А вот профессиональные переводчики могут получить гонорар в размере от 1000 до 5000 долларов за фильм. Неплохо скажете вы и будете правы. Однако стоит учитывать все сложности работы. К примеру перевод с японского языка на русский оплачивается дороже чем с английского на русский, потому что японский язык более сложен, нежели английский. Так же следует учитывать объем работы. Существуют фильмы, где 80% его времени занимают диалоги, а есть такие где болтовни по минимуму. Поэтому совершенно разная оплата труда. Чем больше языков знает переводчик, тем доходнее его дело. К примеру за перевод фильма с китайского на русский и английский язык переводчица Мари Карпова получает 3000 евро. На перевод такого фильма она тратит от недели до двух.

Теперь вы знаете о том, сколько получают переводчики фильмов. А в следующих выпусках, я напишу сколько получают те, кто занимается озвучкой фильмов.

что нужно знать всем, кто выбирает эту профессию

Если вы любите путешествовать и хорошо владеете, как минимум, двумя языками, вы можете всерьез задуматься о профессии переводчика, своего рода посредника между людьми, говорящими на разных языках.

Официальным языком международных переговоров является английский, однако часто предприниматели должны обсудить темы, которые слишком деликатны для немедленного перевода на третий язык, известный обоим говорящим. В этом случае компетентный переводчик просто необходим. Профессия интересует вас? Тогда прочите наше небольшое руководство о том, как стать устным переводчиком и сколько вы можете заработать, занимаясь этой профессией в Италии.

Как стать переводчиком в Италии

Под общим названием профессии «устный переводчик» собраны совершенно разные рабочие реалии:

  • внештатные переводчики, то есть внештатные сотрудники, которые работают от своего имени и в разных компаниях;
  • переводчики для частных компаний, которые часто говорят на нескольких языках и заботятся о развитии отношений компании с иностранными организациями;

  • переводчики для Европейского Союза, которые работают в различных европейских учреждениях после победы в конкурсе;
  • синхронные переводчики, специализирующиеся на синхронном переводе во время конгрессов и конференций.

Существует еще одна переводческая работа — это работа литературного переводчика. В этом случае, однако, переводчик предоставляет творческое изложение текстов книг, газет, сценариев и т.д.

В любом случае, работа переводчика заключается не просто в механическом переводе того, что говорит собеседник, а в понимании смысла того, что говорит собеседник, с последующим донесением его на понятном языке публике или другому собеседнику.

Устный переводчик, в отличие от письменного переводчика, имеет дело не с письменными текстами, а с прямой речью, но поскольку работа очень похожа, то переводчик может быть как устным, так и письменным.

Как стать переводчиком в Италии?

Для того, чтобы заниматься этой профессией, безусловно, необходимо иметь сильную страсть к языкам и культуре других стран: это первый шаг, но только этого недостаточно. Хорошую подготовку может обеспечить только серьезное и постоянное обучение и, наконец, что не менее важно, необходимо иметь отличное знание своего родного языка, прежде чем серьезно подойти к изучению иностранного языка.

Нет единого способа стать переводчиком: в Италии работают несколько профессиональных школ, которые готовят письменных и устных переводчиком, подобную подготовку можно пройти и за рубежом. Важным при выборе школы является ее признание: лучше, чтобы полученный диплом переводчика признавали как на национальном, так и на международном уровне.

В качестве альтернативы школам существует множество университетов, как государственных, так и частных, которые предлагают качественное обучение в области иностранных языков (желательно получить степень магистра).

Существуют различные узконаправленные университетские курсы, такие как курсы письменного и устного перевода, которые длятся три года, после чего молодой специалист получает диплом и может продолжить обучение в магистратуре. Английский, французский, немецкий и испанский преподают особо скрупулезно, так как это 4 официальных языка Европейского сообщества.

Переводчик в Китае

Зачем нужен переводчик в Китае?

Услуги переводчика необходимы, если Вы едете за границу, общаетесь с иностранными партнерами удаленно или делаете первую покупку товара.

Сегодня многие представители бизнеса едут в Китай на выставки и переговоры. Результаты таких поездок напрямую зависят от взаимопонимания сторон. Если ваш потенциальный партнер относится к другой культуре и говорит на другом языке, то вам необходимы услуги переводчика. Хороший специалист поможет преодолеть языковой барьер и разобраться в особенностях ведения бизнеса в Китае. Переводчик сделает Вашу бизнес-поездку в Китае более продуктивной! Услуги переводчика также необходимы для поддержания общения с китайскими партнерами после установления контакта при личной встрече. Речь идет о деловой переписке, обмене документами и последующих переговорах. Наконец, Вам может потребоваться письменный перевод технической документации и информации о продукте.

На нашем сайте Вы можете найти переводчиков, которые оказывают следующие услуги: 

  • устный последовательный перевод,
  • устный технический перевод,
  • перевод деловых и частных телефонных переговоров,
  • письменный перевод,
  • письменный технический перевод,
  • помощь в написании писем.

Чтобы найти переводчика в Китае, оставьте заявку тут.

Также вы можете почитать отзывы о работе переводчиков в Китае.

Сколько стоят услуги переводчика в Китае?

Переводчики бывают разные, а значит, стоимость их услуг тоже различается. Средняя стоимость услуг устных переводчиков в Китае составляет $110-130 в день (за 8 часов работы). При этом можно постараться и найти переводчика за $80 и даже за $50 в день, а можно нанять профессионала за $200-300 в день. Чем обусловлен такой разброс цен?

1) Родной язык переводчика. Обычно услуги русско-язычных переводчиков дороже, чем услуги носителей китайского языка. Это не связано с уровнем владения иностранным языком. Просто слышать безукоризненную родную речь приятнее (в китайском-то вы все равно ничего не понимаете). Кроме того, носитель русского языка ближе к вам с точки зрения культуры, и вам будет легче понять нюансы.

2) Город. Ставки переводчиков различаются в зависимости от города. В Гуанчжоу средние цены $100-120. В Шанхае – чуть дороже ($120-150). В Тайване — $150-200. В Гонконге – $150-300.  Эти различия связаны, прежде всего, с уровнем жизни и цен в городе.

3) Тематика перевода. Технический и медицинский перевод традиционно дороже, чем перевод в других сферах. За знания нужно платить.

4) Задача. Переводчики понимают, что перевод на переговорах тяжелее, чем на выставках, а сопровождение на шоппинге не требует особого знания языка, хотя может быть утомительно физически. Особенно ценятся переводчики, которые умеют вести переговоры с китайцами и отстаивать вашу точку зрения.

5) Время года. Весной и осенью проводится большое количество выставок, в том числе знаменитая Кантонская ярмарка. Это то время, когда заказов много и переводчик может подзаработать. Поэтому цены на это время возрастают на 10-20%.

Дополнительные расходы. В случае, если переводчик не живет в городе оказания услуг, вам придется дополнительно оплатить расходы на транспорт и проживание. Также обычно заказчик оплачивает переводчику обед. Это небольшая статья расходов, но очень выгодная для клиента, так как переводчик выберет хороший ресторан по вашему вкусу. Впрочем, это по согласованию с переводчиком.

Как выбрать переводчика в Китае?

Ежедневно мы подбираем несколько десятков переводчиков для наших клиентов. В результате этого опыта мы выделили несколько стратегий, которых часто придерживаются заказчики. Расскажем, в чем их плюсы и минусы.

Стратегия 1. Как можно дешевле. Это стратегия хороша для первых ознакомительных поездок в Китай, когда вы хотите просто посмотреть обстановку, прицениться или познакомиться с городом. Чаще всего, вашим переводчиком будет русско-язычный студент или китаец, который говорит по-русски понятно, но с большим количеством ошибок. Стоимость составит $60-100 за день перевода. Эта стратегия не подходит для серьезных переговоров или нагруженных бизнес-поездок.

Стратегия 2. «Нужен переводчик со знанием микологии». Часто клиенты ищут переводчика с опытом в определенной сфере и знанием технических терминов. Это правильная стратегия для тех, кто работает в «широких» индустриях электроники, мебели, строительных материалов и т.п. Однако не стоит ожидать, что переводчик с ходу переведет узкоспециализированные термины. Нужно заранее прислать переводчику материалы для подготовки – тогда всё пройдет отлично. Услуги переводчика со знанием определенной тематики стоят дороже (от $120 в день), особенно если есть наработанные связи с китайскими заводами.

Стратегия 3. «Нужен переводчик, который умеет вести переговоры». Задача переводчика – обеспечивать взаимопонимание двух сторон. Он не должен выходить на первый план и вести переговоры. Однако хороший специалист подскажет культурные особенности и поможет разобраться в бизнес-традициях Китая. Если же вы хотите, чтобы переводчик представлял ваши интересы на переговорах, то это уже посредник, и он попросит процент от будущей сделки. Обычно, около 10%. Впрочем, в эту сумму будут включены последующие услуги по организации доставки и контролю качества.

Стратегия 4. «Нужен переводчик, который еще и город покажет». Просьба показать достопримечательности города и помочь купить сувениры очень распространенная и логичная. Почему бы не совместить полезное с приятным, если деньги на дорогу уже потрачены? С этой задачей легко справятся переводчики, которые давно живут в Китае (от 3 лет). Услуги по сопровождению в городе могут стоить чуть дешевле, чем услуги на переговорах. Вечерняя обзорная программа может быть и вовсе бесплатной.

Стратегия 5. «Нужно, чтобы переводчик заранее нашел заводы». Это очень распространенная просьба среди тех, кто только налаживает поставки из Китая. Предварительный поиск товаров и производителей, а также назначение встреч с представителями заводов требуют дополнительных усилий и времени. Поэтому чаще всего переводчики попросят оплатить эти услуги дополнительно. Обычно их стоимость варьируется от 50 до 150 долларов. Информация стоит денег. Однако некоторые переводчики готовы выполнить эти задачи бесплатно, надеясь на дальнейшую плодотворную работу. 

 

Не забудьте заранее забронировать гостиницу в Китае

Booking.com

Бюро переводов в Турции — работа в турецком переводческом бюро и рынок в целом

Автор: Татьяна Гарш

Когда мой проект в компании технологий закончился, я осталась без работы, и мне пришлось некоторое время завязнуть в качестве фриланс-переводчика.

Я стала рассылать свои резюме по бюро переводов. Мне пару раз позвонили, задавали всякие вопросы такого характера: «сможете ли работать на последовательных переводах целый день, а ночь…», «можете ли поехать в другой город», «какова ставка за день, за час…», «какова стоимость за письменный перевод» и тому подобные вопросы. Потом я поняла, что это было элементарное исследование рынка и цен за услуги.

Выяснив ожидания сторон, мы заканчивали разговор в очень позитивном ключе, в надежде быть полезным друг другу.

В результате предложения на последовательные переводы пришли, однако в таком виде: «езжай туда, работай там до утра, получи эти копейки и скажи спасибо, что мы выбрали тебя!». На письменных переводах было немногим лучше. Цену предлагали для петли в самый раз. Торговались очень упорно. Несколько позже я поняла, что, видимо, тогда горел срочный заказ, они согласились на более-менее приличную ставку. Потому что потом заказов не последовало.

Когда бюро переводов соглашается на повышенную ставку, то это необязательно говорит о том, что они будут выплачивать вовремя или вообще выплатят свои долги. В надежде получить деньги за перевод в размере 1000 лир(на тот момент 800 долларов), я гонялась за представителем бюро год, пока смогла забрать свои деньги. После этого работать на письменных переводах с бюро переводов уже не хотелось.

В Турции довольно хаотичный посредственный переводческий рынок и существует его жесткое демпингование. На рынке вообще гуляют далёкие от переводов и маркетинга люди, которые просто имеют хорошие связи для получения заказов. На самом деле, они вообще плохо представляют, что такое переводческая деятельность. Конкретно со сферой переводческой деятельности я ознакомилась, когда попала в компанию переводов работать на полный рабочий день.

Должность называется менеджер офиса или менеджер проекта. Не суть важно.

Эта пафосная должность кроме истерии по получению, сдачи проекта, работы в хаотичном режиме, с криками, воплями, подразумевает полное владение этим офисом в том плане, что заставят подавать чай гостям, делать уборку и мыть туалет. Ты работаешь за троих в единственном лице. Когда ты возмутишься, что, собственно, не пришёл сюда работать уборщиком, на тебя могут без стеснения наорать: «Что ты себе тут позволяешь?!» И пока ты не захлебнёшься в этой помойке, патрон, не соизволит пригласить человека, чтобы сделать генеральную уборку.

Офис и полная ответственность за него на тебе; но это не означает, что, взваливая, по сути, полностью работу ты получаешь какой-то доступ к общей прибыли. Ты — работник на все руки мастер, но это не значит, что это как-то поощряется.

Что означает эта мутная должность? Это не что иное как работа 24 часа, переписка в whatsapp, в условиях онлайн с клиентом, который выедает тебе полностью мозг. Ты одновременно должен держать руку на пульсе и стараться заискивать с клиентом так, чтобы он не отказался от заказа раньше, чем успеешь его сдать, одновременно, дергаешь переводчиков, лебезишь перед ними, поторапливая их, требуешь исправлений, в случае претензий заказчика. Сидишь среди ночи, в руках два телефона, посередине компьютер, и в каждом ты строчишь: уже часам к четырём утра вообще не понимаешь кому и какое сообщение отправил. Но, заметьте, вам никто не говорит, что у вас свободный график и вы идёте как обычно к 9 утра на работу, чтобы выйти оттуда в лучшем случае в 19.00 часов.

Так как патроны этой сферы имеют привычку появляться в сети или в офисе к обеду или — еще интереснее, к вечеру, то, они, проснувшись, сразу на нервной нотке начинают проверять почту. И тут начинается истерика: А почему? А что? А как вы могли? Без меня???

Сектор самый ничтожный в смысле оплаты. В первом бюро мне платили за работу минимальный оклад. Это 500 долларов. Причём, попросили без официального оформления. «Потом, раскрутимся, о да!обязательно». Ушла я оттуда именно по причине того, что обещания потерялись. Когда меня пригласили во второй офис, то я уже наторговала себе на 100 долларов больше, плюс официальное оформление и социальное страхование, деньги за обеды. Общая сумма получалась 700 долларов.

В результате я потеряла сон, покой, выходные и приобрела массу ответственности. Хозяева при твоих промахах тебя ещё и штрафуют.

Практика показывает, что, чем больше вкладываешь в дело душу и с полной ответственностью подходишь к работе, тем удобнее разваливается на твоей шее тело патрона. Когда я одна справлялась за троих, а доходы увеличились в два раза, я попросила добавить мне зарплату, за что получила хамский ответ и на меня стали наезжать, выживая с работы. Каждый день начинался с крика. Впрочем, я сразу же поняла, что предметный разговор не получится, так как на мои претензии вместо разумного ответа, полетел град вызывающих эмоций. Я и раньше была свидетелем того, как в Турции начинают выживать человека, когда он начинает говорить о повышении зарплаты.

Наш патрон, когда мы задыхались от работы и сроки горели, просиживая до 21.00 на работе, в целях мотивации слал картинки из-за границы, писал: «сдали?», «клиент оплатил?…ааа! посмотрите как здесь красиво!», а возвращаясь из отпуска по Италии, потребовал выйти на работу, так как «он же приехал», подмяв законный ранее обговорённый выходной.

Наш патрон мог написать сообщение по whatsapp в 24.00 часа ночи с требованием дать отчёт: «ну у меня образовалось окно, с удовольствием почитаю ваши ответы на вопросы».

Наш патрон мог позвонить в 23.00 ночи в выходной и сказать, что у «нас» горит заказ и надо срочно обзванивать, найти переводчиков, чтобы работа была готова «уже пять часов назад».

Наш патрон мог, когда ты пытался объяснить, что созванивался насчёт оплаты с клиентом пятьсот раз, но он не брал трубку, с резкостью кинуть в лицо: «Вы мне всё врете!» Приходилось делать скрины и доказывать, что ты не верблюд.

Ну и вообще, кроме всех вот этих заявок: «Я вам сколько раз могу объяснять! (хотя не объяснил, забыл, проспал), «Почему вы сдали работу без меня!» (хотя сам же кричал давеча сдать немедленно!), «ты опять не так поняла!», ещё есть стиль поведения с барскими манерами. Это классика жанра: поорать (потому что плохое настроение), обозвать (безрукие, безголовые, уроды и проч), наказать (ну ведь надо с ними пожестче, а то совсем распустились).

Хозяин бюро переводов полагает, что берёт не на работу, а в кабалу. Эти особы стучатся к тебе в личку среди ночи и требуют немедленного ответа: «а почему тот файл вот, а не этак? Срочно! Звони Мехмету! Пусть он сию минуту пришлёт перевод! А почему там клиент без ответа остался…». Один бывший сотрудник, не выдержав такого давления, уволился со словами: «Это невыносимо! Вы залезли ко мне в кровать!»

Когда этого молодого человека использовали на шести работах: в качестве переводчика, менеджера по продажам, менеджера проекта, бухгалтера, специалиста отдела кадров и секретаря, он «ещё более-менее, скрипя зубы, молчал», но, когда они потребовали мыть офис после ремонта и собирать новую мебель, он отказался сделать. После этого началась травля, которая закончилась тем, что сотрудник уволился, с трудом забрав часть законного и единственного оклада.

Работа в офисе переводов просто на стадии «взять и сдать проект» не заканчивается. Надо ещё, не снижая темп по заказам и выполнению проектов, непрерывно заниматься заказчиками. Они ведь наш кошелёк. Поэтому у тебя сотни голов, рук, ушей и ртов, которые должны вращаться и работать на все фронты с равной отдачей.

Надо постоянно пополнять базу данных переводчиков. Это навыки маркетинга и частые объявления на страницах, ответы на присланные резюме от переводчиков, занесение в соответствующие БД.

Кроме того, надо вести контроль переводов, быть бухгалтером, контролировать поступление денег, выплат, выписывать фактуры, регистровать работы, вести переписку кроме как с переводчиками, клиентами, проводить работу по поиску потенциальных клиентов, контролировать переписку и деятельность по сопутствующими организациями, что касательно коммунальных услуг, страхования и проч. Ты должен великолепно владеть компьютерными навыками, так как верстку делать тебе, а не переводчику, трансформировать файлы, нарисовать, вставить картинки, таблицы, распечатать.

Переводчик присылает тебе только чистый текст. Тебе нужно подбивать терминологию, если файл раздается в «несколько рук», то есть нескольким переводчикам. Подумать об автоматизации и обеспечить более качественную работу и ее скорость это из области фантастики. На тебя ложится обязанность заниматься проверкой. Ты ж не просто менеджер – ты ещё и редактор, потому что «заказчику не нравится перевод – он просит литературный».

Чтобы получить заказы бюро снижают цены до минимума. Например, чтобы захватить заказ, бюро переводов предлагает для клиента цену за перевод в 11 лир(3 доллара). Как эта работа, какими силами будет выполняться, руководители бюро не думают. Зачем? У него есть рабы, которые беспрекословно не просто выполнят работу за копейки, а ещё и будут бесконечно редактировать, пытаясь добиться литературного перевода. То есть переводчику надо просто вешаться и соглашаться на цену в 5-6 лир (1,5-2 доллара) за 1000 знаков. Бюро же должно как-то зарабатывать!

Но и это не всё. Патроны не просят, а ждут, требуют, что мы менеджеры офисов будем ещё и переводить. И как можно больше и как можно качественнее. Ну и ничего, что это отдельная работа, за которую платят отдельные деньги. Хочешь заработать, бери на дом (А когда переводить?). Но есть срочные переводы, которые не терпят отлагательства и поэтому (на потом) их не удается оставлять. Их нужно делать здесь и сейчас, а за них не полагается никаких премиальных, как радужно обещают тебе в самом начале, принимая на работу. Со стороны бюро, чаще чем можно себе представить, не выполняются обязательства по выплате законных процентов от каждой работы, которую тебе удалось получить от заказчика. Чисто сказочки: «Мы тебе даём минимальный оклад, а ты нагоняешь свои проценты от новых заказов, от переводов, которые делаешь отдельно или в офисе.» Я не знаю, может, и существуют такие работодатели, я с такими честными не сталкивалась.

Мой опыт показывает, что не я одна проживаю такие проблемы. При мне уволились после сильного моббинга, оскорблений 4 человека. Одна девушка проработала 2 года и уволилась в один день: и умерли в один день. Сначала, правда, нервы помотали хорошенько: и неумеха, и не справляешься (до сих пор справлялась), и вести/разговаривать не умеешь, и тому подобное. Два года как-то справлялась, никто не жаловался. А потому что, когда вешают много работы, но не повышают зарплату, в один день происходит бунт.

Мне от злости не заплатили мои несчастные 200 долларов зарплаты. Когда я просила оплатить, мне ответили так: «Ты же в своё удовольствие гуляешь, зачем тебе деньги?»

Зависть патронов к своим подчинённым довольно распространенное явление, страшное разрушительное чувство, которое реально отравляет тебе жизнь. Тебя отслеживают по социальным сетям, чтобы лишний раз тыкнуть тебе: «Вот кто-то гуляет, а кто-то вкалывает, и не имеет возможности даже сходить в музей.» Замечают на тебе новую одежду, сумку, туфли: «Ооо.кто тут прибарахлился! А вот тут еле концы с концами сводим…»

Когда ты по секрету, очень осторожно попросишь свои деньги со словами, что «банковские платежи» и надо бы оплатить, поделишься своими проблемами «не для других», они тебе в отместку, их платить не будут. А специально будут заставлять тебя выжидать, и чтобы ты в очередной раз унижаясь, умолял их отдать тебе ТВОИ же деньги. Когда тебя разведут на душевные разговоры, выведав твои проблемы, потом отбросив всю этическую сторону и щепетильность, они, чтобы увидеть твоё унижение, будут публично смаковать, обязательно перевирая, взахлеб пересказывать всем о твоих секретах. А если ты вдруг посмел в соцсетях рассказать, что твои деньги не оплачивают вот уже 1.5 месяца, они выльют про тебя ушат грязи. Вот этот момент я проживаю сейчас.

Как работают с переводчиками

На честном слове. Многие бюро отправляют перевод, но никаких гарантий у переводчиков нет. Иногда с ними заключают договора, которые не имеют силы, так как деньги им перечисляются не с корпоративных, а с частных счетов. Переводчик не может представить налоговый номер плательщика, не может выставить счёт-фактуру, поэтому доказать обоснованность своих честно заработанных средств тоже не может. Пока такая ситуация будет сохраняться, ни один суд не поможет.

Допустим, открыл налоговый номер, но цена уже такая, что заказы ты вряд ли получишь. Рынок перенасыщен переводчиками. Условные ставки за 1000 знаков без пробела в Турции, когда переводчики гарантировано получают работу за пары языков:

Турецкий = Английский язык -5-7 лир,
Турецкий = Русский язык 8-10 лир,
Турецкий = Немецкий 9-10 лир,
Турецкий = Французский 9-12 лир,
Турецкий = Испанский 12-15 лир.
Один доллар взят по тарифу 3.50 лир.

В одно время на рынке переводов действовала очень большая компания по переводам. Она долгое время смогла удержаться на плаву, задолжав огромные суммы своим переводчикам. Никто у них не смог отсудить свои долги, но благодаря общей жалобе, компанию закрыли за мошенничество, виновные получили наказание.

Как лоббируется рынок

Допустим, каждая компания имеет свою пару языков или несколько. Это её должно отличать от других компаний. Переводческие офисы могут пользоваться услугами других переводческих контор. Тогда цены в два раза ниже. Компании ведут между собой расчёты без учёта налога на прибыль и НДС, а знаки считают без пропусков.

Например, если стандартная цена для клиента по русскому языку 26 лир (7,42 доллара), то для бюро переводов цена 14 лир (4 лир). По другим языкам ситуация такая же.

Ситуация с тендерами обстоит так. Предположим, переводческая компания Х договорилась о «выигрыше» государственного тендера или конкурсной заявки большой корпорации. Компания Х отсылает своим «корешам»- бюро А,Б,С и т.д, чтобы они дали утвержденное на официальном бланке предложение по цене выше, чем у них. Так, компания Х заручается гарантией, что ниже её цены никто не даст. Она собирает предложения и представляет их заказчику. Заказчик «видит», что у всех «конкурентов» цена выше, сразу же утверждает для компании Х безусловный тендер.

Что касается нотариальных переводов

Все переводческие бюро очень амбициозно утверждают, что они в состоянии вам утвердить нотариально 100 языков.

Процедура заключается в том, что тупо узнают, какая нотариальная контора имеет присяжных переводчиков, с какими языками работают, и элементарно подделывают подпись. Они настолько не скромны, что у некоторых на стене есть списочек подписей и фамилии присяжных переводчиков, которые ни сном ни духом не знают, какие только документы не проводят за их подписями.

Физически никак невозможно в одном бюро переводов держать такое число своих присяжных переводчиков. А ещё встаёт вопрос, что с ними со всеми надо делиться. Но это никто не делает. Нотариальная контора за каждый утверждённый документ делится с переводческим бюро своими прибылями. Процент комиссионных с документа от 25-35%. Часть этих денег должна выплачиваться присяжным переводчикам, но на практике все скромно обходят этот щепетильный вопрос.

Некоторые переводчики ставят условия, чтобы нотариальные конторы не подтверждали такие документы без их ведома. Но на деле это не всегда можно отследить.

Как и кого ещё пользуют за просто так

Некоторые компании переводов, — например, вторая нанимала практикантов студентов. Это очень трогательно, когда патрон дрожащим голосом, с нежной слезинкой в глазу, которую демонстративно смахивает, потирая то глаз, то нос начинает напыщенно «вставлять» мозги подрастающему поколению: «Вот. Скажите спасибо судьбе, что вы попали к нам. Мы очень добрые. Потому что мы не просто вас обучаем, но и даём вам работу, а ещё и кормим.». Два часа беседы, потом за работу.

Про, так назваемое, обучение студентов. Я не против обучать кого-то навыкам. Потому что студенты из турецких ВУЗов приходят совсем неподготовленными. Но, простите, когда это превращаются в рутину, и, когда ты, выполняя все 6 должностей, ещё становишься волонтёром, просто наступает настоящий цейтнот.

Ну, во-первых, под громким заявлением «мы вас обучаем всему», подразумевается, что в офисе есть такой как я человек, который забабахал для повышения своего профессионального уровня 6000 долларов, потратив два года методичного обучения по выходным, при том, что пять дней в неделю я работала на очень сложной работе. Такой дурачок как я будет обучать целое поколение молодёжи за просто так. Мне не жалко. До сих пор общаюсь с моими подопечными, получая благодарности. Но, когда это превращается в образовательный центр, на котором выпускают целый пласт людей с отличными навыками ведения проектов, переводов, знаниями менеджерской и бухгалтерской работы в офисе за счёт таких как я, начинает бесить.

Предлагаю конструктивное решение, обучив уже плеяду молодых талантов: «Простите, я тут не устроилась преподавателем или нянечкой в детском саду. Давайте, организуем курсы, которые я могла бы давать вне работы и, тем самым повысить свой бюджет.» В ответ: О да! Это хорошая идея.
Во-вторых, всё остаётся на уровне мудозвона. Потому что это невыгодно с кем-то ещё и делить какие-то прибыли.

Зачем нужна эта «благотворительность» для бюро переводов? Затем, что весь этот воодушевленный трёп по заботе о подростающем поколении и «как мы такие классные! Вот как много помогаем молодёжи! Они нам скажут спасибо и никогда нас не забудут!» не что иное, как обычный наёб и попользоваться бесплатной рабочей силой.
Тут есть я, которая их обучит, проконтролирует, а взамен мы получаем в офисе рабсилу, которая строчит нам переводы, бегает по нотариусам и министерствам по оформлению документов.

Когда студенты заканчивают практику, их принимают в отряд переводчиков, которым платят, знаете сколько, четыре лиры! То есть один доллар.

Что такое работа офис -менеджера, менеджера проектов

Это человек – козёл отпущения и чёрный пиар-менеджер. Когда ты стоишь перед угрозой упустить проект, ты идёшь на всякие уловки. Почему?

Потому что как было в первом бюро переводов, пока патрон прохлаждался в поездках, отключая телефон, ты должен был уговаривать переводчика, которому задолжали уже как 8 месяцев 20 долларов, заверяя, что «вот-вот сегодня, вот-вот оплатят, ну-пожалуйста… очень срочно.»

В результате оказалось, что ей так и не заплатили. Потому что когда я перешла в другое бюро переводов, я попробовала с ней связаться, но она на меня возмущённо накричала, что «вот вы мне обещали, а до сих пор моих денег нет! Не звоните мне больше никогда!» Я попробовала объяснить, что это не у меня долги, я всего лишь сотрудник этого бюро. Да, я обещала, много раз писала своему патрону в whatsapp и говорила по телефону, передавала просьбу переводчика, очень явно объясняя, каким трудом нам достался этот перевод, благодаря этому переводчику. «Надо бы перечислить деньги», «Вы перечислили деньги?».

Просто я такой ответственный человек, что не могу забыть свои обещания, но, к полному моему сожалению, они не подкрепляются ничем. Вот честно, иногда так было противно, что хотелось выложить свои деньги и оплатить пострадавшему. Мне пришлось вытащить выплатить из своей зарплаты переводчику, но меня добавили в чёрный список и просили больше их не беспокоить.
Патроны любят тебя подставлять. Вот эти обещания: «да-да. Сегодня же оплачу…не волнуйся. Пусть начинает.» Работа сдана, оплата где? Молчание, полный игнор.

Как переводятся книги и научные работы

В Турции редко кто из научных работников владеет английским языком. А для тех, кто пишет научные работы обязательно посещение нескольких сотен международных конференций и публикация нескольких десятков своих статей в научных журналах за рубежом. Для конференций нужны доклады. Их пишут переводчики. Научные работники их читают (если заявлен в квоте выступления) или просто сдают в печать для журналов конференций.

Научные сотрудники университетов составляют свои научные работы таким образом. Многие из них присылают тексты на перевод, либо на корректировку ‘proofreading’. Половина ворованных текстов, из которых надо создать научный шедевр в виде изложения оригинального текста.

Никакого авторства не соблюдается. Научные книги, которые пишут эти «авторы» дают кусками на переводы в бюро переводов, чтобы потом представить «уникальное» произведение научного мира. Без какого-либо авторства. Наш патрон научный работник «переизлагает/переводит» книгу у «своего» проверенного переводчика и печатает в различных журналах. Он планирует напечатать книгу из своих статей. Меня тоже хотел припахать, чтобы я ему кусочками переводила.

В настоящее время мне, хоть и с трудом, перечислили зарплату. 699 лир чрезвычайно быстро перечислили после нескольких просьб, упоминаний через 1.5 месяца.

Плюс, бывший работодатель мне шлёт в личке угрозы, что на меня подадут жалобу в прокуратуру за клевету. А ещё, похоже, мне не выплатят копеечную сумму в 180 лир за перевод. Хотя я сама лично подписывала и сдала работу заказчику. Бывший работодатель пишет на моей странице, что всем расскажет, какая я недотяпа, что заказчик был недоволен переводом и вообще они три раза переделывали мой перевод. Полная ложь.

И ещё. Постфактум о переводе книг

Совсем недавно приходит предложение перевести книгу. Тоже очень пафосное письмо: «Мы такие крутые, мы так дорожим своим имиджем и ищем профессиональных переводчиков, и бла-бла.»

Я пишу, что «да, с удовольствием поучаствовала в переводе книги». Получаю мгновенный ответ: «вот вам для пробы пера пять (!) страниц. Переведите, а мы оценим.» Там не хило 10.000 знаков, по минимальной цене 8 лир, 80 лир. Пишу ответ, заплатите за перевод. Совсем дёшево. Получаю гневные молнии: ААА! Вы что! Очумели! Мы не ищем переводчика из бюро! Нам нужен специалист!». И дальше завуалированные рекомендации оставаться бездарной курицей в бюро переводов.

Если бы я была наивна, как несколько лет назад, когда ходила по печатным домам и проходила различные тестирования, занимаясь переводом книг бесплатно, то возможно попалась бы и на этот раз. Ты переводишь, отдаёшь издательству и вуяля: ты не прошел тестирование!

Мой вклад сделан в несколько книг. Скажите, почему книгу Жюль Верна переводят на турецкий с русского языка? Раньше я совсем не понимала этот лохотрон.

Принцип такой. Книгу делят на несколько частей и раздают нуждающимся, тем, кто ищет работу переводчика. Таких кандидатов доходит до 100-200 человек. Если вы раздадите им по две-три страницы, перевод вашей книги готов. Остаётся что? Правильно! Только отдать редактору на проверку. Автора указывают присяжного переводчика, которому по ранее заготовленным договорённостям уже выделили определённую сумму. Иностранные книги, чтобы их напечатать, необходимо заверить у присяжного переводчика.

Например,
Печатный дом в 2000-х годах выиграл тендер от министерства на печать 100 замечательных произведений мировой классики. Либо он договаривается с бюро Х, либо и не надо ни с кем договариваться. Всего лишь то! Нужно дать объявление на набор переводчиков. Переводчики строчат, приносят готовые страницы, которые потом «обрабатывают». Смысл производства книг понятен? Из почти пятсот страничной книги Чарьза Дикенса «Большие надежды», получается тридцати страничная брошюрка для школьников в виде изложения книги.

5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут соблазнить многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых услуг перевода (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами огромная разница в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру.Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.

Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов). С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний.Устный или письменный переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2. Некоторые сочетания языков зарабатывают больше, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже стоимость услуг.В то же время низкий спрос на языковую пару удерживает цены на умеренном уровне, даже когда количество доступных переводчиков невелико.

Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финский-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандарин).В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.

Испанский и итальянский — два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций этих языков и английского. Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.

3. Фиксированная плата является обычным явлением для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов.В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы. Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа приходится на литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год. Скорее всего, это потому, что литературу сложно переписать на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.

Литературные переводы — это акты интерпретации, требующие творчества и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы из-за требуемого высокого уровня точности.Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях, с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им требуются языковые специалисты и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить разумные цены за достижение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего.Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.

Самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.

Независимо от суммы, которую они платят, работа переводчика требует множества навыков и отличного знания языковой пары.Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более сложную работу, которая к тому же приносит больше вознаграждения.

Сколько я могу заработать как переводчик?

Для тех, кто хочет окунуться в мир профессионального перевода, чаще всего первым вопросом будет: «Сколько я буду зарабатывать?» Это разумный вопрос, но ответить на него непросто. Потенциал заработка переводчика зависит от нескольких ключевых факторов, включая предметную специализацию, потребность в сочетании языков, квалификацию и многолетний опыт.

Мы рассмотрим, делает ли средняя зарплата внештатного переводчика или штатного переводчика приемлемым вариантом для тех, кто хочет бросить школу и заняться лингвистическими услугами. Мы также рассмотрим секторы рынка, в которых вы можете рассчитывать на самый высокий уровень оплаты труда.

Чтобы максимально раскрыть свой потенциал переводчика, вы должны стремиться получить опыт в определенной области. Наиболее прибыльными сферами перевода являются финансы, медицина и фармацевтика.Если вы попытаетесь специализироваться в этих отраслях, ваши шансы заработать больше, чем в других отраслях.

Чтобы максимально раскрыть свой потенциал переводчика, вы должны стремиться получить опыт в определенной области.

Переводчики в США

По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая зарплата переводчика, специализирующегося на профессиональных, научных и технических услугах, в США составляла 55 450 долларов. За этим внимательно следят те, кто занимает должность переводчика в правительстве США, и эта должность приносит в среднем 54 940 долларов в год.По всем секторам и уровням опыта средняя заработная плата составляет 47 190 долларов США, что эквивалентно 22,69 долларов США в час.

Профессиональные, научные и технические услуги 55 450 долл. США
Правительство 54 940 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные 49 560 долларов США
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 47 940 долларов США

Среднегодовая заработная плата переводчиков по отраслям.Источник: Бюро статистики труда США .

Переводчики в Канаде

В Канаде похожая история. По состоянию на 2019 год средняя годовая зарплата переводчика составляла 49 627 канадских долларов (~ 38 000 долларов США). Это соответствует средней почасовой ставке 21,31 канадского доллара (~ 16 долларов США). Те, кто входит в верхние 90% своих зарплат, приносят домой 68 000 канадских долларов (~ 52 000 долларов США), тогда как переводчики, сидящие на нижнем уровне, зарабатывают 35 000 канадских долларов (~ 27 000 долларов США) в год. Опять же, интересно проанализировать и другие факторы.Опыт и отраслевая специализация являются основными определяющими факторами при оценке средней заработной платы. Заработок опытного переводчика в настоящее время составляет 57 340 канадских долларов (~ 44 000 долларов США) в год или 35 канадских долларов (~ 27 долларов США) в час, в отличие от тех, кто в начале своего профессионального пути зарабатывает 39 999 канадских долларов (~ 30 600 долларов США) в год. или 13 канадских долларов (~ 10 долларов США) в час.

Средняя зарплата переводчика в Канаде. Источник: payscale.com

Еще одно полезное сравнение — разница между переводчиками, имеющими сертификат ATA, и переводчиками, не имеющими сертификата.Данные, собранные ATA Chronicle, показывают, что переводчики в США, сертифицированные Американской ассоциацией переводчиков, получают почти на 10 000 долларов больше, чем переводчики, работающие без аккредитации. Годовая зарплата для не-члена ATA в США составляет 45 000 долларов, в то время как член ATA может рассчитывать получать в среднем 54 000 долларов в год. В дополнение к этому, исследования потенциального заработка в значительной степени склоняются в пользу тех, кто имеет степень бакалавра. Хотя способность переводить с одного языка на другой может не зависеть от квалификации, привлекательность официального сертификата повышает доверие и репутацию.Некоторые компании могут даже настаивать на получении диплома специалиста, причем степень магистра является наиболее желательной из всех.

Хотя способность переводить с одного языка на другой может не зависеть от квалификации, привлекательность официального сертификата повышает авторитет и репутацию.

Переводчики в Великобритании

В Великобритании письменный или устный переводчик может рассчитывать на среднюю годовую зарплату в размере 26 135 фунтов стерлингов (~ 32 600 долларов США) за работу на полную ставку.Для большинства работников этой профессии их годовая зарплата будет ниже средней по стране, хотя небольшая часть этого сектора может зарабатывать больше, чем среднегодовая сумма в 26 тысяч фунтов стерлингов. Самые высокооплачиваемые переводчики в Великобритании работают в Лондоне и его окрестностях.

Средняя зарплата переводчика в Великобритании (19 000 фунтов стерлингов ≈ 23 730 долларов США, 26 000 фунтов стерлингов ≈ 32 470 долларов США и 37 000 фунтов стерлингов ≈ 46 210 долларов США). Источник: Glassdoor — Заработная плата переводчика

Уравновешивание спроса и конкуренции

При рассмотрении того, как максимизировать потенциальный доход, важно понимать, как лучше всего рассматривать возможные возможности трудоустройства.Для тех, кто ищет переводческую работу, есть четыре пути выхода на рынок:

  1. Первый — искать задачи, где есть высокий спрос, но низкая конкуренция. Когда желание сочетать ваш язык велико, но квалифицированных специалистов мало, можно взимать дополнительную плату. Переводчик на целевых или исходных языках, таких как китайский или арабский, зарабатывает больше, чем в среднем по отрасли.
  2. Если вы овладеете более популярным сочетанием языков, например, с английского на французский, вы попадете в сектор с высоким спросом, но с высокой конкуренцией. Хотя работу будет легче найти, размер оплаты будет более близок к среднему заработку.
  3. Там, где низкий спрос и высокая конкуренция, может быть сложно работать штатным переводчиком. Это важная категория, о которой нужно знать, и которую необходимо избегать.
  4. Обнаружить, что вы работаете в секторе рынка с низким спросом и низкой конкуренцией, поначалу может показаться сложной задачей, но, хотя спрос может быть низким, переводчики могут найти ценную нишу, не обязательно специализируясь в определенной предметной области.

Самые популярные языки

Также полезно взглянуть на спрос на комбинации на английском языке в 2019 году. Статистика показывает, что наиболее популярными исходными языками, требующими перевода в США, являются следующие:

10 самых популярных языков для перевода в США

1 Китайский
2 Испанский
3 Японский
4 Португальский
5 Немецкий
6 Арабский
7 Французский
8 Русский
9 Корейский
10 Шведский

Источник: Бюро статистики труда США

В США наблюдается тенденция к тому, что языки Ближнего Востока и Азии пользуются наибольшим спросом. Интересно, что португальский и итальянский языки относятся к числу языков, пользующихся наименьшим спросом, в основном из-за большого количества двуязычных жителей Америки. На постоянном уровне остаются традиционные языки немецкий, французский и испанский.

Это отклоняется от потребностей в переводе в Великобритании, где из-за тесных торговых отношений между Великобританией и Германией в верхней части списка стоит другой язык.

10 самых популярных языков для перевода в Великобритании

1 Немецкий
2 Арабский
3 Французский
4 Голландский
5 Испанский
6 Японский
7 Русский
8 Итальянский
9 Мандарин
10 Шведский

Источник: Бюро статистики труда США

Перевод и другие профессии

Чтобы сопоставить, сколько зарабатывает переводчик с другими профессиями, мы собрали средний заработок по другим профессиям. Устные и письменные переводчики во всех секторах и с любым уровнем опыта получали среднюю зарплату в размере 51 790 долларов в 2017 году. Сопоставимые должности приносили следующую среднюю зарплату в 2017 году: школьные психологи получали 81330 долларов, речевые патологи — 79 770 долларов, учителя средней школы — 61 040 долларов, а также клинические социальные Рабочие заработали 56 810 долларов.

Источник: money.usnews.com

Совет от профессионала: теперь, когда у вас есть представление о том, сколько вы можете заработать, узнайте, что вам нужно, чтобы стать переводчиком.

Успешная карьера

Таким образом, годовой заработок переводчика тесно связан с его опытом, навыками и выбранной специализацией. Хотя это может показаться скромной отправной точкой, тщательное построение четкого пути и нацеливание на правильные секторы может быть щедро вознаграждено.

Демонстрация способностей в глазах клиентов будет вознаграждена повторными покупками, а настойчивый маркетинг в нужных областях позволит успешно выйти на более высокооплачиваемые рынки.

Что вы думаете о всей этой статистике, которую мы для вас собрали? Дайте нам знать, что вы думаете о зарплатах и ​​ставках переводчиков, в комментариях ниже!

Заработная плата переводчика — диапазон заработной платы переводчика, почасовая оплата

Годовой заработок письменных и устных переводчиков сильно различается в зависимости от множества факторов, таких как языки перевода, работает ли письменный или устный переводчик в компании или является фрилансером, предмет перевода или устный перевод, уровень образования, опыт и эффективность .

В целом можно с уверенностью предположить, что устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом (например, испанский, французский или арабский) или языки, которые могут переводить относительно немногие люди, часто имеют более высокий заработок. Переводчики, работающие на полную ставку в правительстве, как правило, зарабатывают больше, чем переводчики, нанятые другими организациями или компаниями. В целом, работать переводчиком-фрилансером выгоднее, чем работать только на одну компанию или корпорацию.

По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляла 49 930 долларов.

Если внештатный письменный или устный переводчик не работает в одной или нескольких компаниях и не может рассчитывать на свою годовую заработную плату, прибыль обычно колеблется из года в год. Устные переводчики-фрилансеры обычно взимают почасовую оплату, тогда как переводчики-фрилансеры обычно получают ставку за слово (одна ставка за перевод и одна ставка за исправления / редактирование) или за час.

При установлении цен важно, чтобы и переводчик, и заказчик четко понимали терминологию, используемую для описания услуг и ожидаемых платежей. Вот несколько общепринятых определений в этой области:

Перевод: Перевод одного письменного документа на целевой язык.

Редактирование: Редакция перевода на целевой язык. Включает исправление неправильных переводов, пропусков / добавлений и языковых ошибок.Во время этого процесса целевой текст (редактируемый) сравнивается с исходным текстом для обеспечения точности.

Вычитка: Исправление перевода для исправления опечаток и подобных ошибок на целевом языке. Совершено без ссылки на исходный язык.

Количество слов: Количество слов обычно рассчитывается на основе исходного текста (количества слов в исходном тексте). Если исходный текст предоставляется в виде бумажной копии или в нередактируемом формате, то для целевого текста рассчитывается количество слов.

Скорость срочности: Переводчики устанавливают свою скорость срочности, но обычно она применяется ко всем проектам, которые включают более 3000 слов перевода, или 8000 слов редактирования, или 12000 слов корректуры на человека в день.

Выходная ставка: применяется к любому проекту, над которым нужно работать в выходные или праздничные дни (должен быть отправлен в начале рабочего дня в понедельник).

Фиксированная ставка проекта: , когда переводчик указывает плату за проект вместо ставки за слово.

И агентства, и переводчики-фрилансеры устанавливают свои гонорары и сроки. Средняя ставка за слово составляет от 10 до 20 центов, в зависимости от типа переводимого документа, сочетания языков, объема работы, предмета и крайнего срока. Срочный перевод обычно стоит 15-25 центов за слово. Средняя стоимость проверки или редактирования составляет от 3 до 7 центов за слово. В случае, если переводчики взимают почасовую оплату, типичная почасовая ставка составляет от 35 до 60 долларов. Большинство переводчиков берут плату за редактирование почасово (в среднем от 30 до 50 долларов за час).Средняя почасовая оплата переводчика колеблется от 30 до 90 долларов в зависимости от вида и места работы.

Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании

Информация о карьере, заработной плате и образовании

Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах. Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов.Многие переводчики также работают удаленно. Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы одним другим языком на уровне носителя языка.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов США.

Перспективы работы: Согласно прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Глобализация и значительное увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет профессиональный сертификат.

Сопутствующие профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.

Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей. Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу и продолжить чтение о карьере:

Топ-3 вакансии переводчика

  • Переводчик американского языка жестов — Школы Подотчетный персонал здравоохранения Centralia, WA

    Переводчик с американского языка жестов — Подотчетному персоналу школы необходим переводчик с американского языка жестов в Сентралии, штат Вашингтон. Это задание на полный рабочий день до конца учебного года. Наслаждайтесь …

  • Переводчик американского языка жестов (ASL) Группа «Шагающие камни» Centralia, WA

    вакансии переводчика с американского языка жестов доступны сейчас — Centralia, WA Группа Stepping Stones в настоящее время проводит собеседование с такими американскими переводчиками жестового языка, как ВЫ, для школы 2020-2021 годов…

  • Срочная потребность: 100% удаленный переводчик жестового языка 2021 VocoVision Harrisburg, PA

    Переводчик жестового языка — Пенсильвания. Активно проводит собеседования и нанимает. VocoVision сотрудничает со школьным округом, который в настоящее время ищет переводчика жестового языка. Выбранные …

Просмотреть все вакансии переводчиков

Лучшие переводчики на 3 языка

  • Переводчик Бейсбольный центр Каролины Богата, Техас

    Мы ищем переводчика для перевода письменных и аудиозаписей на разные языки… Преобразование текстовых и аудиозаписей с одного языка на один или несколько других * Обеспечить перевод …

  • Турецкий лингвист Acclaim Technical Services Рестон, Вирджиния

    Перевод на английский и целевой язык * Транскрипция на английский * Сборник из опубликованных, онлайн и вещательных СМИ * Мониторинг опубликованных, онлайн и вещательных СМИ…

  • Экспертный переводчик субтитров / QCer: с английского на турецкий Ключевые слова Студии Бербанк, Калифорния

    Свободное владение родным языком изучаемого языка. * Обширное знание исходного языка. * Высшее образование или эквивалентный профессиональный опыт в сфере перевода. * Опыт работы хотя бы в одном…

Просмотреть все вакансии языкового переводчика

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концептов исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применить свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают общаться, переводя сообщения или текст с одного языка на другой. Хотя некоторые люди делают и то, и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразовывают информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков языка жестов, между разговорным языком и языком жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы обеспечить перевод. Как правило, ведение записей является важной частью последовательного перевода.
  • Sight переводчики обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Цель переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны надлежащим образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны бегло читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод один на один или в группах.Переводчики из местных сообществ часто требуются на родительских конференциях, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других ситуациях, связанных с работой и общественностью.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков. Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связям или сопровождению сопровождают либо посетителей из США за границей, либо иностранных посетителей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связи и сопровождению часто путешествуют.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Устные и письменные переводчики юридических или судебных органов должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности, литературные переводчики тесно сотрудничают с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, и эта задача известна как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL — это отдельный от английского язык, имеющий собственную грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других видах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы подписываться на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписывание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Трехъязычные переводчики облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

Устные и письменные переводчики занимают около 77 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 34%
Самостоятельные рабочие 21%
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 18%
Больницы; государственные, местные и частные 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, следственных изоляторах, переговорных комнатах и ​​конференц-центрах.Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настройки и типа задания, перевод может вызывать стресс, так как высокотехнологичная или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.

Переводчики, работающие удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

График работы устного и письменного переводчика

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним языком).

Для этой формы требуется javascript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Обычно для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.

Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования.Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих вакансий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут посещать вводные классы американского языка жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Подготовка устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут способны устно и переводить до того, как будут приняты на работу.Однако те, кто работает в сообществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.

Непрерывное образование является обязательным требованием для большинства государственных программ сертификации судебных и медицинских переводчиков. Его на регулярной основе предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов на переводчиков, предлагаемых в большинстве штатов. Тем не менее, рабочие могут пройти различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.

Федеральные суды предлагают свидетельство переводчика с испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая перевод среди глухих носителей различных родных языков и от ASL ​​до тактильного жестов.

Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.

Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков испанского языка.

Другой опыт устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в другой стране, прямое взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и хотя бы еще одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст — начать работать в переводческой компании. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.

Волонтерские возможности для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и на спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ приобретения опыта устными и письменными переводчиками.Сопровождение устного перевода может дать возможность неопытным кандидатам поработать вместе с более опытным переводчиком. Устным переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Регистр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, получить сертификаты и взять на себя ответственность редактора.Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать самостоятельно, чтобы продвинуться по службе. Они могут подавать резюме и образцы в разные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки для успешного управления своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы создать свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или передвигаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики языка жестов должны уметь быстро и скоординированно двигаться руками, пальцами и руками при переводе.

Межличностные отношения . Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.

Навыки аудирования . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.

Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 28 170 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 94 370 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:

Профессиональные, научные и технические услуги 57 450 долл. США
Правительство 57 370 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные $ 50 980
Образовательные услуги; государственные, местные и частные $ 50 110

Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя. Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, владеющие языками, пользующимися большим спросом или способными переводить относительно немногим, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например переводчики-переводчики, также получают более высокую оплату.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

По прогнозам, в ближайшие десять лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует больше устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, вероятно, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского языка жестов будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков языка жестов.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.

Перспективы устных и письменных переводчиков

Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет степень бакалавра, а также для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.

Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах. Точно так же возможности трудоустройства должны быть достаточными для устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.

Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.

Прогнозы занятости устных и письменных переводчиков на 2019-29 годы
Титул Занятость, 2019 Прогнозируемая занятость, 2029 г. Изменение, 2019-29
Процент Числовой
Устные и письменные переводчики 77 400 92 900 20 15 500

Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе обучают взрослых базовым навыкам, таким как чтение, письмо и говорение по-английски. Они также помогают студентам получить эквивалентный диплом средней школы.

Учителя профессионального и технического образования

Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.

Судебные корреспонденты

Судебные репортеры составляют дословные записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Некоторые судебные репортеры обеспечивают субтитры для телевидения и перевод в реальном времени для глухих или слабослышащих людей на публичных мероприятиях, деловых встречах или в классах.

Учителя средней школы

Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для посещения колледжа и выхода на рынок труда.

Учителя детских садов и начальной школы

Учителя детских садов и начальной школы обучают молодых людей основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.

Медицинские транскрипционисты

Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с помощью технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и сокращения при подготовке историй болезни пациентов, выписок и других документов.

Учителя средней школы

Учителя средних школ обучают учащихся, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают учащимся развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной учебной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.

Учителя высшей школы

Учителя высших учебных заведений обучают учащихся широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки уровня средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.

Учителя специального образования

Учителя специального образования работают с учащимися с различными формами обучаемости, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, учащимся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения, учащихся с тяжелыми формами инвалидности.

Технические писатели

Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией. Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.

Писатели и авторы

Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов средств массовой информации, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.


Другие вакансии: Просмотреть все карьеры или 30 лучших профилей карьеры

Сколько зарабатывают переводчики в 2020 году

В неспокойные времена 2020 года и скорость, с которой технологии меняют современное рабочее место, больше людей, чем когда-либо, ищут альтернативные формы дохода или даже совершенно новые профессии.Языковая индустрия — одно из таких мест, на которое многие обратили внимание в последнее время. Как письменные, так и устные переводчики смогли продолжить свою работу из дома и увидели расширение возможностей, поскольку потребность в быстрых, сертифицированных языковых экспертах выросла в соответствии с глобализацией и оцифровкой современного рабочего места.

В то время как каждая отрасль экономики пострадала в 2020 году, устные и письменные переводчики преуспевали и раньше, и теперь они могут воспользоваться преимуществами изменений, происходящих в настоящее время на наших рабочих местах.

Мир взаимосвязан как никогда, и обученные профессионалы, способные преодолеть языковой разрыв, становятся бесценными для предприятий любого типа, формы и размера. С учетом сказанного, Интернет наводнен вопросами, касающимися ставок как устных, так и письменных переводчиков. Мы рассмотрим самую лучшую доступную информацию о ставках заработной платы и узнаем, сколько зарабатывают профессиональные устные и письменные переводчики.

Для тех, кто нуждается в переводческих услугах , Испанская группа — это настоятельно рекомендуемая, международно признанная и сертифицированная служба, специализирующаяся на предоставлении именно того, что вам нужно. От перевода до нотариального заверения и апостиля. Начни сегодня!

Понимание устных переводчиков против. Переводчики

Прежде чем мы углубимся в проблемы, касающиеся ставок заработной платы, мы должны сначала точно рассмотреть, что влечет за собой каждая из этих профессий. Хотя многие часто ошибочно используют термины «переводчик» и «переводчик» как синонимы, на самом деле это разные профессии с разными ролями.

  • Переводчик был специально обучен воспринимать устное слово (словесные сообщения) с одного языка и переводить его на другой.Переводчики, как правило, общаются в режиме реального времени в таких ситуациях, как суд или деловые встречи.

  • Переводчик — это тот, чьи навыки связаны с получением и преобразованием письменного текста с одного языка на другой. Квалифицированные переводчики необходимы для множества юридических, медицинских и деловых документов, которые перемещаются из одной страны в другую, и часто требуют высокой подготовки для выполнения таких сложных задач.

Вы можете думать о внутреннем различии примерно так же, как писатель отличается от оратора.Хотя они оба основаны на языке, навыки, необходимые для правильного выполнения работы, в конечном итоге совершенно разные. Точный дословный перевод или интерпретация между двумя очень разными языками и культурами довольно редки и часто не передают правильного значения. Обе работы требуют того, чтобы человек понимал культурные термины, выражения и идиомы языка в данном контексте и должен использовать нюансы и критическое мышление, чтобы правильно передать значение в их данном носителе.

Определение типовой заработной платы устных и письменных переводчиков

В то время как 2020 год, возможно, был тяжелым для всех, U.S. Заработная плата переводчиков выросла на 3,8% в 2019 году и, вероятно, увидит аналогичный рост в ближайшие годы. При этом существует большой разрыв между начинающими языковыми экспертами и людьми с многолетним опытом или специальным набором навыков.

Мы рассмотрим эти вакансии в целом и ответим на некоторые из наиболее распространенных вопросов о специальных навыках. Эти цифры дадут вам ПРИМЕРНОЕ представление о том, чего ожидать от каждой профессии (поскольку местоположение, отрасль, опыт и множество других факторов, вероятно, будут определять вашу точную ставку заработной платы).

Чтобы разобраться в ставках заработной платы, мы обратимся к данным Бюро статистики труда США и популярных сайтов Salary.com и Glassdoor.com. Некоторые данные будут основаны на показателях 2019 года, при этом последние данные будут иметь больший вес.

Сколько денег делают переводчики в 2020 году

Средняя заработная плата переводчика со степенью бакалавра *, если сравнивать между основными сайтами, составляет примерно 50 000 долларов в год (или около 25 долларов в час). В зависимости от вашего местоположения и многолетнего опыта эта ставка будет корректироваться в пределах от 30 до 70 тысяч долларов в год.

Еще нужно иметь в виду, что Бюро статистики труда США оценивает эту работу очень высоко с точки зрения доступности и безопасности.

Сколько зарабатывают переводчики в 2020 году

В среднем устные переводчики получают примерно сопоставимую заработную плату с письменными переводчиками (Бюро статистики труда США фактически объединяет их вместе) со средней заработной платой также около 50 000 долларов в год, но с немного другим потолком и нижним пределом от 35 до 65 тысяч долларов в год.

Хотя обе должности (письменные и устные переводчики) могут иметь совершенно разные ставки заработной платы в зависимости от местоположения и специализации, общее начальное положение любой профессии принесет вам примерно одинаковый заработок в среднем.

* Хотя устным и письменным переводчикам часто требуется степень бакалавра, основным требованием является владение английским и хотя бы одним другим языком на уровне носителя языка «. — Бюро статистики труда США

Общие вопросы о заработной плате для медицинских, юридических и других профессиональных языковых специальностей

Теперь, когда мы рассмотрели общие ставки заработной платы, мы можем рассмотреть некоторые более специализированные языковые профессии.Это небольшой снимок, чтобы дать вам представление о диапазоне различий в этих профессиях.

Сколько зарабатывают судебные переводчики?

Юридические или судебные переводчики обычно работают как независимые подрядчики. Тем не менее, средняя зарплата судебного переводчика немного выше, чем обычного переводчика, при этом средняя заработная плата падает где-то между 35000 и 75000 долларов в год, в зависимости от штата и округа, в котором работает и время на работе.

Сколько зарабатывают юридические переводчики?

Для переводчиков, специализирующихся на судебных и юридических вопросах, ставка заработной платы также немного увеличивается с более высокой максимальной ставкой, чем у обычного переводчика. На этих вакансиях средняя зарплата находится в пределах от 30 000 до 80 000 долларов в год, в зависимости от штата и опыта переводчика.

Сколько зарабатывают медицинские переводчики?

Получение сертификата медицинского переводчика часто является способом для профессионалов, таких как дипломированные медсестры, увеличить свой доход или как способ для внештатных переводчиков получить более высокий доход.Эта заработная плата сильно зависит от области, в которой вы работаете; переводчик в больнице в Вашингтоне, округ Колумбия, получает ежегодную зарплату в размере 85 000 долларов, что несколько выше, чем в среднем по стране, составляющая 80 000 долларов. Это может быть трудно определить, поскольку многие медицинские переводчики — это врачи, медсестры, социальные работники, администраторы больниц, увеличивающие свой доход.

Сколько зарабатывают медицинские переводчики?

По многим из тех же причин (внештатный труд, значительные географические различия) также трудно определить точное среднее значение для медицинских переводчиков. По данным GlassDoor.com, разница между стартовой позицией и опытным медицинским переводчиком будет колебаться от 31 000 до 80 000 долларов в год.

Итак, переводчики хорошо зарабатывают? Есть переводчики? В то время как средняя ставка оплаты устных и письменных переводчиков является средней для зарплаты в США, люди с медицинским или юридическим опытом, многолетней практикой и хорошей репутацией могут за год заработать вдвое больше.

Сочетание языков также является скрытым фактором для оплаты труда

Другая причина, по которой многие из этих ставок заработной платы могут отличаться от того, что вы испытываете, — это комбинация языков, которую вы можете перевести.Не каждый язык пользуется спросом, и не на каждом языке есть много квалифицированных переводчиков. Если вы сможете переводить с испанского на мандаринский, у вас будет совсем другой набор вакансий и ставок заработной платы, чем у тех, кто переводит с английского на испанский и наоборот. Например, опытный переводчик, говорящий на мандаринском языке, может зарабатывать до 70 долларов в час в США, в то время как испанский переводчик с таким же уровнем навыков будет ожидать чего-то ближе к 50 долларам в час (учитывая, что объем доступной работы может нейтрализовать это удары в оплате).

Было бы полезно, если бы вы изучили конкретные языки, которыми владеете, чтобы получить лучшее представление о , сколько вы можете рассчитывать на оплату этого языка по сравнению со средней заработной платой. Задайте такие вопросы, как «Сколько зарабатывают испанские переводчики?» «Сколько зарабатывают переводчики ASL?» и посмотрите, где в пределах среднего они приземляются. Затем вы сможете увидеть, как дальнейшие сертификаты (например, юридические или медицинские) могут повысить эту комбинацию и ее доходы.

Сертификаты — еще один ключ к высокой зарплате

Устные и письменные переводчики федерального уровня делятся на три группы: квалифицированные, профессиональные и сертифицированные. Сертифицированные переводчики часто получают вдвое больше, чем «квалифицированные» переводчики.

По данным Американской ассоциации переводчиков, переводчики в США, получившие сертификаты ATA, зарабатывают почти на 10 000 долларов в год больше, чем переводчики без аналогичной аккредитации.

Письменный и устный перевод востребован и хорошо оплачивается

Как мы показали, может быть трудно определить точную заработную плату для профессии с таким большим количеством переменных.Эта статья, однако, поможет вам понять, что нужно для оценки значимости языкового эксперта. Вы также должны увидеть, как такие профессии при правильных затратах времени, образования и сертификации могут действительно быть весьма прибыльными. Если вы двуязычный, у вас есть открытый путь к хорошей профессии.

Для тех, кто нуждается в переводческих услугах , Испанская группа — это настоятельно рекомендуемая, международно признанная и сертифицированная служба, специализирующаяся на предоставлении именно того, что вам нужно. От перевода до нотариального заверения и апостиля. Начни сегодня!

Сколько зарабатывают устные и письменные переводчики в 2020 году (включая начальную зарплату)

Годовой оклад, диапазон окладов и государства с самой высокой платой

Средняя зарплата


Один из самых популярных вопросов, которые мы получаем от наших читателей, — это сколько устные и письменные переводчики зарабатывают в год и их почасовая оплата.


Начальная зарплата

Годовая заработная плата начального уровня


Устные и письменные переводчики начального уровня, практически не имеющие опыта, могут рассчитывать на заработок от 27230 до 36470 долларов в год или от 13 до 18 долларов в час.

Как и в любой другой работе, зарплата устного и письменного переводчика будет увеличиваться по мере их накопления опыта.


Salary Рейтинг

Мы хотели упростить для наших читателей сравнение зарплаты устного и письменного переводчика со всеми другими профессиями. Таким образом, мы создали рейтинг зарплаты. Мы сравниваем заработную плату всех профессий, а затем даем им рейтинг A, B, C или D в зависимости от того, где находится их средняя зарплата по сравнению с другими профессиями.

После сравнения того, сколько зарабатывают устные и письменные переводчики с другими профессиями, их уровень заработной платы составляет C.


Диапазон заработной платы

Уровень Почасовая Ежегодно
Наивысший (первые 10%) $ 44 $
Старший (первые 25%) $ 33 $ 67 660
Средний (средний 50%) $ 24 $ 49930
Младший (нижние 25%) $ 18 $ 36470
Нет опыта (минимум 10%) $ 13 $ 27230

Самые высокооплачиваемые государства

Государство Почасовая Годовой
постоянного тока $ 45 $ 93 730
NJ $ 36 $ 74 750
ВА $ 34 $ 70 770
MD $ 34 $ 70 530
CO $ 34 $ 70 050
NY $ 33 $ 68 940
ME $ 30 $ 63 210
МО $ 30 $ 62 610
NC $ 29 $ 59 310
нм $ 28 $ 58 700

Еще один простой способ повысить зарплату переводчика — это перейти в штат с более высокой оплатой. Однако переход в штат с более высокой оплатой, такой как округ Колумбия, не гарантирует, что вы заработаете больше, потому что расходы в округе Колумбия могут быть намного выше, чем там, где вы сейчас живете.

Согласно BLS, самые высокооплачиваемые устные и письменные переводчики находятся в штатах Вашингтон, Нью-Джерси, Вирджиния, Мэриленд и Колорадо.


Узнайте о других вакансиях


Подробнее о устных и письменных переводчиках
Найдите колледж с желаемой специализацией

В отношении устных и письменных переводчиков Заработная плата

Заработная плата устных и письменных переводчиков, сколько зарабатывают устные и письменные переводчики, почасовая оплата устных и письменных переводчиков, годовая заработная плата устных и письменных переводчиков, которая, согласно штатам, является самой высокой для устных и письменных переводчиков

Дополнительные ресурсы

http: // www.bls. gov/OOH/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm

http://www.discoverinterpreting.com/

Home

http://aiic.net/



Сколько зарабатывают переводчики: международные факты и статистика

Автор Дина Инделикато

Многие молодые люди, которые пытаются определить, какое образование им следует получить, рассматривают возможность работы переводчиками. На это решение влияет множество факторов, и, разумеется, наиболее важным из них является заработная плата.Если вы по какой-то причине интересуетесь языками, вы, вероятно, задавались вопросом, сколько зарабатывают переводчики? Какая у них средняя зарплата и чем она отличается по странам? Какие еще факторы влияют на это; Можно ли комфортно жить, только выполняя переводческую работу? Здесь вы найдете ответы на все эти вопросы. По правде говоря, индустрия переводов представлена ​​множеством вещей, которые стоит изучить, но мы выбрали четыре наиболее актуальных, которые вы определенно найдете интересными и информативными, особенно если вы планируете присоединиться к этой сфере.

Переводчики хорошо зарабатывают? Четыре самых высокооплачиваемых языковых пары

Не секрет, что стоимость работы в Америке отличается от стоимости такой же работы в других странах. Например, профессиональные услуги китайского перевода будут дешевле в Китае, чем в США, а в Индии они будут стоить еще меньше. Но одно остается неоспоримым: в целом переводчики зарабатывают большие деньги независимо от места проживания. Есть некоторые аспекты, которые влияют на распределение цен, и выбор языка — один из них.Давайте рассмотрим четыре самых высокооплачиваемых языковых пары и их предполагаемую стоимость перевода.

1) с арамейского на английский

Арамейские языки в настоящее время считаются очень редкими. Они возникли в древней Сирии и прошли 3 тысячи лет развития. Конечно, оригинальные языки из этой группы вымерли, но арамейский все еще существует в нескольких современных формах. А именно есть восточно-арамейский, который также известен как современный сирийский. Он имеет различные диалекты и используется многими религиозными общинами, и чаще всего он сочетается с английским. Из-за редкости арамейского языка количество профессиональных переводчиков ограничено, поэтому стандартная почасовая ставка за подобные услуги приближается к 40 долларам.

2) с английского на датский

Датский язык относится к группе северных германцев, и многие англоговорящие люди ведут бизнес с Данией, а также с Гренландией, где на нем говорят. Для налаживания общения им нужна помощь, а поскольку на датском специализируется не так много специалистов, эта языковая пара становится довольно дорогой.Стоимость перевода здесь составляет около 40 долларов за час работы.

3) с китайского на английский

Китай и США имеют много связей как на правительственном, так и на индивидуальном уровне. Имеются постоянные обмены, деловые операции, запросы о конфиденциальности и действия, связанные с политикой, и хотя есть много лингвистов, работающих с парами китайско-английских языков, действительно мало квалифицированных специалистов. Китайцам сложно овладеть английским, и наоборот.Поэтому почасовая ставка переводчика за такие услуги высока и достигает почти 40 долларов.

4) с английского на арабский

Учитывая видное место, которое ОАЭ играют в мире, все больше и больше стран спешат начать с ними сотрудничество. Люди вместе с крупными фирмами знакомятся друг с другом, происходит обмен и закрепление новостей, литературы, научных публикаций, а также деловых предложений. Поскольку арабский язык считается сложным языком, переводчики, работающие с ним, зарабатывают около 30 долларов за час.

Заработная плата переводчика: переводчики против устных

Переводческая отрасль условно делится на две большие категории: первая представлена ​​переводчиками, а вторая — устными. Оба зарабатывают много, хотя сумма зависит от их квалификации, а также от отрасли, в которой они работают. По данным Бюро статистики труда США, в мае 2019 года в четырех указанных ниже секторах обе группы получили следующую среднюю годовую заработную плату:

Довольно большие цифры, не правда ли? Но в то же время письменные и устные переводчики работают на разных условиях, поэтому их зарплаты различаются, что позволяет одной группе зарабатывать больше, чем другой. Давайте сначала сосредоточимся на переводчиках. Они работают с письменными текстами и обычно могут действовать в своем собственном темпе. Они делают это в уединении на рабочем месте и имеют ряд профессиональных программ, которые могут пригодиться, облегчая их рабочий процесс. Даже когда они предоставляют услуги перевода онлайн, они делают это незаметно и применяют методы, которые они считают наиболее полезными. У переводчиков нет такой роскоши.

В отличие от переводчиков, устные переводчики помогают переводить чьи-то слова устно. Большинство из них должны делать это правильно во время разговора, помогая обеим сторонам понять друг друга.Это более напряженная работа, поскольку она не допускает ошибок и требует максимальной скорости и внимания. По этой причине он более высокооплачиваемый. Учтите, что многое зависит от квалификации переводчика. Заработная плата сертифицированного переводчика выше, чем у переводчика-любителя-фрилансера. Но если предположить, что у письменного и устного переводчика одинаковая заработная плата, то последний будет зарабатывать больше, иногда на 40%.

Разница в оплате труда между странами: места, где переводчики зарабатывают лучше и хуже

Хотя быть лингвистом — это общепринятая должность, плата за нее может быть самой разной.Бедные страны в большинстве своем не в состоянии должным образом платить своим работникам; развитые страны, напротив, могут платить больше, чем фактически стоят услуги, потому что они могут себе это позволить. Всегда есть исключения, поскольку большинство зарплат устанавливаются частными компаниями, но, к счастью, есть четкие данные, показывающие зарплату переводчиков в зависимости от региона. Давайте рассмотрим такие четыре основные страны, как США, Испания, Россия и Индия.

В США средняя заработная плата профессиональных переводчиков составляет 48 314 долларов в год.В Испании наблюдается значительное снижение до 29 371 доллар США, что можно объяснить более ограниченными возможностями страны, а также тем фактом, что испанский язык является популярным языком, а это означает, что конкуренция высока. Средняя зарплата переводчика в России составляет $ 39 000: это больше, чем в Испании, но здесь требуется гораздо больший объем работы. В отличие от этого, индийские переводчики получают всего около 5300 долларов в год, даже если они имеют такую ​​же квалификацию, как и вышеупомянутые переводчики. Такой разрыв в оплате труда часто вынуждает людей переезжать, заставляя их переезжать в страны, где, по их мнению, их работа будет цениться больше.

Тройка лучших онлайн-компаний для переводчиков

Мы провели исследование того, сколько разные фирмы платят своим онлайн-переводчикам, поскольку этот сектор в настоящее время является самым популярным в отрасли. Легче нанять людей из Испании, Японии, России и т. Д., А затем назначить их для проектов через Интернет, поэтому многие фрилансеры выбирают этот вариант. Итак, сколько в среднем переводчик зарабатывает в час, работая онлайн?

1) TheWordPoint.В настоящий момент эта фирма лидирует практически во всех секторах, подвергающихся оценке. Деньги, которые он платит переводчикам, не исключение. Средняя ставка составляет 30 долларов за час, что почти столько же, сколько переводчики, работающие в реальных государственных учреждениях.

2) DayTranslations. Эта компания специализируется на предоставлении разнообразных услуг и довольно щедра к своим сотрудникам. Большинство из них зарабатывают около 24 долларов в час, и хотя это не лучший показатель, но один из самых высоких в отрасли.

3) Решения для языковых линий. Разрыв между тем, что это агентство платит генеральным и медицинским переводчикам, огромен. Первые получают примерно 15 долларов в час, а вторые — около 28 долларов. Согласно опросу, многие считают этого достаточным, поэтому у Language Line Solutions много сотрудников.

Учитесь и найдите наиболее высокооплачиваемую работу в переводческой отрасли

Переводчики хорошо зарабатывают? Можете ли вы зарабатывать на жизнь переводчиком? Да, конечно ты можешь.Возможности есть — просто посмотрите на эти цифры, зарегистрированные BLS в 2019 году, которые показывают, сколько позиций занято и сколько денег зарабатывают переводчики.

Все, что вам нужно, — это узнать, как получить доступ к этим возможностям. Чем больше вы улучшите свои навыки, тем больше клиентов наймут вас; Чем больше заказов вы завершите, тем выше будет спрос на ваши услуги, а ваша репутация будет определять вашу зарплату. Ищите самые высокооплачиваемые фирмы, когда вы уверены в своей квалификации, проходите тесты, подобные тем, которые организовывает ATA, чтобы получить сертификат, и строите комфортную жизнь, о которой мечтаете.

.

Об авторе

alexxlab administrator

Оставить ответ