Переводчиком я стала, пойдя по пути наименьшего сопротивления: поступила в вуз по принципу «куда было проще и не сдавать математику», после первого курса попала на практику в Государственный центр русского фольклора, который каждое лето организует танцевальным и музыкальным ансамблям из России гастроли в Европу. Так что с 2005 по 2009 год я практически всё лето проводила в разных странах Европы, сопровождая танцоров в качестве переводчика. Это была почти волонтёрская работа — платили максимум три евро в сутки плюс транспорт, питание и проживание, но именно там я получила огромный опыт перевода в самых разных ситуациях. Был период, когда я решила, что не хочу заниматься переводами, хотела какие-то свои проекты вести, но быстро поняла, что там слишком много нервов и ответственности, а переводы и проще делать, и оплачиваются они лучше.
Особенности работы
Переводы бывают устные и письменные, в устных ещё выделяется последовательный и синхронный. Синхронным я не занимаюсь (для меня он сложен, потому что там надо всё время быть очень сконцентрированным), а последовательный очень люблю: это отличная возможность познакомиться с представителями разных отраслей и культур. Письменные переводы люблю меньше, но считаю их отличной возможностью заработать не выходя из дома (например, будучи на больничном, в декрете или просто когда погода плохая и выходить из дома не хочется). Работаю с любыми темами, единственное, за что не берусь, это художественные переводы: там слишком много трудозатрат, а оплата обычно очень низкая.
Можно быть либо штатным переводчиком в компании, либо оформить ИП и работать на себя. В штате я готова работать только удалённо — не понимаю, зачем минимум полтора часа в день тратить на дорогу, чтобы делать то, что я могу делать хоть дома под одеялом, хоть в парке, хоть в автобусе. К тому же обычно в офисах предлагают за восьмичасовой рабочий день ту сумму, которую я зарабатываю за четыре часа, а то и меньше. Поэтому для меня идеал — быть в штате, но работать удалённо (пусть даже не на полную ставку, но чтобы минимальная стабильность была плюс всякие бонусы типа ДМС), а в оставшееся время работать на себя с прямыми клиентами или с агентствами.
Я знаю шесть языков: русский, английский, испанский, немецкий, итальянский, французский. Один раз вызвали на устный перевод с английским, а когда я приехала, оказалось, что нужен был немецкий — менеджер агентства перепутала. Хорошо, что немецкий я тоже знаю.
Сейчас я удалённый штатный переводчик в одной из крупнейших российских IT-компаний, для них я перевожу интерфейсы программ, маркетинговые и юридические материалы, в основном на испанский, немецкий и английский.
Ещё один мой постоянный клиент — упоминавшаяся выше студия звукозаписи, я редактирую тексты переводов скриптов на испанский, а также приезжаю в студию и контролирую запись с испаноговорящими актёрами.
Есть несколько бюро переводов, с которыми я сотрудничаю, если хочется дополнительно подработать, ну и периодически приходят прямые клиенты — многие по рекомендациям обращаются, или я сама откликаюсь на объявления о поиске переводчиков.
Мой рабочий день и график непредсказуемы. Я часто работаю в транспорте — пока еду к одному клиенту, нередко успеваю выполнить заказ от другого. В хорошую погоду летом совмещаю работу с прогулкой с сыном (ему скоро будет шесть лет, и я уже спокойно могу сидеть на лавочке с компьютером, пока он носится по детской площадке) или друзьями. Очень люблю формат коворкингов с подружками-фрилансерами — летом устраиваем пикники в парках и параллельно работаем, зимой собираемся дома, в кафешках или в антикафе. Иногда бывает, что приходится работать ночью, но я стараюсь такие случаи сводить к минимуму (раз в несколько месяцев), только если заказ действительно хорошо оплачивается.
Самое приятное для меня (помимо того что переводы — это способ заработать максимум, затратив минимум усилий) — это возможность постоянно окунаться в новую среду. Бывает, что вчера я ходила в спецовке на заводе, завтра буду на каблуках и в вечернем платье в Третьяковской галерее, а послезавтра отдохну и
Если вдруг вы знаете иностранный язык, давайте посчитаем сколько же можно зарабатывать на переводе текстов в интернете на сегодняшний день. Ведь профессия во все времена пользовалась популярностью, а о прибыли мало кто знает.
Начнем с того, что на цену влияет большое количество факторов. Если переводить с Английского на Русский, то это будет дешево. Потому что для оказания такой услуги очень много исполнителей и они готовы предлагать цены ниже конкурентов.
Кроме этого искусственные помощники развиваются и сейчас переводчик от Google стараются выдавать не дословный перевод, а по смыслу используя сочетания слов и даже целых предложений. Поэтому ценность перевода падает. Теперь немного о стандартах.
Перевод А4 страницы — на такой лист помещается около 1500-2000 символов при стандартом размере шрифтов и написанию абзацев.
Если мы будем брать цену перевода, как среднюю температуру по больнице. То за перевод в 1000 символов можно заработать 30-250₽. Большой разброс, верно? Поэтому проще смотреть на зарплату переводчиков, которая составляет в среднем
Работу можно найти на разных биржах фриланса. Кроме этого лингвисты могут искать заказы через социальные сети Facebook или ВКонтакте. Либо можно устроиться на работу в компанию. Ну а я могу только посоветовать лучшие интернет-площадки.
Биржи копирайтинга:
На биржах копирайтинга можно найти не самые дорогие заказы. Отлично подходит для новичков, которые изучают язык и готовы помочь с переводом за небольшую оплату. Многие ищут там постоянных клиентов.
Сайты фриланса:
Фрилансеры на подобных сайтах ценят свое время, берут заказы дорого и выполняют качественно. Почему высокая цена? От части из-за оплаты подписки на поиск заказов. Такие сайты подходят профессионалам, кто уверен в своих силах делать быстро и качественно.
Биржи переводов:
Биржи переводов это упрощенные биржи фрилансов с одним уклоном. Которыми пользуются нечасто, но много новичков. Поэтому часть заказов можно там получать, но платят так же мало.
Работу переводчика привыкли оценивать по словам или символов, в более редких случаях по рабочим часам. Если работать с иностранными площадками + наши, то средняя цена перевода с английского на русский — 2₽ за слово. Ну а часовая оплата около 700₽.
Помните о том, что многие биржи берут комиссию за заказ с исполнителя. Обычно это 5-20%, так же вычитаем комиссию за вывод средств 2-5%. Итого наши 700₽ за час работы превращаются в 600₽. Все конечно же лучше считать в долларах!
Если говорить о полной загрузке работы переводчика, то за неделю он зарабатывает около 250$. При этом пишет 250 слов в час при 8 часовом рабочем дне, работая 5 дней в неделю. Начинающему лингвисту до таких цифр потребуется минимум несколько лет работы.
2019-12-18
Переводчики бывают разных направлений, например специализирующиеся в устном переводе, письменной, либо на языке жестов в режиме реального времени.
Точность перевода состоит из многих факторов, которые должен учитывать переводчик. Важно стремиться сделать правильную иноязычную копию оригинала, сохраняя при этом точные факты, стиль и структуру
Переводчик должен разбираться в переводимой тематике. Эта работа за частую важна в дипломатии, международной торговле и других направлениях.
В период с 2016 по 2026, Бюро статистики США (BLS) прогнозирует 17% рост рабочих мест (это примерно 12 200), для устных и письменных переводчиков.
Воспользуйтесь конвертером валют, для перевода в эквивалент понятной вам денежной единицы, например в российский рубль
В 2017 году, переводчики в США заработали следующие суммы:
Ниже представлен список самых высокооплачиваемых мегаполисов в США, для устных и письменных переводчиков.
Рейтинг штатов с наиболее высокими доходами переводчиков за год.
Из имеющихся данных. Средняя заработная плата переводчика в США на 2017 год — 47 200 USD в год.
Другие профессии в США для сравнения:
Англоязычные источники:
https://money.usnews.com/careers/best-jobs/interpreter-and-translator/salary
https://work.chron.com/much-hospital-translator-make-1945.html
«Средняя ставка синхрона по рынку — 35 долларов в час, или 280 долларов в день. Мероприятия не каждый день, поэтому подавляющему большинству компаний нет смысла содержать штатного переводчика. Кто может позволить себе платить синхронисту 5−7 тысяч долларов в месяц?» — говорит переводчик-синхронист Юрий Бурденков. Специалист рассказал, стоит ли сейчас учиться на переводчиков, хватает ли им работы и не заменят ли их гаджеты, способные слету переводить речь на 40 языков.
Мы продолжаем серию статей, в которых профессионалы показывают свои резюме и рассказывают, что позволило им сравнительно быстро добиться карьерных успехов и занять хорошие места в успешных компаниях.
— Юрий, сколько примерно синхронистов в стране?
— С коллегами считали: человек 15 более-менее регулярно «синхронят» в паре «английский-русский» и 7−8 — «немецкий-русский». И для Беларуси хватает. Ряд клиентов разово привозит «своих людей», да и многие из нас работают вне Беларуси — но рынок небольшой, нишевый. Профессия синхрониста даже не фигурирует в статистике зарплат.
— Сколько примерно мероприятий у вас в месяц и какие расценки у синхронистов?
— У нас счет на часы. «Средний минимум» у меня — 60−75 часов в месяц. Бывает, набегает 120−140 — это уже плотный месяц. Есть сезонность: январь и пол-лета обычно «мертвые» — все в отпусках. Средняя ставка синхрона по рынку — 35 долларов в час, или $ 280/день. Мероприятия не каждый день, поэтому подавляющему большинству компаний нет смысла содержать штатного переводчика. Кто может позволить себе платить синхронисту 5−7 тысяч долларов в месяц?
— А что самое сложное в профессии синхрониста?— Самое тяжелое и коварное в профессии синхрониста — терминология. Иногда на ее изучение достаточно 10 минут по присланным заранее презентациям и тезисам выступлений, иногда это часы и дни работы со справочниками, статьями по теме. Поэтому считается, что ставка синхрониста включает и подготовку по теме. Если несколько раз за день серьезно исказил смысл, второй раз вряд ли позовут, а могут и вовсе урезать или лишить гонорара. Не сталкивался, но от коллег слышал.
Качество перевода — это точность и минимум потерь. У синхрониста «рабочие» 3−4 секунды, отпустишь лектора на большее время, и нагнать без потерь будет крайне сложно, ведь русский длиннее английского процентов на 15−20. Поэтому в идеале переводчик говорит на 20% быстрее спикера, при этом полностью осознавая смысл. Мой принцип: «не понял — не перевел». Если просто гнать подстрочник, рискуешь потерять или переврать содержание. Но за успех и оплата соответствующая — понимаешь, ради чего учился.
— А на каких темах вы как синхронист специализируетесь?
— Синхронист может увязнуть в одной теме, а это — профессиональный застой. У меня есть почти 4-летний опыт работы на полный день, в итоге освоил хорошую терминологическую базу по медицине, сейчас это одна из пяти основных специализаций. Но чем больше рабочих сфер, тем больше шансов на заказы; чем глубже ниша, тем меньше конкуренция. Иногда до того меньше, что работаешь один (а это ненормально!), и часто вне страны, по двойной ставке — клиент попросту не может найти, а потом и не хочет искать достойного напарника. Поэтому выгоднее специализироваться на разных тематиках. К примеру, накопленный опыт позволяет мне «выдавать качество» не только в медицине, но и в энергетике, IT, венчурном финансировании, ветеринарии. А уж что касается общественно-политических тем — я называю их «ля-ля-три рубля» — там достаточно добротного иняза с небольшими «надстройками» словарного запаса.
— Среди ваших постоянных клиентов — ООН, Всемирный банк, Международная финансовая корпорация, Microsoft, Bayer. Как заполучили таких клиентов?
— «Сарафанное радио». Я этим не горжусь, но у меня даже визитки «переводчик» нет. Есть только подробное резюме с перечнем клиентов, основных мероприятий и их тем. Так заказчику виднее, справлюсь ли я именно с его тематикой. Ведь мегасинхронист, скажем, в экологии, быстро «сдохнет» в нейрохирургии или блокчейне — без опыта и проработки темы. Порог входа в профессию высокий. Чтобы получить клиентов и увериться в своих силах, нужно блеснуть на первых мероприятиях.
Мне здесь было проще, отец — тоже синхронист, и я начинал с ним. Он помогал с заказами, подставлял плечо; до сих пор периодически с ним работаю, только процесс уже обоюдный: не только он мне, но и я ему подбрасываю заказы.
— Сейчас на рынок выходит разное персональное оборудование для автоматического синхронного перевода вроде наушников Google Pixel Buds. Возможно, скоро будут и профессиональные варианты. Не боитесь потерять работу из-за гаджетов?
— Профессиональной системы, заменяющей человека, пока нет, хотя опыты по ее созданию были и ведутся. Фишка в том, что устная речь дается машине сложнее письменной. Акценты, паузы, запинки, оговорки, слова-паразиты, свободный порядок слов в предложении — все это ее сбивает. Техника справится, если лектор будет говорить почти как робот, но человеческая речь слишком разнообразна. Поэтому пока синхронисты не боятся остаться без работы.
«Условия работы бывают и такими», — говорит Юрий. Фото из личного архива героя— А какой пик карьеры возможен для переводчиков?
— Негласный «венец» — это работа «наверху» в ООН, в штаб-квартирах и головных офисах подобных международных организаций. Возможно, это и так, но я лично туда особо не стремлюсь. Да, престиж, но примерно те же деньги можно иметь и будучи независимым подрядчиком. Ставки для синхронистов Еврокомиссии, Европарламента, Совета Европы согласованы с AIIC — Международной ассоциацией конференц-переводчиков: чуть больше 1000 евро в день на двоих. Уже по ним с Советом Европы работаю.
— Самое интересное мероприятие, на котором вы работали?
— По атмосфере вспоминается презентация пивоваренных компаний «Лидское пиво» и «Варштайнер» с описанием производственного процесса и дегустацией пива, там я технолога под конец с англо-немецкого переводил. По условиям работы был интересный open air в парке «Дримленд»: кабинка синхрониста стояла просто на природе, и люди слушали перевод из колонки.
— А самое статусное?
— Видимо, перевод президента Александра Лукашенко. Это был 2013 год, крупный медиафорум в Национальной библиотеке. Речь на полчаса, мне с коллегой досталось минут по 15. Текст выступления, кстати, нам заранее не предоставляли.
— Сам синхрон считают сплошным стрессом. Добавят напряжения незнакомая тема, которую узнаешь за полчаса до мероприятия, и лектор с акцентом и быстрым темпом речи. После этого не все «выживают». Стресс может быть и из-за условий работы. Однажды организатор решил, что отдельная кабина для синхрониста (стандарт!) — ни к чему, и я сидел у сцены, у всех на виду — никакого психологического барьера. Но времени менять ситуацию не было — до перерыва отработал легко, опыт помогает справляться с любым стрессом. Помогает работа в надежной паре. Напарник может, скажем, выписать слово на бумаге, которое ты не понял или пропустил, поможет с терминологией, пометит ключевые цифры.
— В вашем резюме указано владение программами для автоматизации перевода. Что это за ПО, в каких случаях им пользуетесь?
— Есть разные системы перевода: платный offline-софт TRADOS, MemoQ, бесплатные облачные вроде SmartCAT. В них можно работать с машинным переводом и править его вручную. Сейчас, в принципе, для грубого приемлемого варианта часто достаточно машинного перевода, который потом «причесываешь». Единственное, что в «облако» не рискую загружать конфиденциальные документы (мало ли куда они попадут), в этом случае — только ручной перевод. Наши ставки за письменные переводы обычно стартуют от 10 долларов за страницу.
— Вы часто участвуете в бизнес-переговорах с коммерческой тайной или переговорах «в верхах». Подписываете документы о неразглашении?
— Это подразумевается по умолчанию, хотя пару лет назад я вставил в шаблон договора пункт о соблюдении коммерческой тайны и неразглашении иной тайны, полученной при переводе. Клиенты тоже нередко делают целое приложение к договору. Если потом возникнет утечка данных и заподозрят тебя — вряд ли отмоешься. Это твоя репутация.
— Ваш совет тем, кто поступает в наш лингвистический вуз, будущим переводчикам — что уже делать, чтобы потом была хорошая работа?
— Иняза мало. Самообразование, поиск способов лучшего освоения языка — наше все. Я, к примеру, на 2−3-х курсах активно играл в видеоигры на английском, там масса лексики. Через геймификацию мозг вообще лучше усваивает информацию. Не призываю всех становиться геймерами — можно читать, смотреть фильмы, сериалы, TEDx, интервью с интересными людьми с субтитрами. Это хороший способ познать «живой» язык. Если есть шанс, идеально во время учебы уехать на оплачиваемую стажировку за границу — среди знакомых таких примеров полно.
Начинающие переводчики-фрилансеры часто хотят знать (по понятным причинам), сколько они могут рассчитывать заработать в нашей отрасли. Опытные переводчики-фрилансеры часто хотят знать (по понятным причинам), достаточно ли они зарабатывают для усилий, которые они вкладывают в свой бизнес. Итак, что зарабатывают переводчики-фрилансеры?
Я думаю, что проблема большинства этих опросов в том, что они недостаточно специфичны для конкретных ситуаций.Например, кто-то работает 35 часов в неделю и берет 6 недель отпуска полный или неполный рабочий день? Является ли тот, кто работает в офисе клиента 2 дня в неделю и работает с клиентами-фрилансером 3 дня в неделю, самостоятельно или внутри компании? Следует ли учитывать объем перевода? Если в прошлом году вы заработали 130 000 долларов, но работали 70 часов в неделю без отпуска, следует ли пропорционально отнести ваш доход к 40-часовой рабочей неделе с 4 неделями отдыха? Вы уловили картину!
Как ни странно, я думаю, что большинство вышеупомянутых обзоров наклонены в сторону нижнего сегмента рынка.Еще в 2008 году я написал в блоге сообщение о секретах шестизначных переводчиков, и с тех пор я разговаривал со многими другими фрилансерами, которые либо заявляли, либо сообщали, что зарабатывают более 100 000 долларов в год. Я думаю, что если вы очень хорошо разбираетесь в том, что делаете, и достаточно настойчиво продвигаете себя, у вас есть достаточно работы, чтобы зарабатывать не менее 75000 долларов в год в качестве переводчика-фрилансера, даже если вы работаете с несколькими агентствами и прямыми клиентами. Я бы сказал, что на данный момент все мои знакомые переводчики, которые работают исключительно с прямыми клиентами, зарабатывают не менее 100 000 долларов в год.
Но реальный вопрос, когда дело касается дохода: достаточно ли его? Вопрос «достаточно ли» включает в себя множество субъективных факторов, потому что он связан с дополнительным вопросом о том, были бы вы лучше, если бы у вас была другая работа. Вот где появляется субъективность. Например, в моем случае:
«Достаточно» также зависит от того, где и как вы живете.75000 долларов звучат как приличная сумма денег, но если вы не зарегистрированы и, таким образом, платите налог на самозанятость на всю эту сумму, живите в хорошей квартире в большом городе, имейте автокредит, студенческую ссуду или оплату кредитной картой и фонд ваша собственная медицинская страховка и пенсия, эта сумма расходуется довольно быстро. С другой стороны, если вы живете в довольно сельской местности, не имеете долгов или близки к ним и практикуете экономию внештатных сотрудников, вы, вероятно, сможете сэкономить 50% своего дохода после уплаты налогов, если вы заработаете 75000 долларов или больше.
Читатели, вам… мысли по поводу доходов?
.
Введение
Сайт вакансий Indeed сообщил в апреле 2018 года, что британские переводчики зарабатывали в среднем 24 115 фунтов стерлингов в год за последние 36 месяцев.
Как видно из графика выше: зарплаты переводчиков значительно различаются. Они зависят от ряда факторов, включая страну работы, языковую пару, языковое направление, специализацию, а также от того, работает ли переводчик как фрилансер или штатный сотрудник.
Переменные заработка:
Заработная плата штатного переводчика
В среднем переводчики в Великобритании получают стартовую зарплату от 18 000 до 21 000 фунтов стерлингов в год.Они могут заработать более 30 000 фунтов стерлингов на более опытных должностях. В США средняя зарплата переводчика составляет 40 000 долларов в год ( Источники: Glassdoor, Totaljobs, LinkedIn — через Translate Media ). Переводчики из Европейского Союза и ООН обычно зарабатывают больше всего. В результате эти позиции чрезвычайно конкурентоспособны.
Заработная плата переводчика-фрилансера
Заработную плату переводчика-фрилансера определить гораздо сложнее, чем зарплаты штатного переводчика, потому что у них больше контроля над типом, количеством и ценой выполняемой работы.
У фриланса как переводчика есть свои финансовые преимущества и недостатки. Высококвалифицированный и опытный переводчик может зарабатывать более 40 000 фунтов стерлингов в год в качестве сотрудника компании. В качестве переводчика-фрилансера они могли зарабатывать от 10 000 фунтов стерлингов в год или до 100 000 фунтов стерлингов в год. Просто переводчики-фрилансеры должны обладать способностями и навыками для ведения собственного дела.
Переменные заработка внештатных сотрудников:
Заключение
Существует огромный разрыв между низкооплачиваемыми и высокооплачиваемыми переводчиками, что можно объяснить тем фактом, что большинство переводчиков — фрилансеры. По характеру доходы фрилансеров значительно различаются. В Великобритании штатные переводчики зарабатывают от 18 000 до 30 000 фунтов стерлингов в год. Средний доход в США — 40 000 долларов. Фрилансеры могут зарабатывать намного меньше или намного больше. Им нужны такие бизнес-навыки, как продажи, маркетинг, менеджмент и коммуникация.В целом переводчики могут получить от 18 000 до 100 000 фунтов стерлингов в год.
.Автор: Эшли Донохоу Обновлено 10 августа 2020 г.
Переводчикам необходимо знать не только, как переводить слова между двумя или более языками, но и как поддерживать тон и стиль текста. Хотя они часто могут найти работу, просто хорошо владея двумя или более языками, некоторые должности требуют формального образования и отраслевых знаний. Согласно данным Бюро статистики труда, средняя зарплата переводчика в 2019 году составила долларов, 57000 долларов США.Продолжайте читать, чтобы узнать, что повлияет на зарплату вашего потенциального переводчика, а также на спрос на эту должность.
Как переводчик, вы берете письменный текст на одном языке и переводите его на один или несколько других языков. Это может варьироваться от работы с книгами и бизнес-документами до программных интерфейсов и контента веб-сайтов. При работе вы должны подбирать слова с таким же точным значением, не меняя исходный тон говорящего или писателя.
Чтобы упростить работу, вы обычно будете использовать программное обеспечение с библиотеками часто используемого текста или функциями искусственного интеллекта, которые обеспечивают начальный черновик. После этого вы работаете редактором, чтобы убедиться, что перевод выглядит правильным и понятным. Вы часто будете отправлять готовые переводы через Интернет.
Чтобы стать переводчиком, вам нужно как минимум свободно владеть двумя языками, чтобы переводить сложные тексты.Если вы работаете фрилансером, вам не всегда может понадобиться ученая степень, но работодатели часто предпочитают степень бакалавра по определенному языку, лингвистике или переводу. Калифорнийский государственный университет в Лонг-Бич упоминает, что вам может потребоваться обучение юридической или медицинской терминологии для специальных ролей, и для этих переводчиков также существует сертификация.
Развитие технологий привело к появлению программ перевода, которые можно использовать для более быстрого перевода, поэтому понимание того, как пользоваться этими программами, полезно.Например, некоторые инструменты могут автоматически переводить для вас, чтобы вы могли редактировать. Другие предлагают полезные рекомендации по отраслевой терминологии. Вы можете получить такой опыт через стажировку.
Переводчики получают большую свободу в том, где и как они работают. Хотя многие работают в одной компании, предлагающей образовательные или переводческие услуги, BLS упоминает, что 22% из них работают не по найму. Это поле дает возможность работать из любого места, особенно с увеличением использования Интернета и программного обеспечения для видеоконференций.
График работы зависит от должности и нагрузки назначения. У самозанятых переводчиков могут быть стрессовые периоды, когда у них слишком много работы, за которыми следует периоды с небольшим. Обычные сотрудники, как правило, имеют более стабильный график полной занятости.
В то время как средняя зарплата переводчика в 2019 году составляла 57000 долларов , BLS упомянул, что самые высокооплачиваемые переводчики заработали более 94 370 долларов . Переводчики из беднейших 10 процентов зарабатывают гораздо меньше — ниже 28 170 долларов.Около 42% переводчиков работали в компаниях, предлагающих профессиональные услуги, и их средний доход составил $ 61 310 . Те, кто работал в школах K-12, в среднем получали всего 48 750 долларов, в то время как высшее образование платило им в среднем 75 400 долларов. Переводчики, работающие на федеральное правительство, получали максимальную среднюю заработную плату в размере $ 83,300 .
По данным BLS, Калифорния, Техас и Нью-Йорк имели самый высокий уровень занятости переводчиков. Средняя зарплата переводчика варьировалась от $ 61 150 до $ 72 580 там.Вирджиния предложила самую высокую среднюю зарплату письменного и устного переводчика в размере $ 75 770 .
По состоянию на август 2020 года PayScale взяла самооценку заработной платы 547 переводчиков и показала вариации в зависимости от языка. Средняя почасовая оплата составила 19 долларов для испанских переводчиков, 22 долларов для японских переводчиков и 20 долларов для переводчиков китайского языка.
Переводчики обычно могут получать более высокую ставку по мере развития своих навыков и опыта.Данные PayScale показывают среднюю почасовую зарплату переводчика по опыту, которая выглядела следующим образом в августе 2020 года:
Согласно BLS, переводчики могут рассчитывать на очень хорошие перспективы трудоустройства в целом при ожидаемом росте рабочих мест на 19 процентов до 2028 г.Такие технологии, как искусственный интеллект, привели к созданию инструментов, которые могут обеспечить мгновенный перевод, но бюро по-прежнему ожидает, что многим компаниям понадобятся переводчики для помощи в общении, поскольку эти инструменты в настоящее время не могут полностью заменить человеческий перевод.
При выборе языка, который лучше всего выучить для переводческой работы, BLS отмечает, что у переводчиков, которые знают популярные языки, такие как испанский, китайский, немецкий и французский, или которые имеют медицинские или юридические знания, будут лучшие возможности.Вы также можете улучшить свои перспективы с помощью сертификации и получения степени бакалавра или магистра в области языка или лингвистики.
.В эпоху глобализации профессия переводчика становится как никогда актуальной. В этой статье будут рассмотрены типы, функции и доходы переводчиков.
Что известно о профессии переводчика? Наверное, только то, что этот специалист занимается качественным переводом текстов, диалогов или различных устных высказываний.Однако рассматриваемая профессия имеет довольно широкий спектр видов и подвидов. Итак, если человек хорошо владеет определенным языком, он может работать в следующих областях:
Переводчик может выполнять следующие виды работ:
Сколько зарабатывает переводчик? Ответ на этот вопрос будет дан ниже.
Независимо от того, где именно работает человек, который переводит, есть определенные функции, которые эти специалисты должны выполнять.
Во многом ответ на вопрос, сколько зарабатывает переводчик, зависит от его обязанностей. Итак, что здесь можно отличить?
Какой язык сегодня самый важный и актуальный?
Большинство скажет, что это английский. Конечно, это является. Наверняка многие хотели бы знать, сколько зарабатывают английские переводчики. И тут возникает одна важная проблема: перевод с английского — один из самых низкооплачиваемых. Это связано с множеством причин.Но главное — этот язык осваивают все больше и больше людей, и потребность в переводчиках просто отпадает. Тем не менее 67% вакансий приходится именно на английский язык — это интересный парадокс!
Какие еще языки на рынке труда считаются важными? По статистике 14% вакансий на немецком языке. Таким образом, именно язык Германии занимает второе место после английского. Модель
.
Об авторе