Заработок на переводах текста: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Заработок на переводах текста: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Содержание

Как заработать на переводе текстов в интернете

В нашей стране достаточно много людей, которые знают английский язык,  однако немногие из них знают, как заработать на переводе текстов именно в интернете. Среди копирайтеров не так уж и много тех, кто готов переводить иностранные материалы. Поэтому конкуренция в переводческой среде довольно низкая, а стоимость выполнения услуг высокая. Рассмотрим нюансы заработка на переводах статей.

Преимущества и недостатки

Каждый способ заработка в интернете имеет свои плюсы и минусы. А какие особенности у работы переводчиком текстов?

Преимущества:

  • работать можно у себя дома;
  • полноценный свободный график работы;
  • вы сами решаете, какие заказы принять к работе;
  • переводчики получают больше чем другие фрилансеры.

Недостатки:

Невозможно хорошо переводить, не зная языка. Некоторые используют для этого онлайн-переводчики. Однако это не поможет сделать перевод качественным.

Заказчики очень легко определяют, насколько грамотно выполнен перевод и не сотрудничают с теми, у кого недостает знаний английского языка.
Придется много времени работать с дешевыми заказами, пока не повысится рейтинг. Заказчики не поручают дорогие задания пользователям бирж с низким рейтингом.
Если работать не через биржу, можно столкнуться с нечестными заказчиками, которые не оплачивают выполненное задание.

Где искать заказы?

Мы рекомендуем вам начать свою работу через биржу копирайтинга. Изначально здесь придется потрудиться за бесценок. Однако со временем ваш рейтинг будет расти, и появится возможность выставить адекватный ценник за услуги.

Преимуществом такого подхода является то, что на бирже всегда есть много заказчиков. Вы будете обеспечены работой. Вам не придется заниматься раскруткой своего предложения и вкладываться в рекламу. Биржи гарантируют безопасность сделок. Это значит, что все ваши работы обязательно будут оплачены.

Существует две самых популярных биржи для работы переводчиком текстов

Etxt — многие считают этот сервис лучшим как для опытных, так и для начинающих копирайтеров и переводчиков. Здесь легко разобраться с интерфейсом. Деньги выводятся быстрее, чем на многих других биржах. А с количеством разнообразных заказов никогда нет проблем. Если заказов по каким-то причинам пока нет, вы можете написать самостоятельно любую статью и выложить ее на продажу в магазин статей.

Advego — очень продвинутая биржа, которая также содержит множество заказов. Здесь обычно зарабатывают больше, чем на etxt. Заказчиков также немало. Деньги выводятся дольше. Но опытные копирайтеры утверждают, что у них получается здесь быстрее продавать свои статьи. А заказчики готовы платить дороже за качественный текст.

Если вы идеально владеете английским языком, то можете попробовать работать на иностранных биржах контента. Цены там значительно выше, чем в российском сегменте. Однако нужно помнить, что англичане очень легко вычисляют «акцент» российских переводчиков. Вам не добиться успеха, если ваши тексты не будут столь же профессиональны, что у местных копирайтеров.

Работа переводчика в интернете – очень увлекательная и прибыльная профессия. Вы не только получаете доход, но и совершенствуете свое знание иностранного языка, а также постоянно узнаете что-то новое. Это может стать ступенькой для дальнейшего роста в своей карьере.

Переводи тексты и зарабатывай на Constant-content

Огромный интерес пользователей к теме создания сайта и заработка на этом, серьезно сказывается на другом факторе.

Биржи контента используются всё чаще, ведь для наполнения площадок требуются статьи, а самостоятельно писать их могут (или хотят), далеко не все владельцы ресурсов.

Сиди дома, переводи тексты и зарабатывай – отличный вариант для всех тех, кто не обладает даром к составлению статей, но хочет хорошо зарабатывать с продажи контента. А если ещё и есть знания в области иностранных языков, то можно выйти на серьезные доходы, о чем мы подробнее расскажем в этой статье.

Заработок на переводах текстов


Иностранный интернет содержит намного больше информации, чем Рунет. Каждую статью, можно использовать как источник, для создания собственных материалов, которые впоследствии будут выставлены на продажу.

Чтобы вам не пришлось долго искать зарубежные площадки, с которых можно начать переписывать тексты, воспользуйтесь Ezinearticles.com. На этом сайте добавлено огромное количество материалов, а если воспользоваться встроенным переводчиком, можно получить более менее разборчивый текст:

Вот для примера, описание фильма, которое переведено через Chrome. Конечно, такой текст выставлять на продажу не стоит, сначала его нужно обработать. В статье онлайн размножение статей, мы рассказывали про то, как можно путем подстановки синонимов, получать уникальные статьи.

Так вот, после обработки генератором, вы получите практически то же самое, что выдает переводчик. Но перевод будет обладать хорошей уникальностью, а если кто-то из покупателей узнает, что вы просто переставили синонимы, положительных отзывов точно не ждите.

Вы можете поискать и другие зарубежные ресурсы, с которых можно переводить материалы. Кроме этого, используйте качественные переводчики, чтобы получать как можно лучшее качество текстов.

Что касается продажи, то после качественной обработки, вы можете выставить статьи на Advego, там за них заплатят больше всего. Если же вы не сильны в пунктуации или стилистике, отправляйтесь на Etxt, там точно примут ваши статьи в продажу.

Зарубежный копирайтинг для переводчиков


Если вы в совершенстве владеете иностранными языками, то можете действовать в обратном направлении. Т.е. переводить статьи с русского языка на иностранный. В буржунете контент продается в разы дороже, а если хорошо поискать, то можно найти сервисы для профессиональных авторов, где платят серьезные деньги.

Одним из таких сервисов является Constant-content.

На этой зарубежной бирже контента, продается много материалов и цена на них поражает:

Для примера, мы также зашли в раздел с фильмами и вы можете оценить суммы. Продается каждый материал по трем ценам. Самая низкая предоставляет возможность использования текста.

Средняя – гарантирует то, что ранее текст не продавался, но его нельзя изменять (публиковать в том виде, в котором есть). Самая высокая позволяет покупателю самостоятельно выбирать, что делать с текстом.

Как видите, цены существенно отличаются от тех, которые используются в Рунете, но Constant-content это качественная биржа, на которой нет «мусорного» контента, которым переполнены «наши» биржи.

Итог от прочитанного у вас должен быть один, заработок на контенте является весьма прибыльным делом. Обладая определенными навыками, такую деятельность можно превратить в полноценный бизнес, но доступно это не всем.

По крайней мере, вы можете начать переводить тексты и зарабатывать, это не так уж и сложно.

Советую посетить следующие страницы:


— Почему дешевый контент может стать дорогим?
— Как зарабатывать переводчику в интернете
— Заработок на расшифровке аудио с проектом Work-zilla

Заработок на переводе текста с английского на русский

Сегодня огромной популярностью пользуется такой вид деятельности как заработок на переводе текста с английского на русский. Перевод текстов за деньги может осуществляться разными способами. Одна из них – брать материалы с иностранных источников, а потом продавать их, например, на биржах копирайтинга уже в переведенном виде.

Но для многих более приемлемо находить заказы на специализированных сайтах для переводчиков. При этом желательно использовать проверенные сайты, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Давайте более детально рассмотрим, как заработать на переводе текстов именно с помощью этого способа.

Заработок на переводе текстов: основные требования к работнику

Перевод за деньги предполагает наличие у работника глубоких знаний в тематике переводимых материалов. Если текст узкоспециализированный, то даже уверенного владения иностранным языком будет недостаточно для осуществления перевода. Кроме этого необходимо сохранять стиль изложения, порядок следования информации, а также не упускать ни одной детали из источника. Естественно, если обратное не оговорено заказчиком.

Заработок на переводе текстов с английского на русский будет качественным, если проверять результат перевода на различных онлайн-ресурсах. Это поможет не только избежать орфографических и пунктуационных ошибок, но и продемонстрируют процент уникальности (да, переводы тоже нужно проверять на уникальность), заспамленность текста, тошноту и другие важные параметры.

Форматируйте текст. Довольно часто материалы, предлагаемые заказчиком, не особо разбавлены элементами форматирования. Однако для русскоязычной аудитории более понятен форматированный текст. Подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, абзацы облегчают его восприятие. Поэтому, чтобы выполнить хороший платный перевод, иногда приходится делить текст на абзацы, придумывать заголовки и структурировать списки, независимо от оформления источника.

Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая может оплачиваться по-разному

Сколько же можно зарабатывать, делая переводы? Естественно, размер заработка зависит от уровня владения иностранным языком, сложности текста и некоторых других факторов. Обычно оплачивается каждая переведенная тысяча символов. При получении заказа обратите внимание на то, учитываются ли в этой тысяче пробелы.

Перевод текста за деньги оплачивается по-разному по следующим причинам.

  • Сложность текста. Технические тексты, или тексты медицинской тематики ценятся больше всего.
  • Язык перевода. Английский – самый распространенный язык, поэтому расценки по переводу с этого или на этот язык, не очень большие.
  • Направление перевода. Заработок на переводе текстов с английского на русский меньше, чем в обратном направлении. Во всяком случае, это правило действует среди русскоязычных заказчиков и исполнителей.
  • Наличие постоянного заказчика. Если вашего заказчика устроит качество выполняемых вами переводов, то вы можете договориться и о более высокой оплате вашего труда. При этом регулярное получение заказов позволит рассматривать заработок на переводе текста как основной источник дохода.
  • Объем работы и сроки ее выполнения. Естественно, чем срочнее нужно получить перевод, тем больше готов заказчик за него заплатить.
  • Наличие у человека, осуществляющего переводы текстов за деньги, документа, подтверждающего его квалификацию. Хоть заработком на переводах могут заниматься и недипломированные фрилансеры, все же наличие сертификатов и дипломов часто позволяет увеличивать стоимость своих услуг.
  • Наличие портфолио и стаж работы переводчиком. Если заказчик имеет возможность ознакомиться с примерами ваших работ, и они ему понравятся, то и цену для хорошего исполнителя он также может поднять.

Используйте проверенные сайты для заработка на переводе текстов

Заработок в интернете перевод текстов с английского на русский лучше всего осуществлять, получая заказы на специализированных сайтах для переводчиков. Предлагаем для начала рассмотреть вот эти проверенные временем сайты.

  1. perevodchik.me
  2. tranzilla.ru
  3. alltranslations.ru
  4. translatorsauction.com
  5. lingohaus.com

Кроме них, если вы хотите заработать на переводах текстов, можно использовать еще проверенные биржи копирайтинга. Однако на них нет акцента на предоставление работы именно переводчикам. И хотя там можно найти заказы, их выбор будет скромнее, чем на указанных специализированных сайтах. В связи с этим там меньше конкуренция между людьми, желающими делать перевод текста за деньги в интернете. Биржи копирайтинга хороши тем, что там можно продавать готовые тексты или получать заказы писать тексты на английском языке.

Перевод статей с английского на русский за деньги можно и на зарубежных биржах фриланса. Но для этого необходимо в совершенстве владеть не только своим родным языком, но и английским, чтобы грамотно заполнить свой профиль и без ошибок оставлять заявки на работу.

Заработок на переводе текста без знания языка

Сегодня заработок на переводе текста без знания языка практически невозможен. Слишком велика конкуренция даже среди людей, хорошо владеющих английским языком. Однако в интернете вы найдете статьи, что это якобы возможно и многие успешно практикуют такой заработок в интернете перевод текстов.

На самом деле это ложь. Ведь узкоспециализированные тексты или написанные художественным языком статьи, невозможно корректно перевести путем машинного перевода. Автоматизированные переводчики в данном случае способны лишь помогать человеку, но не выполнить на 100% всю работу.

Заниматься такими переводами с целью заработка нет смысла, поскольку они не востребованы заказчиками. Без хорошего знания иностранного языка лучше заняться просто копирайтингом. Если же вы владеете иностранным языком на среднем уровне или выше, то перевод текстов за деньги на проверенных сайтах вполне реален.

Узнаем как заработать в интернете на переводе текстов и какие есть виды переводов?

Те, кто владеет хотя бы одним из иностранных языков на должном уровне, могут попробовать себя в переводе текстов. Причем начать зарабатывать можно прямо в интернете, не выходя из дома. Это очень привлекательная возможность, но, как и на любой работе, придется проявить профессионализм, коммуникабельность и другие деловые качества. Если вы хотите получать деньги интересным трудом и мечтаете быть фрилансером, то запаситесь терпением и необходимой информацией. Статья расскажет, как заработать в интернете на переводе текстов, с чего начинать и где искать первых клиентов.

Оценка своих возможностей

Безусловно, чтобы зарабатывать на переводах, нужно знать язык. Однако одного этого умения очень мало. Переводчик должен чувствовать тексты, свободно излагать свои мысли с одного языка на другой и в обратном порядке. Причем важно разбираться во многих темах, понимать специфическую лексику, чтобы можно было понятно и красиво переводить тексты. Заинтересовать читателя – вот чего требует заказчик.

Грамотность и стилистика стоят не на последнем месте. Трудиться придется не только над обычными информационными статьями, но и над рекламными текстами, официальными документами и многим другим. Все эти нюансы важны для понимания общей картины и того, как заработать в интернете на переводе текстов.

Виды переводов для удаленной работы

  • Письменный перевод. Является самым популярным видом работы на дому. Его преимущество состоит в том, что можно использовать словари и электронные системы проверки грамматики. Вообще, с письменными текстами можно зарабатывать «в своем режиме». Однако здесь существует важный минус – это несколько заниженная оплата, которая обусловлена высокой конкуренцией. Но это справедливо по большей части для европейских языков: английского, немецкого и французского. Хоть на такие работы и низкая цена, заказчики все равно в большинстве случаев отвергают машинный перевод, который так стремятся использовать начинающие фрилансеры.
  • Устный перевод. Это не такая популярная работа, но она все же встречается и оплачивается дороже. Обычно заказывают специалиста, который сможет понять, о чем идет речь на конференциях, семинарах или совещаниях. Перевод делается в режиме онлайн дистанционно. Просто в данном случае говорящим нужно будет делать паузу между предложениями и ждать, пока их переведут на понятный язык.
  • Специфические виды. Как заработать в интернете на переводе текстов подобного рода? Нужно быть узким специалистом, который отлично владеет юридическими, медицинскими, техническими, бухгалтерскими или деловыми терминами на том или ином языке. Обычно в этой сфере услуги переводчика нужны для создания грамотных текстов, которые будут использоваться для общения с потенциальными иностранными партнерами.

  • Переводы для юриста. При заключении международных контрактов или переезде в другую страну требуется нотариальная заверка дипломов, лицензий, сертификатов и других бумаг для легализации пребывания на принимающей территории.
  • Редакторская работа. Корректируют тексты не только на русском, но и на иностранных языках. Здесь, по сути, переводить ничего не нужно, необходимо лишь исправлять ошибки. Такая работа наименее трудоемкая, поэтому оплачивается дешевле остальных.

Прежде чем думать, как заработать в интернете на переводе текстов, нужно определиться с видами текстов, которые будут под силу, и лишь потом отправляться на поиски заказчиков.

Чем обусловлена цена?

Заработная плата переводчика рассчитывается не как в копирайтинге за каждую тысячу символов, а по количеству страниц стандартного формата А4. Причем тариф устанавливается по исходному, а не по конечному тексту. Это приблизительно две тысячи символов или триста слов. Стоит учитывать, что страницы, которые не до конца исписаны текстом, в сфере перевода считаются полными.

Тарифная ставка напрямую зависит от языковых пар. Например, перевод с русского на английский в среднем стоит три доллара, остальные европейские языки – порядка шести. А вот за превосходное знание индонезийского или вьетнамского можно получить все двадцать баксов за страницу текста. Но стоит учитывать, что спрос на редкие и сложные пары будет не таким высоким.

Также для определения уровня оплаты большое значение имеет наличие соответствующего образования, опыта, портфолио и рекомендаций. Постепенно повышать тарифную ставку можно при длительном и плодотворном сотрудничестве с одним заказчиком. Раздумывая, можно заработать на переводах текстов в интернете или нет, можно смело заключить, что это весьма прибыльное, но нелегкое дело.

Особенности поиска работы

Чтобы работать удаленным переводчиком, необходимо обзавестись компьютером и интернетом. Казалось бы, дальше все просто – ввести в поисковой строке соответствующий запрос, зарегистрироваться на первом сайте и зарабатывать деньги. Но в сфере перевода все обстоит намного сложнее.

В каждой системе существуют свои нюансы, о которых должно быть известно с самого начала. В противном случае подход к переводам может не устроить, а время будет безвозвратно потеряно. Поэтому в первую очередь нужно определиться со схемой работы. Это могут быть биржи, сообщества, бюро, частные объявления и прочее.

Также, раздумывая, как заработать в интернете на переводе текстов и с чего начать, необходимо решить несколько вопросов.

  • Ознакомление с требованиями клиентов к оформлению текстов.
  • Подбор программного обеспечения для редактирования и точного перевода.
  • Обзаведение аккаунтом в платежной системе для получения денежного вознаграждения за работу.
  • Оценка рисков и отсеивание мошенников.

Для начала нужно разобраться с существующими системами, где заработать на переводе текстов в интернете вполне реально.

Биржи контента

Это площадки, на которых заказчики размещают задания, а исполнители подают на них заявки. Новичкам обычно трудно получить хорошо оплачиваемую работу, поскольку требуется время для повышения рейтинга. Это означает, что свои первые заказы придется выполнять за самую минимальную оплату. Причем даже тогда придется конкурировать с остальными исполнителями. С другой стороны, биржи контента предоставляют прекрасную возможность формирования базы постоянных клиентов. Иногда удается найти удаленную вакансию с официальным оформлением.

Самыми популярными биржами фриланса являются «Етекст», «Адвего» и ‘Веблансер». У каждой свои условия регистрации, но всегда можно наработать рейтинг, получать отзывы и выкладывать портфолио. Причем можно подумать не только над тем, как заработать в интернете на переводе текстов на бирже контента, но и на копирайтинге. Здесь есть такая возможность.

Биржи переводов

Эти биржи работают аналогично предыдущим, только они полностью специализированы на переводах. Это такие системы, как «Переводчик», «Транзилла», «Туполиглот» и многие другие. Для начала работы нужно будет зарегистрироваться на сайте и пройти тестовое задание в выбранной паре языков. Если оно будет пройдено хорошо, то откроется доступ к заказам.

Биржи переводов очень удобны – на них можно не только работать, но и узнавать тонкости профессии, а также задавать интересующие вопросы своим опытным коллегам. Приостановить свою деятельность можно в любое время без риска потерять рейтинг, который очень важен для фрилансера. Со временем не придется даже искать заказчиков – они сами будут находить вас и просить перевести текст.

Российские сообщества

Самым популярным местом поиска сотрудника на территории России, которое помогает заработать на переводах текстов в интернете, является система «Поиск переводчика». Это сообщество полностью ориентировано на русскоязычную аудиторию. Здесь множество специалистов по переводу текстов на языки ближнего зарубежья (это азербайджанский, белорусский, украинский и другие). К ним легко присоединиться, но нужно учитывать, что в сообществе предложение преобладает над спросом.

Из плюсов можно отметить наличие постоянной информации об удаленной работе для фрилансеров-переводчиков. Например, такие объявления можно найти на сайте Союза переводчиков России и других сообществах.

Бюро переводов

Неплохим вариантом удаленной работы для переводчика является сотрудничество со специализированными бюро. Они выступают некими посредниками между исполнителями и заказчиками, поэтому берут за это определенный процент. Несмотря на это, именно здесь встречаются самые высокооплачиваемые заказы узкой направленности. Это объясняется тем, что бюро являются членами официальных международных ассоциаций, поэтому тексты должны соответствовать нормативным требованиям. Это отличный вариант, как реально заработать в интернете на переводе текстов.

Если заинтересовать сообщество, то можно получить не только интересную и хорошо оплачиваемую должность, но и возможность постоянно повышать свои навыки. Для этого нужно составить красивое резюме и направить его в несколько бюро. Чем больше будет рассылок, тем лучше.

Как правило, бюро требуют подтвердить квалификацию своими дипломами, сертификатами и предложенной ими тестовой работой. Список агентств можно посмотреть на специализированных сайтах-каталогах. На них представлена вся информация в рейтинговой системе по специализации.

Собственное бюро

Этот вариант подойдет для тех, кто готов делать вложения и открывать собственное дело. Смысл состоит в создании собственной компании по переводу текстов и сайта для нее. На первое время достаточно будет одного сотрудника в вашем лице, но по мере продвижения бюро можно пополнить штат. Из минусов можно отметить финансовую ответственность за не оплаченный клиентом заказ или невыполненную работу подчиненными.

Частные объявления

Ищите способ, как заработать в интернете на переводе текстов без вложений? Тогда создавайте объявления и размещайте резюме на частных информационных досках. Это может быть «Авито», «Юла» и другие популярные бесплатные сайты. Поиском клиентов придется заниматься самостоятельно, без посредников, причем нельзя будет накапливать отзывы и рейтинг.

Способ считается малоэффективным, поскольку обычно заказчики ищут сотрудников на специализированных площадках. Но тем не менее частные объявления могут стать хорошим дополнением к поиску заработка.

Иностранные сайты

На территории России переводчику проще найти работу, однако новичкам будет трудно конкурировать с опытными и рейтинговыми коллегами. Поэтому стоит обратить свое внимание на сайты, которые расположены за рубежом. Причем работа переводчика там оценивается гораздо выше.

Например, можно упомянуть популярные площадки «Фрилансер» и «Проз», которые являются биржами контента. Здесь много потенциальных заказчиков и мало конкурентов. Однако не стоит надеяться на один лишь иностранный сайт и ждать огромного заработка. Этот способ лучше всего сочетать с другими вариантами переводов.

Программное обеспечение

Перед тем как зарабатывать на переводах текстов в интернете, следует подумать про специализированные программы. Работа переводчика не является экзаменом в школе, поэтому дополнительные ресурсы можно использовать, но с умом.

Многие бюро сами требуют знание некоторых программ. Это могут быть автоматические бесплатные переводчики от «Гугла», «Лингоса» или платные ПРОМТ и «Ворлдлинго». Кроме того, в арсенале удаленного переводчика могут быть электронные словари. Например, «Бебилон» и «Лингво». Они отличаются большой точностью и расширенным перечнем вариантов перевода.

Также нужно быть готовым к тому, что заказчики будут присылать работу в виде отсканированных документов (например, формат PDF). Поэтому на этот случай очень пригодятся программы, которые распознают такие файлы и переводят в текст. Это «ФайнРидер», «РиДок», «ВинСкан» и многие другие.

Уникальность перевода

Перед тем как заработать в интернете на переводе текстов, стоит попробовать свои силы в написании уникального контента. Дело в том, что информация, размещенная в Сети, не должна повторяться. Это касается и переведенных текстов. В определенных фразах поисковыми системами могут быть найдены совпадения, и их придется исправлять. Для проверки текстов на уникальность используются специальные программы, например «Етекст» и «Адвего».

Если же перевод требуется для использования в оффлайн-режиме, то его можно оставлять как есть. Обычно это инструкции, письма и официальные документы. Главное, чтобы все было оформлено и выполнено в соответствии с пожеланиями клиента.

Вывод заработанных денег

Обычно удаленная работа оплачивается электронными деньгами. Но от какой системы они будут – зависит от формата деятельности, от того, как заработать в интернете на переводе текстов и где искать «закащиков».

Если трудиться на биржах контента, то сначала оплата будет поступать на внутренний счет системы. Уже с него можно переводить деньги на электронные кошельки. Это «Вебмани», «Яндекс.Деньги», «Киви» и «ПайПал». Иногда встречается вариант оплаты сразу на банковскую карту. С бюро переводов можно договориться о перечислении средств прямым переводом.

Удаленная работа – это доход, поэтому с него необходимо уплачивать налоги. И если электронные платежи не привлекают внимания, то банковский счет с регулярным поступлением некоторых сумм однозначно будет подвергнут проверке. Избежать проблем поможет регистрация своей деятельности как предпринимателя или ежегодная подача деклараций о получении дохода.

Как избежать мошенничества

Когда ищешь удаленную работу, нужно быть готовым к попыткам обмануть со стороны других людей. Их лучше избегать и держать ухо востро. В первую очередь следует отказываться от платных регистраций и задатков в виде символических сумм. Такие «заказчики» не помогут заработать деньги в интернете на переводе текстов, а только пополнят свои карманы.

Лучше всего самому брать предоплату, но обычно ее могут позволить себе только рейтинговые специалисты с хорошими отзывами. Отличным решением станут биржи контента. Они имеют свой внутренний счет, на время выполнения заказа блокируют средства заказчика и сводят риски мошенничества практически до нуля.

Теперь вы знаете способы того, как заработать в интернете на переводе текстов и скопить необходимую сумму на мелкие и крупные покупки.

Заработок на переводе текстов — Портал Обучения и Саморазвития

Автор TAMALUKU На чтение 10 мин. Просмотров 25.1k.

Рерайтинг и копирайтинг текстов переводом

Чаще всего люди не знают как можно увеличить доход от своей деятельности не прилагая значительных усилий для создания чего-то принципиально нового, но это возможно как для уже существующих бизнесменов и авторов уже имеющих свое дело, так и для тех, кто только собрался стать на этот путь. Да и переводчики  обычно думают что заработать на переводе текстов, можно только переводя информацию на заказ для какого-то, а за свою работу получая лишь копейки, но это далеко не весь потенциал деятельности мудрого переводчика.

Поэтому сегодня с хочу рассказать о том, как писать отличные тексты и статьи с помощью переводов, и конечно как зарабатывать на переводах текстов в интернете и даже за его пределами. Ведь в последнее время, мы говорили о различных видах написания текстов с помощью рерайтинга и копирайтинга и заработке на них, но мы совсем забыли о переводах, как способе и методе качественного и не очень копирайтинга текстов и статей.

И я вам скажу что переводы мы забыли действительно зря, ведь умея делать качественный перед текстов на другие языки, и зная что переводить, иногда можно писать гораздо лучшие по качеству тексты, чем методом копирайтинга. Причем делать это быстрее, а зарабатывать вообще на порядки больше чем любой средний копирайтер или рерайтер.

Конечно эта тема также является очень спорной с точки зрения моральности для одних людей, хотя для других хорошим способом высокого дохода в интернете. Поэтому обсуждение подобной пикантной и высоко прибыльной темы вы вряд ли встретите в сети.

Копирайтинг переводы

Сегодня мы будем говорить о рерайтинге и копирайтинге переводами своих или даже чужих авторских текстов на разные языки. Чем же отличаются копирайтинг переводы от обычных.

На обычных стандартных переводах статей в интернете среднестатистический переводчик зарабатывает довольно немного денег, да и подобные заказы бывают не очень часто. А бизнесмену на таких переводах максимум можно заработать, либо покупая переводы дешевле, а продавая их дороже. Или просто открыв свое агентство по переводам.

Но более находчивые и предприимчивые люди придумали схему написания хороших уникальных текстов, и ведение своих проектов или даже написание своих книг с помощью переводов. И естественно сейчас на этом странном виде бизнеса, некоторые особо находчивые люди также делают в сети, не очень напрягаясь очень хорошие деньги, и ведут достаточно амбициозные проекты.

Как же использовать копирайтинг переводы для заработка в интернете?

Заработок на переводах

Если вы автор какой либо книги или очень популярной статьи, вы можете зарабатывать на переводах текстов порядки больше чем сейчас, просто переведя свою книгу на английский, немецкий, португальский, китайский и другие популярные языки.

Тогда естественно вы заработаете на переводах, если вашу интересную книгу смогут купить и прочитать не только люди говорящие с вами на одном языке, а еще десятки миллионов читателей из других стран.

Естественно миллионы потенциальных читателей лучше чем тысячи. Да и если вы живете в такой стране как Россия или Украина, то будьте уверены что в других более продвинутых странах книги стоят намного дороже, и покупают их немного чаще.

Заработок в интернете переводом текстов

А со статьями и текстами на сайтах в интернете, заработок на переводах еще куда более актуален. Ведь вы наверняка знаете что в Америке средняя стоимость клика по контекстной рекламе примерно в десять раз более высока, чем в России, Украине или Белоруссии.

Соответственно ваш сайт в интернете переведенный на английский, в среднем зарабатывает в сети примерно в десять раз больше чем его аналоги в русском интернете и раза в два-три больше чем в Европе. Так что заработок на переводах в интернете для автора книг и статей это просто не паханое поле. А если вы пока еще сами ничего не написали то у вас тоже есть шанс.

Рерайтинг переводы

Суть заработка на рерайтинг переводах тоже проста, вы просто берете очень полезный, интересный и очень комментированный текст на иностранном языке, и переводите его на русский или на английский, или на любой другой язык.

Таким нехитрым способом некоторые предприимчивые пользователи в интернете зарабатывают также приличные деньги. Просто переводя чужие гениальные тексты на выгодный им язык за копейки (2-3 доллара за тысячу знаков, как и любой другой перевод текстов в интернете).

Получая рерайтингом или копирайтингом переводов иногда очень хорошие по содержанию тексты, которые по сути вообще бесценны. Так как тексты такого качества вы больше негде не достанете даже дорого, ведь опытный автор, который знает себе цену вам никогда такие не продаст. А возможно их автор сам сделал на них уже многие миллионы, тогда они будут стоить дороже чем золото.

А вам соответственно не всегда надо за них платить, иногда можно только перевести их, и повторить его оглушительный успех. Если конечно вы сумеете ими грамотно воспользоваться, ну или вас еще раньше не найдут злые дяди с бейсбольными битами охраняющие чужие авторские права, что кстати случается очень редко.

Хотя это случается довольно редко, да и вы всегда можете указывать после перевода статьи на сайте ссылку на оригинал текста на другом языке, тогда у автора к вам вообще скорее всего не будет претензий, или даже напишите автору самостоятельно и попросите разрешения на перевод.

Ну и конечно если чтобы не портить карму и не очернять совесть, а наоборот делать людям больше хороших вещей, вы всегда можете отдать оригинальному автору часть заработанных вами денег от перевода его творчества. А вот как это делать и зачем читайте в рассказе благодарности.

Как зарабатывать на переводах в интернете

На этом я буду заканчивать свой рассказ о том как зарабатывать на передах текстов в интернете, в котором я и так раскрыл слишком много супер фишек и теоретических направлений для заработка на копирайтинге в интернете, которые часто скрывает большинство блогеров и просто бизнесменов в этой индустрии. Надеюсь после этого большого цикла статей вы поймете как начать зарабатывать больше будь вы копирайтером, переводчиком или что еще лучше бизнесменом.

Ладно, расскажу вам еще одну страшную вещь про заработок на рерайтинге, копирайтинге или переводами в интернете, и даже без них. Раз вы уже сделали подвиг, и дочитали эту длинную статью и мою писанину до конца.

На сегодняшний день практически нет вообще никакого правового способа, да и любого другого способа доказать написал ли рерайтер, копирайтер, и уж тем более переводчик свою статью из собственной головы. Или просто позаимствовал мысли изложенные у других, пусть даже самых известных авторов. Конечно при условии, что вы сделали рерайтинг или перевод этих мыслей максимально качественно, и не очень похоже на изначальный текст.

Как заработать на переводах

Зарабатывать на переводах надо если вы сами автор хороших уникальных, полезных статей или книг. И если будете затем их переводить на разные языки и размещать на своем сайте привлекая туда аудиторию со всех стран и зарабатывая тем самым на переводах в интернете в десятки раз больше чем только на написании статей.

И для этого способа заработать надо не так и много, всего лишь небольшой стартовый капитал потраченный на на переводы. А заодно вы еще и поможете нескольким хорошим переводчикам также немного заработать своим честным трудом.

В связи с этим напрашивается однозначный вывод, зарабатывать переводами текстов в интернете более чем реально, причем без особых рисков что на вас подадут в суд и подобных неприятностей. Хотя я вам все таки советую зарабатывать на переводах максимально морально, и если вы не автор, то иногда стоит благодарить финансово людей которых вы копируете за хорошие идеи. А как и зачем это делать вы узнаете дальше.

Предложение работы от портала Обучения и саморазвития для переводчиков английского

Более того, если вы являетесь переводчиком, даже если начинающим, но хотите работать на реальный результат, то даже мы сами Портал Обучения И Саморазвития, предложим вам неплохой вариант работы, связанный с переводом текстов и даже с ведением аналога нашего портала на иностранном языке, то есть почти собственный бизнес.

Если вы всерьез хотите этим заняться и вам срочно не нужна оплата, то у нас также есть аналог данного портала на английском, и вы можете наполнять его переводами с наших интересных статей, либо своими личными авторскими текстами если захотите.

Как бонус, первый год вы будете получать 80% дохода с рекламы от статей написанных вами, а далее можете стать главным редактором и администратором этого портала, ведь после того как сайт станет достаточно популярным мы будем набирать уже англоязычных копирайтеров, а вы сможете быть их редактором, либо писать как и раньше, но уже получая уже снова 50% дохода от ваших статей, как и на данном русском сайте.

В дальнейшем это будешь ваш хороший пассивный доход, только чтобы мне был смысл работать с вами, вы должны пообещать написать хотя бы 20-30 статей, даже если по началу их еще почти не будут посещать, ведь вначале сайты развить немного сложнее, а наш сайт на английском мы только начали развивать.

Но в принципе, если у вас есть время, то 30-50 статей перевести можно буквально за месяц если плотно этим заняться, или за 2-3 месяца, если переводить по одной статье в день в расслабленном режиме. Так что подумайте, если захотите курировать английский портал Обучения и Саморазвития, это будет конечно очень интересный и главное очень выгодный для вас проект, так как сегодня именно англоязычные сайты приносят максимальную прибыль.

Правда я пока могу предложить переводы на английский или португальский язык, хотя пишите и за другие языки сразу в мой личный скайп «TAMALUKU», а также подробнее о работе переводчиком у нас и как она оплачивается в данный момент, о хорошей работе на нашем сайте и заработке читайте тут, и так же если будет интересно посмотрите на другие вакансии о работе нашего портала копирайтером и редактором статей.

Кроме того, если вы еще не до конца устали от философских и бизнес вопросов связанных с саморазвитием и заработком на копирайтиге, то мне будет интересен ваш отзыв о том, сколько по вашему стоит информация? изложенная в этой статье, и вообще любая другая полезная информация, а обсуждать мы эти вопросы будем в рассказе о ценности и цене информации.

А также советую вам прочесть статью рассуждение, о моральности заработка с помощью переводов текстов в интернете, копирайтинга, рерайтинга, и прочего копирования чужих хороших идей, будь то в сети или реальной жизни. И стоит ли вообще заниматься использованием чужих идей, по сути воровство это, или же наоборот спасение чужих гениальных идей от смерти и не реализации.

Ну а на этом я точно заканчиваю, и желаю вам всегда писать только уникальные тексты, делать или пусть даже покупать только качественный рерайтинг. Делать только полезную для людей работу, которая будет вам приносить радость и счастье, и за которую вам никогда не будет стыдно, и конечно же много зарабатывать на свое дальнейшее самосовершенствование.

Письменные переводы Киев — Март 2021 — 148 вакансий

Как зарабатывать на сервисе Kabanchik.ua?

Kabanchik.ua — уникальный онлайн-сервис для поиска работы и подработки в 54 городах Украины в более чем 800 различных категориях услуг.

На сервисе вы можете найти подходящий вам вид работы: временную работу, удалённую работу, работу с неполной занятостью или просто ежедневную подработку с моментальной оплатой. Работать на Kabanchik.ua может каждый гражданин Украины, который достиг возраста 16 лет. На сервисе достаточно заказов как для опытных квалифицированных специалистов, так и для студентов.

Kabanchik.ua — удобный вид заработка в городе Киев. Как начать работать?

Чтобы стать специалистом на Kabanchik.ua, необходимо пройти процесс верификации аккаунта, после чего вы получите доступ к заказам в городе Киев.

Для начала работы на Kabanchik.ua необходимо выполнить следующие шаги:

  1. Регистрация и подтверждение контактных данных
  2. Выбор подходящих категорий услуг для работы
  3. Заполнение анкеты на верификацию
  4. Поиск подходящих заказов
  5. Выполнение заказов и получение денег от заказчика

К выполнению заказа отнеситесь максимально ответственно, так как от этого зависит ваша оценка и отзыв заказчика. Проявите вежливость и внимательность, а также будьте пунктуальны. Высокий рейтинг и хорошие оценки заказчиков помогут вам получать прямые поручения от заказчика и больше зарабатывать.

Преимущества работы на Kabanchik.ua

Сервис заказа услуг Kabanchik.ua является самой большой площадкой для поиска подработки и дополнительного заработка в Украине. Услугами сервиса воспользовались уже более 60 000 заказчиков, ежемесячно публикуется более 15 000 заказов на услуги, средний чек заказа — более 500 грн.

Работая на Kabanchik.ua, вы можете самостоятельно планировать свой график работы. Вы можете использовать сервис как для дополнительного заработка, так и в роли основного места работы.

Для получения информации о новых заказах вам не нужно постоянно находится на сайте.

Уведомления о новых заказах будут приходить вам на электронную почту, а о личных поручениях заказчиков мы уведомим вас с помощью СМС.

Для более удобной работы специалистов с сервисом мы разработали мобильные приложения для смартфонов на iOS и Android (только для верифицированных специалистов).

Начните зарабатывать с помощью Kabanchik.ua уже сегодня! Для начала регистрации нажмите кнопку “Зарегистрироваться”.

Как заработать на переводе текстов?

Как заработать на переводе текстов?

В настоящее время иностранные языки очень популярны. Их учат повсеместно: в школе, университете, на курсах и даже самостоятельно. После того, как ты начнешь владеть языком на высоком уровне, знать правила написания и тонкости диалектов, тебе будут открыты все дороги для заработка на переводах.

В этой статье рассмотрим способы заработка на переводах.

Помимо работы переводчиком, репетитором, спикером, преподавателем иностранного языка есть масса других мест, где ты можешь не только блеснуть своими знаниями, по и неплохо заработать. Рассмотрим варианты в интернете.

Сайты для заработка на переводах

Здесь существуют несколько наиболее востребованных платформ перевода.

Наиболее известные сайты для заработка на переводах:

На них каждый найдет работу по душе, ведь заказы поступают на самые разные тематики.

При регистрации нужно указать свои персональные данные и уровни владения языками. После авторизации вам будет доступна возможность выбирать заказы для работы.

Важно помнить, что на выполнение задания выделяется определенный срок, в который лучше уложиться, если хочешь получить оплату.

Особенности работы на переводах

Тесты должны быть авторские, здесь все строго: они проверяются на нескольких платформах на актуальность, грамотность, грамматические ошибки и другие признаки.

Твоя занятость в работе над переводами ограничивается лишь количеством поступающих заказов.

Кстати, язык в заданиях не только английский или немецкий. Попадаются заказы по переводу с венгерского, польского, финского, арабского, иврита. Более того, такие языки оцениваются в разы дороже распространенных. Также более высокую стоимость имеют объемные заказы, на время выполнения которых требуется нескольких суток.

А если ты владеешь знаниями в определенных сферах, например, в медицине, нефтяной промышленности или экономике, то можешь рассчитывать на стабильную достойную оплату труда, ведь специализированные статьи стоят дороже обычных.

Работа с иностранными заказчиками также хорошо оплачивается. Перевод средств выполняется в евро или долларах, что приятно, если вы понимаешь, о чем я. 🙂

Эти платформы далеко не единственный способ заработка на переводах текста.

Фриланс биржи для заработка на переводах

Здесь все стандартно: регистрируемся, заполняем профиль, начинаем работу.

Но стоит помнить, что на биржах фрилансеров все зависит от тебя самого. Придется искать заказчиков и бороться за них, ведь конкуренты не спят. Работу выполнять честно и ответственно, так получится обрести постоянных клиентов. А собирая хорошее портфолио с собственными работами, в скором времени тебе будет чем похвастаться перед новыми.

Подробно об этом мы рассмотрели в статьях «Работа фрилансером» «Как получить заказ на бирже новичку?«.

Список популярных сайтов с заказами на переводы текста:

Если ты являешься приверженцем живого общения, то предлагаю попробовать себя в роли работника бюро переводов. Одним из самых известных считается бюро «Prima Vista». Здесь ты сможешье узнать о доступных вакансиях переводчиков или корректоров. Кстати, в этом бюро можно работать и удаленно!

На этом все. Желаю успеха в переводе, самосовершенствовании и поисках работы!

Поделитесь с друзьями:

Стоимость перевода за слово

Мы предложим вам лучшую цену переводческих услуг за слово

GTS предлагает лучшие цены за слово в индустрии переводов. Хотите проверить?

Перевести

Зарегистрируйтесь, чтобы получить отличные предложения по переводческим услугам с купонами GTS

Сколько стоит слово?

Покупаете переводческие услуги? Щелкните здесь, чтобы узнать цену за слово.

Когда вы идете покупать фрукты и овощи, вы платите в соответствии с весом продукта.Каждый вид фруктов имеет разную цену. То же самое касается покупки жидкостей, таких как молоко или бензин — вы платите в зависимости от объема. В недвижимости вы платите метражами. У большинства товаров и продуктов есть вес и размер, который определяет, сколько покупатель заплатит.

В профессиональных переводческих услугах мерой веса обычно является стоимость перевода за слово . Поэтому, если вам нужно перевести документ, вы должны подсчитать количество слов в документе и умножить его на цену за слово.Сколько стоит слово? Ну, это варьируется от поставщика к поставщику. Эта страница предоставит вам некоторые общие рекомендации относительно расценок на перевод за слово, а также предоставит вам несколько практических способов получения цен на услуги перевода.

Один из быстрых и простых способов узнать цену за слово — это получить онлайн-расценки на услуги перевода. Чтобы получить онлайн-предложение от GTS, просто загрузите свои файлы и выберите языки: цена за слово и время доставки будут отображаться в секундах.

Стоимость перевода за слово: определяющие факторы

Цены варьируются в зависимости от языковой пары. : здесь действуют законы спроса и предложения, и цена за слово для малоизвестных языковых пар (с относительно небольшим количеством квалифицированных переводчиков) будет выше, чем у языковых пар с большим сообществом профессиональных переводчиков. Стоимость жизни в целевой стране также повлияет на стоимость перевода за слово. Например, цены на услуги китайского перевода будут ниже, чем цены на услуги норвежского перевода, поскольку стоимость жизни в Норвегии намного выше, чем в КНР.

Цены различаются в зависимости от темы. : перевод общих материалов, требующий небольшого опыта или не требующий никаких знаний, находится в нижней части шкалы затрат. Цена за слово повышается по мере того, как предмет становится более сложным.

Цены варьируются в зависимости от уровня обслуживания: некоторые компании продают переводческие услуги, выполненные непрофессиональными переводчиками; люди, которые знают языки, но делают работу, чтобы увеличить свой доход. Это обычная практика некоторых бюро переводов онлайн.Этот вид услуг недорогой. Другие компании (например, GTS) работают только с сертифицированными профессиональными переводчиками. В верхней части рейтинга уровня обслуживания находятся переводы, которые проверяются вторым переводчиком для обеспечения очень высокого качества.

Как получить дешевые переводческие услуги

Какая средняя стоимость перевода за слово?

Щелкните здесь, чтобы получить расценки за слово от GTS. Стоимость перевода отображается в секундах, как показано ниже.

Как видите, стоимость слова отображается четко (как в приведенном выше примере, цена перевода слова с английского на испанский стоит 0,09 доллара США за слово).

Вот некоторые из цен за слово, которые вы заплатите в GTS за услуги профессионального перевода:

Языковая пара Цена за слово
Общий текст
(долл. США)
Цена за слово
Технический / медицинский текст
(US $)
с английского на французский 0 руб.14 0,16 доллара США
с английского на итальянский $ 0,13 0,15 долл. США
с английского на немецкий $ 0,12 0,16 долл. США
с английского на испанский 0,09 доллара США $ 0,13
с английского на русский $ 0,10 $ 0,13
с английского на португальский $ 0,13 0,16 долл. США
с английского на китайский 0 руб.09 $ 0,12
с английского на корейский $ 0,13 0,17 доллара США
с английского на голландский $ 0,13 0,17 доллара США
с английского на иврит $ 0,10 0,15 долл. США
с английского на арабский $ 0,13 0,15 долл. США
с немецкого на английский $ 0,13 0,16 долл. США
с французского на английский 0 руб.13 0,16 долл. США
с иврита на английский $ 0,10 0,17 доллара США
с арабского на английский $ 0,10 0,17 доллара США
с испанского на английский $ 0,13 0,16 долл. США

Примечание : цены, указанные выше, указаны в долларах США. Вы можете оплатить услуги перевода на нашем веб-сайте в своей местной валюте, включая евро, фунты стерлингов, швейцарские франки, шекели, канадские доллары, австралийские доллары и другие валюты.Также обратите внимание, что эти цены могут время от времени меняться в зависимости от производственных соображений.

Почему услуги перевода такие дорогие?

Некоторые заказчики, заботящиеся о затратах, считают, что цены на услуги профессионального перевода высоки. Хотя этот вопрос является спорным, заказчики должны учитывать, что профессиональные переводчики, выполняющие эту работу, зарабатывают на себе на жизнь этой работой. Профессиональные переводчики имеют образование и рассчитывают на достойную заработную плату за свой труд.Кроме того, когда вы заказываете услуги перевода в сертифицированном агентстве, переводы должны быть проверены другими лингвистами. А если учесть другие офисные и деловые расходы, это приведет к увеличению затрат на услуги перевода.

Новые клиенты получают 5% скидку на первый заказ

GTS Translation предоставляет новым клиентам 5% скидку на ваш первый заказ на перевод. Просто используйте код купона NEW5 до завершения оплаты.

Посмотрите наше видео с инструкциями по использованию кода купона.

Использование кодов купонов GTS для экономии дополнительных расходов

Щелкните здесь, чтобы узнать, как использовать коды купонов GTS.

Дуг Робинсон: Двойные переплеты перевода: Любовь против денег

Двойная связь 3: Любовь против денег

(1) Переводите ради любви.

(а) Язык любви.

(б) Любите свой родной (ые) язык (а).

(в) Люблю иностранные языки и культуры.

(d) Люблю исходный текст.

(e) Люблю перевод, ощущение языкового и культурного переноса.

(f) Люблю чувство сдачи к устному руководству автора источника.

(g) Полюбите чувство превосходства блеск автора источника.

(h) Выберите тексты, которые вам нравятся, в оппозиции к требованиям рынка; любите их и выбирайте их из-за этого противостояния. Думайте о переводе как о труде любви.

(i) Всегда переводите самое лучшее — тексты, которые вам нравятся больше всего.

(j) Гордитесь тем фактом, что ваш переводы зарабатывают мало денег или совсем не приносят их при публикации; что они обычно публикуются только небольшими, испытывающими трудности арт-хаусами или журналами, которые расплачиваться авторскими копиями или оттисками; и что, даже когда их хвалят очень небольшой кружок друзей, они часто отвергаются редакторами в основных изданиях и журналах.

(k) Самостоятельная публикация ваших переводов в печать или в html. Откажитесь от коммерциализации ваших публикаций. Когда компании предлагать «спонсировать» вашу домашнюю страницу, зарабатывая деньги за «просмотры» всякий раз, когда кто-то читает ваши переводы в обмен на рекламу на своих страницах, презрительно отвергайте их. Даже не испытывай соблазна встроить программы оплаты кредитными картами на вашу домашнюю страницу.

(l) Не публикуйте свои переводы на все.Храните их в ящике стола. Иногда копируйте их для друзей, или единомышленников, которых вы встречаете.

(м) Чувство, но никогда не ясно формулирует ваше ощущение, что ваши переводы «священны» или, возможно, просто чрезвычайно ценны и нуждаются в защите от коммерциализации. Капитализм — это чудовище, пожирающее своих детенышей. То, что ты делаешь, слишком дорого быть съеденным и храниться в безопасности.Заработать мало или совсем не заработать на то, что вы делаете, достигает этого (Robinson 1996b: 199-200).

(n) Принять индивидуальные методы перевода (особенно радикальные отходы от чувства или радикальная приверженность к текстурам исходного текста), исходя только из ваших личных предпочтений, причуды или видения того, каким должен быть текст. Сделайте ваши переводы уникальными насколько это возможно, чтобы показать ваше отличие от других переводчиков и писатели.Гордитесь своими методами, позицией и статусом переводчик-индивидуалист.

(o) Будьте любителем и гордитесь ваше дилетантство. Свяжите это с энтузиазмом, любовью и удовольствием работай.

(p) Будьте собственным агентством во всех смыслах слова. Не нанимайте агента для продажи вашей работы издателям. Не надо выполняем внештатную работу в бюро переводов.Не отказывайтесь от своего «агентства», ваш контроль над своей работой для кого угодно.

(2) Перевести на деньги.

(а) Считайте перевод профессией, себя профессионалом. Считайте это бизнесом, а себя бизнесменом. Считайте это делом профессионального опыта, а себя экспертом.

(б) Принадлежит профессиональному переводчику организация или союз. Посещайте его конференции. Следуйте его рекомендациям по профессиональная этика и все другие профессиональные вопросы. Работать с этим организация по повышению статуса переводческой профессии. Вычесть ваши взносы и стоимость конференции и другие материалы по налогам.

(c) Не выполняйте работу за меньшую, чем ваша коллеги согласны, что это справедливая ставка.

(d) Выберите тексты, для которых существует рынок.Принимайте вакансии, которые предлагает рынок (в форме агентств или прямых клиентов) отправляет вам.

(e) Перевести на деньги (или другие средство обмена, такое как книги, билеты на самолет или изысканная еда). Считать перевода как средства к существованию, источник дохода.

(е) Тяготение к типу перевода работа, за которую платят лучше всего. Обоснуйте свою специализацию по финансовым соображениям.

(g) Не делайте вид, что вам нравятся тексты. Вы переводите, или сама работа. Ты профессионал, который хорош за то, что он / она делает и получает за это деньги, точка.

(h) Не то чтобы вы были против, чтобы вам платили больше — работа важна и должна лучше оплачиваться — но этого достаточно, чтобы вы почувствовали гордость за то, что являетесь переводчиком.

(i) Приспосабливайтесь охотно к требования рынка.Какие бы ни были этические принципы, профессиональные практики (сроки, контроль качества и т. д.), а также шкалы оплаты в соответствии с требованиями рынка, соответствовать им.

(j) Ассимилируйте ваши методы перевода к рыночным практикам: простое ощущение смысла, кропотливо буквальный, резюмирующий, свободно адаптирующийся и т. д. независимо от требований рынка.

(k) Обоснование сдачи переводческой работы на «друга» или «коллегу» (фактически на рынке условия конкурента) на рыночных основаниях, что он / она может сделать то же самое для ты когда-нибудь.

(l) Не возражаете против перевода текстов, перевернуть живот, потому что они (i) плохо написаны, (ii) скучны, однообразны, механический, повторяющийся, скучный, утомительный и повторяющийся, (iii) письменный в поддержку позиций или институтов, которые вы считаете предосудительными с моральной точки зрения. Если рынок отправляет их вам и платит вам за их перевод, то это что вы будете делать — без публичного или частного протеста.

(м) В качестве фрилансера руководить бюро переводов. Позвольте им взаимодействовать с клиентом вместе с вами. Не завидовать им 45% -ную скидку, которую они снимают с комиссии клиента за проект управление. Они хранят вас в безопасности и в тепле. Они думают о вашем бизнесе для тебя. Они говорят вам, чего вы ожидаете, а затем проверяют вашу работу, чтобы уверен, что вы оправдали ожидания.

(n) Если у вас есть собственное агентство, позвольте ему руководствоваться потребностями клиентов. Жалуйтесь на необоснованное сроки и плохо написанные тексты с фрилансерами: это помогает им почувствовать лучше помочь вам удовлетворить потребности клиентов, если они думают, что вы их сторона во всем этом. Жаловаться на неосторожные ошибки фрилансеров и задержки с другими владельцами агентства и друзьями. Представьте единый и идеализированный перед клиентами.

(o) Если вы работаете в компании, откажитесь от агентство (в философском смысле) своему работодателю.

(3) Усвоите команду, чтобы делать и то, и другое, и ожидайте порицания за неудачу.

(а) Понять, не сказав, что на карту поставлена ​​не только ваша профессиональная честность как переводчика, но ваша ценность как человека. Если вы можете успешно перевести для и любовь, и деньги, будьте полностью автономным человеком и другим анонимная рыночная статистика, вы будете не только хорошим переводчиком, но и хороший человек.

(b) Знают, но делают вид, что не знают, и по возможности скрывайте даже от себя, что вы не можете делать и то, и другое, и поэтому никогда не будет ни хорошим переводчиком, ни хорошим человеком.

(c) Ожидайте, что ваши неудачи пробудят беспокойство, и тем самым вызвать негодование и критику: люди подумают, что ты дилетант, любитель («он / он вообще не переводчик, он / он просто играет в переводчика, у него дневная работа «) если вы подчиняетесь 1 и что ты дрон, хакер, тупица («он / он просто переводчик») если вы подчиняетесь 2.

(d) Бойтесь, что оба получат удовольствие от вашей работы. слишком много и не получал достаточно удовольствия.

(e) Если вам это слишком нравится, почувствуйте, что вы думаете только о себе, доставляете удовольствие только себе, а это значит (знайте это, даже если никто никогда не выйдет прямо и не скажет это), что вы не можете удовлетворить потребности своего клиента или первоначального автора.

(f) Если вам это не нравится, пощупайте что вы выгораете от тяжелой работы и, вероятно, не даете работу внимание, которого он заслуживает.Никогда не знаешь, где провести черту.

(g) Бойтесь чрезмерной заботы и слишком мало о деньгах.

(h) Если вы слишком заботитесь о деньгах, чувствуете, что думаете только о себе, доставляете удовольствие только себе (будучи жадный), а это значит, что вы не воспринимаете текст всерьез как текст, как попытка общения — в данном случае через вас, через языковые и культурные границы — с читателями или слушателями.

(i) Если вас мало заботит деньги, чувствуете, что вы несерьезный профессионал и, вероятно, подрываете более посвященные коллеги, которые трудолюбивые не только для удовлетворения клиентов нужно только поднять статус профессии в целом.

(j) Когда работу трудно любить, получать большее удовольствие от денег. Почувствуйте себя немного виноватым из-за своего неспособность любить свою работу так, как нужно.Клятва любить следующего более.

(k) Когда вы переводите по сниженным ценам, для семьи или друзей или по уважительной причине, постарайтесь получить больше удовольствия в тексте, или в работе, или в вашей щедрости. Беспокойство о работе на так мало: вы усложняете другим переводчикам взимать текущие ставки? Вы вредит себе финансово?

(l) Усвоить негативное представление эти противоречивые команды требуют не только от вас, но и от вашей профессии.Переводчики одновременно слишком замкнуты в себе и слишком роботизированы. их подчинением рыночным силам.

(м) Борьба с негативной концепцией перевод, что невозможность подчиняться как 1, так и 2 предписаниям работать усерднее и призывать других переводчиков работать усерднее, подчиняться и 1, и 2. Если бы только переводчики переводили больше ради любви и больше за деньги, люди будут больше уважать вас и вашу профессию.Пусть это превратит 1-2-3 в порочный круг, из которого нет побег.

(4) Подавляйте все это и презирайте всех кто вам это напоминает ..

(а) В той мере, в какой вы знаете вашей эгоцентричной неспособности думать достаточно о других из-за беспокойства слишком много о собственном удовольствии или заработках, чувствую себя виноватым, но подавить свою вину.В любом случае вы ничего не можете с этим поделать.

(б) Убедите себя, что действительно существует нет конфликта между переводом ради любви и переводом за деньги, или между вашими собственными потребностями и потребностями рынка, и любой, кто говорит, что есть Должно быть, идет дым. Покачайте головой с отвращением, презрением или легко веселье над такими людьми, которые должны прожить очень скучную жизнь, чтобы зря тратить столько времени придумывать такие нелепые «проблемы» там, где нет.

(c) Никогда не позволяйте себе рассматривать возможность что вы ненавидите и работу, и деньги. Если бы вы это сделали, вы могли бы вырасти разочарованы переводом и хотят заняться чем-то другим в своей жизни. Это было бы неловко.

(d) Никогда не позволяйте себе рассматривать возможность что любовь к работе держит вас в ловушке низкооплачиваемой профессии, или что деньги заставляют вас работать с текстами, которые вы презираете.

(e) Никогда не позволяйте себе рассматривать возможность что ваши попытки работать ради любви и денег мешают вам размышлять критически относиться к этическим принципам вашей работы — где эти принципы исходят из исторической точки зрения, из того, как они передаются в политическом русле, и насколько хорошо или плохо они соответствуют другим этическим принципам, которые вы дорожи.

(5) Идеализируйте дающего команду.

(а) Полагают, что нет распорядителя; есть просто фактическое положение вещей. Даже не отрицай существования командира; просто никогда не позволяйте возможности возникнуть. Если это сложно и все же важно перевести сразу для рынка и для себя, за деньги и для удовольствия, это не потому, что вам велели (или обучены, или запрограммированы) делать и то, и другое, а также задумать свою жизнь и работают как требующие обоих.Это просто так, а не то, что кто-то сказал вам, что они есть, но факты.

(b) В той мере, в какой вы думаете о Командующий, как автор исходного текста, идеализируйте ваше представление его / ее команда как любовь. Не задумывайтесь об иерархических различиях между вы и вещь, человек или голос, которые вам нравятся: факт (или контролируемый нормативное предположение), что автор высокий, а вы — низкий.Не поразмышляйте над аналогами с этой ситуацией в других любовных отношениях. Не связывайте свою отправку с автором источника в любви и традиционном подчинении женщины своему мужу или другому любовник-мужчина; если вы это сделаете, на мгновение подумайте об этих двух как о не совсем аналогичных, так же существенно отличается; и если вы их приравниваете, не думайте как патриархального или дисфункционального, и себя как созависимого или активатор.

(c) В той мере, в какой вы думаете о дающий команду как целевая культура, идеализируйте свое подчинение его команде как профессионализм. Не воспринимайте инструментализацию, которая профессионализм влечет за собой дегуманизацию. Работа должна быть сделана, и вы являются частью цепочки профессионалов, которые это делают.

(d) В той степени, в которой вы хотите тематизировать дарителя как непростая смесь любви и денег, связь с проституцией, старейшей профессией, где платят деньги для актов «любви» без любви. «Ты не шлюха, так что будь осторожен не рассматривать или отрицать то, что вы могли бы им быть.

Прочие двойные переплеты:

Является ли перевод переписыванием исходного текста?

Абстракция

Lefevere (1992a: xi) описывает перевод как «переписывание исходного текста». В этой статье мы переоценим концепцию перевода Лефевра путем изучения выбранных мной текстов. Чтобы продемонстрировать, как переводчик примера текста передает исходные текстовые сообщения на целевом языке, некоторые отрывки будут проанализированы с использованием подхода системной функциональной лингвистики (системной лингвистики), который обеспечивает «семантическое описание грамматических структур языка». (Белый, 2001: 3).


Введение

ardhaugh (1986) утверждает, что структура данного языка определяет способ, которым носители этого языка видят мир. Разные языки отражают разные ценности и культуры; поэтому, пытаясь связать разные языки, ценности или культуры, переводы «почти всегда содержат попытки натурализовать другую культуру, чтобы она больше соответствовала тому, к чему привык читатель перевода» (Lefevere, 1999: 237). В результате переводы редко бывают эквивалентными оригиналу. Басснетт (1980) далее утверждает, что переведенные тексты настолько далеки от оригинала, что их следует рассматривать как независимые литературные произведения.

В рамках целевого подхода к переводу, который рассматривает перевод как культурный продукт целевой системы, Toury (1995) сосредотачивается на переведенных текстах, их процессах, характеристиках и функциях, изолируя их от их контекста и идеологии, тем самым не полностью обращаем внимание на качество перевода.В то время как Лефевер (1992a) также следует взгляду на перевод как на культурный продукт целевой системы, он обращается к идеологии и власти , которые инициируют акт перевода в его анализе.

Переписывания или переводы отражают усилия переписчиков / переводчиков по адаптации текста для функционирования в данном обществе определенным образом.

Согласно Лефеверу (1992a: vii), перевод производится на основе оригинального текста с целью адаптации оригинала к определенной идеологии или поэтике другой аудитории, и это деятельность, выполняемая в условиях ограниченного патронаж, поэтика и идеология, инициированные целевыми системами, как таковые, это акт переписывания исходного текста для соответствия определенным целям, установленным принимающей системой. Он также указывает на то, что из различных форм адаптации, которыми обычно занимаются писатели, в том числе: перевод, критика, комментарии, историография и антологии, перевод является наиболее узнаваемым типом переписывания, влияющим на проектирование и распространение образа оригинальных писателей. и их работы за пределами культуры их происхождения (Lefevere, 1992a: 9).

В этой статье исследуется концепция перевода Лефевра как формы переписывания исходного текста посредством анализа выбранных мной текстов.Отрывки будут изучены с использованием подхода системной функциональной лингвистики (системной лингвистики), который обеспечивает «семантическое описание грамматических структур языка» (White, 2001: 3), чтобы продемонстрировать, как переводчик примера текста передает исходный текст. (ST) сообщения в целевой текст (TT). Neubert и Shreve (in Lantaigne, 2001: 26) представляют концепцию коммуникативной эквивалентности как охватывающую основную ценность и идеологию текста. Для этой цели будут исследованы коммуникативные функции и значения, отраженные в структуре и паттернах ЗБ и ТТ. Путем сравнения значений и функций, встроенных в оба текста, будут рассмотрены такие вопросы, как идеология , и сила, , встроенные в пример текста. Кроме того, будет обсуждаться их влияние на целевую аудиторию, а также на проекцию оригинального писателя и его или ее работы.


Примеры текстов на мой выбор

ST — это отрывок из ведущей статьи, первоначально опубликованной 12 февраля 2006 г. в The Japan Times , ежедневной английской газете, издающейся в Японии.TT — это японский перевод ST, опубликованный в The Japan Times Editors , который также редактируется The Japan Times. И ST, и TT собраны в редакционных статьях The Japan Times. The Japan Times Editors нацелена на японскую аудиторию, изучающую английский язык, и ее цель — помочь им развить навыки понимания прочитанного на английском языке.

ST, который будет анализироваться в этой статье, представляет собой статью о неожиданной беременности 39-летней принцессы, которая является невесткой Масако Овады, 43-летней наследной принцессы Японии. Фоном для этой новости является то, что текущая конституция целевого общества позволяет только членам императорской семьи мужского пола наследовать трон; однако, поскольку единственным ребенком наследного принца и принцессы является девочка, правительство пыталось принять новый закон, позволяющий членам семьи наследовать трон. Как только этот новый закон собирался вступить в силу, было объявлено о неожиданной беременности принцессы Кико (невестки наследной принцессы), что немедленно остановило принятие нового закона.


Причины выбора текстов примеров

Основная цель TT — предоставить точный перевод или эквивалента для изучающих английский как иностранный язык, чтобы помочь понять оригинальный английский текст и улучшить их навыки чтения на английском языке. Если TT считается точным или эквивалентным оригиналу, можно предположить, что коммуникативные функции и значения также идентичны и эквивалентны, и что переводчик не будет использовать свою идеологию или поэтику, чтобы манипулировать текстом, чтобы он функционировал. в принимающей культуре или обществе, отличном от тех, что переданы в ЗБ.

Однако, когда каждое предложение сравнивалось из ЗБ с его ТЗ с применением системного лингвистического подхода, было выявлено несколько отклонений в результате адаптации к целевой культуре или обществу, а также отражающих определенную идеологию и ограничения. Есть некоторые следы или признаки преднамеренной манипуляции переводчиком с текстом, так что переводчик определенным образом функционирует в целевой культуре и обществе.

Концепция перевода Лефевра как формы переписывания основана на его исследованиях переводов литературных произведений и их влияния на социальное, культурное и литературное развитие.Вместо литературного перевода этот анализ будет основан на результатах перевода статьи лидера газеты, написанной на обычном повседневном языке; однако многие особенности анализа Лефевра литературного перевода также были выявлены в TT.


Перевод и изображения оригинала работы

Целевая аудитория, не имеющая прямого доступа к оригинальному тексту, полностью зависит от перевода, чтобы получить представление об оригинальном произведении и его авторе. Согласно Лефеверу (1992a), переписчики создают образы писателя, произведения, периода, жанра, а иногда и целой литературы. Он также подчеркивает, что писательская работа получает признание и влияние, главным образом, за счет недопонимания и заблуждений, созданных переписчиками (Lefevere, 1999: 234). Перевод — это текст, состоящий из преломлений, и он манипулирует сообщениями, чтобы проецировать определенный образ на службу определенным идеологическим ограничениям. По словам Лефевра, этот факт очевиден в отрывках, которые переводчики вставляют в свои переводы — «отрывки, которых явно нет в оригинале» (1992a: 42).

Lefevere (1992a) также указывает, что идеология , функционирует как огромное ограничение в процессе перевода. Идеология не ограничивается политической сферой, это «гриль формы, условностей и убеждений, определяющих наши действия» (Джеймсон в Lefevere, 1992a: 16). В следующих разделах со ссылкой на избранные примеры будут объяснены три категории идеологии, которые, по-видимому, образуют ТТ:

а) идеология переводчика;

б) идеологическое принуждение властью или покровительством; и

в) идеологическое ограничение, инициированное целевой аудиторией.


Отражение идеологии переводчика в ТТ

Прежде всего, я остановлюсь на идеологии переводчика, отраженной в ТТ ниже.

Пример 1

ST: Неудивительно, что наследная принцесса впадает в депрессию

TT: Котайшихино соуцу дзотаива муримонай

Обратный перевод TT (BT): Депрессия наследной принцессы понятна

Хотя процесс ЗБ («впадает в депрессию») инициирован наследной принцессой Масако и выражает определенную степень ответственности со стороны наследной принцессы в ее состоянии депрессии, состояние ее депрессии становится Носителем, за которым следует Отношение Процесс («есть») и Атрибут («понятно») в TT.Вербальная группа ЗБ выражает процесс в некоторой внутренней реальности и сопровождается Агентом, который несет определенную ответственность или динамическое участие Агента, тем самым обозначая определенный уровень активности — более высокую степень агентности как результат представлен структурный выбор. С другой стороны, TT изменяет функцию исходного процесса и вместо этого представляет его как часть номинальной группы. В то время как ST ставит стресс или воздействие на принцессу как на инициатора ее депрессии, TT просто отображает состояние ее болезни.Таким образом, TT — это , пониженный до или , пониженный до посредством смещения ранга. Таким образом, активность , подразумеваемая в ЗБ, теряется.

Как показано в приведенном выше примере, переводчик использует почти все эквиваленты или синонимы в TT, но когда он или она изменяет процесс предложения, TT делает заявление, отличное от оригинала. Выбор переводчика при смене процесса не связан с лингвистическими или текстовыми ограничениями, поскольку японский эквивалент процесса ST может функционировать так же, как и на английском языке.Следовательно, можно считать, что этот сдвиг или вставка другого значения происходит из-за преднамеренного переписывания переводчиком, поскольку это мешает исходному сообщению и вносит изменения, которые не являются текстовыми или лингвистическими ограничениями.

Целевое предложение делает больший упор на сообщение о том, что принцесса вовсе не несет ответственности за свою депрессию и что ее состояние «понятно». Одна из возможных причин такого преломления может быть связана с идеологией переводчика или его настроениями по поводу ситуации с наследной принцессой.Переводчик может посочувствовать принцессе в связи с ее несчастным положением, которое вызвано огромным давлением с целью родить мальчика — королевского наследника. Следовательно, переводчик, возможно, сделал TT более неявным, чем ST, и в результате TT выражает более благоприятные или симпатичные чувства по отношению к принцессе. Это преломление в TT также позволяет читателям создать немного более благоприятный образ психического состояния принцессы. Поэтому можно отметить, что переводчик переписывает оригинал, чтобы поднять изображение кронпринцессы и воссоздать изображение исходного текста.


Отражение идеологических ограничений властью или покровительством

Согласно Лефеверу (1992a: vii), перевод — это деятельность, «осуществляемая на службе власти» — фактор контроля или патронаж , который может осуществляться человеком, группами лиц, религиозным органом, политической партией. , социальный класс, королевский двор, издатели и средства массовой информации, включая газеты (там же: 15). Он также отмечает, что такие факторы контроля часто действуют как сила, заставляющая переводчиков создавать переведенные тексты, соответствующие идеологии их покровителя (Lefevere, 1992b: 14).В результате переводчики часто прибегают к переписыванию оригинальной работы. Более того, Лефевр объясняет, что патронаж в основном состоит из трех элементов: экономической составляющей, от которой переводчик зависит его или ее жизнь; элемент статуса, который может привести к повышению репутации переводчика; и идеологический компонент, который ограничивает акт перевода (1992a: 16).

Переводчик TT является анонимным, что говорит о том, что он или она может быть сотрудником издательской компании; поэтому переводчик мог быть вынужден выполнить перевод с параметрами, установленными его или ее покровителем — The Japan Times , который обычно не критикует императорскую семью прямо. Другими словами, переводчик мог быть вынужден сделать перевод, который соответствует идеологии покровителя, чтобы обеспечить его или ее собственный экономический доход. Более того, поскольку The Japan Times — известная газетная корпорация с хорошей репутацией в целевом обществе, наличие опыта перевода для корпорации может позволить переводчику повысить свою репутацию или статус переводчика. В этом отношении переводчик также вынужден создать переводчик, соответствующий идеологии его или ее покровителя.

Одним из наиболее влиятельных компонентов патронажа является идеология , и переводчики часто находятся в ограничении определенной идеологии патронажа. Переводчик текста примера находится в различных ограничениях на службе власти по инициативе своего работодателя — The Japan Times . The Japan Times (покровитель) часто занимает относительно консервативную позицию в своих мнениях об императорской семье. Поэтому кажется вполне естественным, что переводчик вынужден следить за тем, чтобы TT никоим образом не оскорблял императорскую семью, и переписывать исходный текст в соответствии с условностями и идеологией покровителя.

В системе ST вышеупомянутый отрывок ST в Примере 1 представляет собой простое прямое утверждение и не подразумевает ничего негативного в отношении ситуации принцессы; тем не менее, прямой дословный перевод отрывка на целевой язык может содержать немного негативное или оскорбительное сообщение о принцессе, поскольку он тонко предполагает, что принцесса несет ответственность за свою болезнь. Следовательно, переводчик переводит ST-процесс «впадает в депрессию» на «депрессия», за которым следует притяжательное существительное «наследная принцесса».»Таким образом, переводчик может избежать создания негативного образа принцессы. В целях сохранения проимперской позиции семьи покровителя ( The Japan Times ) было замечено, что переводчик намеренно смягчает и устраняет ясность семантического значения вышеупомянутого отрывка ST в Примере 1 в ходе его или ее перевода.


Отражение идеологического принуждения, инициированного целевой аудиторией

Venuti (1998: 81-82) объясняет, что, когда перевод осуществляется влиятельным в социальном и культурном отношении институтом, он оказывает большее влияние на социальные нравы и процесс формирования идентичности целевого общества. Другими словами, поскольку в примере TT управляется газетной корпорацией, которая влияет на процесс формирования идентичности целевого общества, переводчик TT также является частью этого процесса. Следовательно, он или она испытывает огромные трудности с адаптацией или переписыванием исходного текста в соответствии с социальными нравами, а также с идеологическими нормами принимающего общества.

Хотя императорская семья больше не обладает политической властью в целевом обществе, большинство целевых читателей по-прежнему высоко ценит его как символ страны , которым целевая система очень гордится.Более того, принцесса Масако также высоко ценится и уважается многими целевыми читателями, поскольку она — бывший дипломат, получивший образование в Гарварде и Оксфорде, который страдает от накопившегося стресса и огромного давления, требующего родить королевского наследника. Из-за уважения целевой аудитории к императорской семье и ее сочувствия к принцессе, переводчик мог намеренно переписать текст ST в Примере 1 или манипулировать им и снизить ясность его сообщения, чтобы не оскорбить целевую аудиторию каким-либо образом. путь.Тем самым соблюдаются социальные нравы принимающего общества, а перевод позволяет целевой аудитории сохранять уважение к императорской семье.

Кроме того, отрывок в Примере 1 — это начальный отрывок статьи, к которому привязаны остальные сообщения. Воздействие первого вступительного предложения велико в любом тексте. Если переводчик начинает TT с того же сообщения, что и оригинал, большая часть целевой аудитории, восхищающейся императорской семьей или наследной принцессой, может быть оскорблена или оскорблена, поскольку точный перевод или эквивалент тонко подсказывает, что Наследная принцесса ответственна за ее состояние депрессии.В результате целевая аудитория может не захотеть читать оставшиеся утверждения текста. Это также может побудить целевую аудиторию отвергнуть весь текст, и в конечном итоге целевая аудитория может критиковать оригинальное произведение или автора. Чтобы избежать таких возможных отрицательных ответов, переводчик мог бы переписать оригинал намеренно, чтобы позволить целевым читателям принять текст, а также спроецировать положительное изображение текста и его первоначального автора. Следовательно, целевая аудитория может сконцентрироваться на задачах изучения английского языка и развития навыков чтения. В этом отношении переписывание переводчика может способствовать интеллектуальному развитию целевых читателей.

Из предыдущего очевидно, что «переписывания вдохновлены идеологическими мотивами или производятся в условиях идеологических ограничений» (Lefevere, 1992a: 7). Пытаясь обслужить различные идеологические ограничения, переводчик неизбежно оставляет свои следы в переводе.Посредством таких манипуляций с оригиналом переводчик может создать определенный образ оригинального произведения и его автора.


Переписывания преломляют межличностную дистанцию ​​

Каждое предложение является межличностным в том смысле, что все предложения каким-то образом позиционируют как писателя / говорящего, так и читателя / слушателя. В TT переводчик использует условность целевого языка использования почетных знаков, чтобы создать определенную дистанцию ​​между писателем и императорской семьей, тем самым выражая большую степень уважения к семье, чем исходный текст. Переводчик адаптирует исходный текст с намерением создать определенный образ текста и автора. В этом разделе я буду обсуждать межличностную дистанцию, отраженную в TT, в поддержку взгляда Лефевра на перевод как форму переписывания.

Когда носители целевого языка говорят или пишут о людях / о людях, они прибегают к различным языковым формам, чтобы создать дистанцию, чтобы выразить скромность, вежливость и уважение к тем, к кому обращаются или к кому обращаются. Использование таких устройств в письменной или устной речи является обязательным и является условием и частью эстетики целевой культуры.Уровень выражаемой почтительности зависит от социального статуса, репутации или уважения к субъекту.

Поскольку основная цель TT — предоставить японские эквиваленты целевой аудитории (изучающим английский как иностранный), чтобы помочь им улучшить свои навыки чтения на английском языке, почетный язык, такой как sonkeigo , форма речи или письменно, чтобы подчеркнуть уважение; kenjogo , чтобы выразить смирение или скромность; и teineigo , чтобы показать вежливость, не являются основными компонентами TT. Ограничение применения почетных протоколов в TT предполагает, что переводчик, возможно, намеренно ограничил их использование, поскольку они сбивают с толку целевых читателей в их задачах изучения английского языка. Однако есть один случай, когда sonkeigo вставлен в TT.

sonkeigo — это форма выражения уважения и восхищения социальным лидером. В этой форме письма или речи существительные и глаголы заменяются их вежливыми эквивалентами, которые обычно не имеют сходства в написании (иероглифах) или звучании.Переводчик использует sonkeigo , когда переводит заявление о беременности принцессы Кико следующим образом:

Пример 2

ST: приходит неожиданная беременность , чтобы вернуть все на круги своя.

TT: subetewo furidashini modosu yokisenu gokainin gaatta

BT: наступила неожиданная (но благоприятная) беременность , чтобы вернуть все на круги своя

На изучаемом языке стандартная форма «беременность» — ниньшин . Однако эта форма уместна только тогда, когда речь идет о состоянии беременности членов своей семьи или друзей. И когда его используют для сообщения о беременности человека с высоким социальным статусом, это неуместно. Это утверждение о «неожиданной беременности» принцессы Кико, другого члена императорской семьи, поэтому ниншин заменено его вежливым эквивалентом — гокаинин . Этой модификацией TT вежливо отмечает, что ее беременность является счастливым и благоприятным событием, а также подразумевает чувство уважения к принцессе Кико.

Применяя sonkeigo в TT, переводчику также удается сделать вывод, что принцесса Кико вовсе не виновата в политических беспорядках, вызванных отменой нового закона, позволяющего женщине-члену унаследовать трон. Эта манипуляция может быть отражением идеологии переводчика или покровителя, или даже из-за попытки переводчика передать текст в соответствии с благосклонным отношением целевой аудитории к императорской семье.

В системе ценностей целевой культуры важно обращаться к людям с должным уровнем вежливости. Вежливость или уважение выражены более явно в целевой культуре, чем в культуре исходного языка. В целевой культуре люди всегда обращаются к тем, кто имеет более высокий социальный статус, по их профессиональному или социальному титулу, а не по личным местоимениям. Использование почетного титула также создает межличностную дистанцию.

Хотя в примере ST принцесса Масако упоминается как «наследная принцесса», «принцесса» или даже иногда «она», TT всегда обращается к ней с ее официальным почетным титулом: наследная принцесса.Благодаря многократному использованию более высокого почетного титула принцессы TT выражает ей большее уважение, чем ST. Это также может быть отражением определенной идеологии; следовательно, это может быть признаком манипуляций переводчика с тем, как целевая аудитория читает текст и проецирует изображение исходного текста и его автора.


Заключение

Как было показано в этой статье, перевод включает культурную и идеологическую транспортировку, и что переводы часто выполняются с различными ограничениями для достижения определенных целей, поскольку они являются составной частью сложной литературной, социальной или культурной системы. Таким образом, перевод принимает форму переписывания, которое осуществляется в рамках целевого языка, культуры и идеологии на службе фактора контроля, которым владеет покровитель или принимающая система.

В этом отношении переводчик — это , переписывающий оригинального текста, поскольку он или она участвует в акте культурного и идеологического переноса и искажает ЗБ, чтобы приспособить его к ТТ. Хотя переписчики / переводчики обычно считаются дотошными, трудолюбивыми, начитанными и максимально честными, полная эквивалентность между ST и TT может быть невозможна из-за различных ограничений.Следовательно, переписчики / переводчики в некотором отношении являются предателями, , поскольку в определенной степени они нарушают оригинал, что они должны делать, чтобы оставаться в границах целевой культуры (Lefevere, 1992a: 13).

Переписывание или перевод — это манипуляция, поскольку они отражают усилия переписчиков / переводчиков по адаптации текста для функционирования в данном обществе определенным образом. Кроме того, они могут быть противоречивыми, поскольку могут создавать разные ценности и практики. Однако, хотя их сила иногда может быть использована неправильно, в описанном здесь случае переводчик положительно использовал свою силу для введения ЗБ, сохраняя при этом целевую культуру и общественную мораль, особенно в отношении их символа и гордости — имперского семья.

Venuti также признает, что переводчики могут влиять на общество и литературу, поскольку перевод имеет «далеко идущие социальные последствия» (1998: 81). Действительно, у переводчиков есть возможность внести свой вклад в сохранение или обогащение целевой литературы и общества, а также в укрепление доверия, понимания и уважения между разными языками, культурами и идеологиями. Более того, они могут сыграть неоценимую роль в сближении мира и в усилении идентификации человечества с глобальным гражданством.


Список литературы

Басснетт, С. (1980) Исследования переводов , Лондон: Рутледж.

Lantaigne, G. (2001) «Переводчик: посредник или инициатор», в Кармен Роза Калдас-Култхард и Кармен Миллан Варела (редакторы) Socio-Translation , Университет Бирмингема, 21-30.

Lefevere, A. (1992a) Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой , Лондон / Нью-Йорк: Routledge.

Лефевр, А.(1992b) Перевод — История, культура: Справочник , Нью-Йорк: Рутледж.

Lefevere, A. (1999) «Огурцы Mother Courage: текст, система и преломление в теории литературы», в Larence Venuti (ed) The Translation Studies Reader , London: Routledge.

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond , Амстердам: Джон Бенджамин.

Venuti, L. (1998) Скандалы с переводом: на пути к этике различий , Лондон: Routledge.

Wardhaugh, R. (1986) Введение в социолингвистику , Лондон: Бэзил Бэквелл.

Уайт, П. (2001) Функциональная грамматика , Университет Бирмингема, Центр изучения английского языка

Зарабатывайте деньги в качестве онлайн-переводчика

Время чтения: 6 мин.

Знаете ли вы, что онлайн-переводчик может зарабатывать деньги? Эта работа становится все более популярной и прибыльной, поэтому вот что вам нужно знать!

С тех пор, как началась эпоха глобализации, поиск языковых навыков рос.Сегодня, когда по всему миру работают тысячи транснациональных корпораций, переводческий бизнес открывает больше возможностей, чем когда-либо. Работа онлайн-переводчиком означает, что вы можете предложить свои двуязычные навыки компаниям и авторам, которые хотят перевести свой контент и привлечь более широкую аудиторию.

Если вы оказались одним из тех счастливчиков, говорящих на двух языках, вот несколько идей, как заработать дополнительные деньги за счет онлайн-переводов.

Платформы для переводчиков-фрилансеров

Один из способов найти работу онлайн-переводчика — использовать платформы для фрилансеров.Они работают посредником между компаниями или частными лицами, нуждающимися в переводах, и внештатными переводчиками. Вы публикуете свой профиль и услуги, а также рекламируете вакансии. Платформа берет небольшую комиссию за любую выполненную вами работу, но это хороший способ начать поиск новых клиентов.

Fiverr

Fiverr — одна из самых известных платформ для фрилансеров в мире. Это бесплатная и надежная платформа с более чем 14 миллионами пользователей. В то время как вакансии, которые вы можете найти здесь, варьируются от чтения по ладони до ИТ и маркетинговых услуг, некоторые из наиболее распространенных предложений — это услуги по переводу и транскрипции.Легко создать учетную запись и размер комиссии в зависимости от продолжительности проекта или вашей почасовой оплаты.

Чтобы начать работу с Fiverr, вам необходимо оптимизировать свой профиль и написать убедительное вступительное заявление о своем предложении (или «гиг» — термин Fiverr для предоставления услуг). Чтобы начать работу, потребуется немного усилий, но как только вы поймаете клиента, убедитесь, что он оставит вам отзыв. По мере того, как ваши отзывы накапливаются, становится все легче найти работу!

Peopleperhour.com

Еще одна платформа посредника между фрилансерами и бизнесом, PeoplePerHour, работает по той же концепции, что и Fiverr.Создайте профиль, который объясняет ваши услуги и расценки, а также предлагает вакансии.

На этом веб-сайте также есть раздел срочных вакансий, перечисленных компаниями, на которые вы можете подать заявку за считанные минуты. Следовательно, одной из самых сильных сторон этой платформы является то, что иногда вы можете получить работу почти сразу.

Лайонбридж

Lionbridge предлагает контент, перевод, тестирование и услуги искусственного интеллекта. Все эти области открывают множество возможностей для фриланса. Эта платформа с множеством переводческих заданий — еще один отличный вариант для создания нового источника дохода в качестве переводчика-фрилансера.Согласно Glassdoor, Lionbridge платит своим переводчикам от 17 до 20 фунтов в час.

Acclaro

Acclaro — это переводческая компания, которая постоянно ищет новых фрилансеров.

В отличие от платформ для фрилансеров, Acclaro имеет опыт работы с фрилансерами. Это означает, что вы можете найти работу с более высокой оплатой труда. Он работает как агентство, поэтому вам платит Acclaro, а не отдельные клиенты. Большинство их вакансий требует наличия диплома о литературе, знания языков или предыдущего опыта переводческой деятельности.Заработная плата Acclaro составляет от 68 000 до 73 000 фунтов стерлингов в год.

Продам ваши переводы

Возможно, у вас есть уже переведенный документ, за который люди будут готовы платить деньги. В этом случае вы можете увеличить свой доход, продавая свои переводы. Работа онлайн-переводчика — это не только создание контента для продажи, но и поиск клиентов, которым уже есть что переводить!

Ярким примером такой практики является дело Muller Report.Хотя этот отчет был доступен бесплатно, газета Washington Post написала об этом книгу и продала ее на Amazon. В настоящее время отчет доступен только на английском и испанском языках, причем обе версии проданы сотнями экземпляров. Итак, если у вас есть свободное время, вы также можете перевести отчет Мюллера на свой второй язык и затем продать его в Интернете.

Однако это не обязательно должен быть отчет Мюллера, это могут быть стихи, песни, рассказы и т. Д.

Посмотрите и классические тексты.Они больше не подпадают под действие законов об авторском праве (но всегда сначала проверяйте!). Это означает, что вы можете перевести текст, опубликовать его как электронную книгу или книгу и заявить о прибыли для себя.

Это может быть любое произведение, которое вы найдете и заметите спрос. Просто проведите исследование, проявите изобретательность и приступайте к работе!

Создание глоссария

Когда вы думаете о роли онлайн-переводчика, вы, скорее всего, думаете о больших кусках текста, ожидающих вашего двуязычия. Однако так быть не всегда.Если вы говорите на двух языках и имеете обширные знания и словарный запас в определенной области, вы можете составить глоссарий.

Успешным примером такой практики является Глоссарий МВФ: англо-французско-испанский. В нем основное внимание уделяется терминам, связанным с макроэкономикой, деньгами и бухгалтерским учетом, а новая версия в твердом переплете продается на Amazon за 57 фунтов стерлингов.

Однако это не обязательно должно быть ориентировано на карьеру. Темой вашего глоссария может быть любая область, которая вас интересует. Другие примеры включают английский — испанский глоссарий баскетбольных терминов Эль Джефе, глоссарий Гарри Поттера, глоссарий терминов Stand-Up Comedy, глоссарий терминов серфинга и серф-сленг и т. .

Если у вас есть четкое представление о выбранной вами теме на обоих языках, вы можете написать глоссарий о чем угодно!

Роялти на перевод

Если вы уверены в своих лингвистических способностях, другой альтернативой заработка в Интернете является перевод книги. В зависимости от условий вашего соглашения с автором вы можете требовать роялти за перевод. Таким образом, каждый раз, когда копия книги продается, вы получаете процент от этой продажи. Вы даже можете участвовать в конкурсах со своим переводом и выиграть денежные призы!

Хотя литературные переводы найти нелегко, важно проявлять инициативу.Писатели не будут доверять свои книги другим людям, если они не знают, кто они; так что вам придется с ними связаться.

Хотя получить первую работу может быть сложно, награды многочисленны. Одного проекта может быть достаточно, чтобы приносить вам деньги в долгосрочной перспективе, без необходимости выполнять дополнительную работу. Следовательно, стоит подумать об этом.

Вакансии онлайн-переводчиков

Растет и рынок переводчиков, работающих в режиме реального времени. Если вы свободно говорите на двух языках, вы можете использовать это, чтобы предложить свои услуги в качестве переводчика.От собеседований в полиции до участия в международных деловых онлайн-встречах — есть множество способов использовать свои языковые навыки в качестве живого переводчика.

Сейчас в Интернете работает больше вакансий, чем когда-либо прежде, поэтому можно быть онлайн-переводчиком, даже если вы находитесь не в одном месте с кем-то. Это действительно полезно для таких вещей, как компании, которые хотят привлечь международных клиентов. Вы можете сидеть на их вызовах Zoom и напрямую переводить разговор с обеих сторон, чтобы убедиться, что сделка заключена.

Если вы хотите перейти к живому переводу, выберите тип, который вы хотите сделать. Например, полицейские переводчики часто работают внештатными переводчиками, работая с солиситорами и юристами, а также в полицейских участках. Чем более специализированы ваши языковые навыки, например, язык, на котором обычно не говорят в Великобритании, тем выше будет взиматься плата. Если вы работаете переводчиком-фрилансером, вам будет полезно создать веб-сайт, который продемонстрирует ваши навыки и ниши.

Больше идей для двуязычных людей

Если вы хотите улучшить свои языковые навыки и не слишком увлечены переводческой работой, вы можете попробовать репетиторство. Есть миллионы людей, которые хотят выучить иностранный язык. Чтобы связаться с ними, вы можете просто создать учетную запись на таких платформах, как italki или Verbling, которые позволяют студентам и учителям объединяться. Все, что вам нужно, — это создать учетную запись, снять себя на видео для ознакомления, установить почасовую оплату, и все готово.

Или используйте свои языковые навыки в таких услугах, как транскрипция, субтитры и субтитры. Некоторые из основных платформ, специализирующихся на этих услугах, — это GoTranscript, REV.com и транскрипция GMR.

Средняя заработная плата на этих сайтах колеблется от 1000 до 4000 долларов в месяц, и все они предлагают гибкий график. Итак, если перевод — не ваша чашка чая, вы все равно можете попробовать различные варианты, чтобы монетизировать свои языковые навыки. Надо просто попробовать! Почему? Потому что представьте, что вы можете говорить на двух языках и начать терять часть словарного запаса … некоторые люди скажут, что вы двуязычный.

Больше вакансий в Интернете

Заработок онлайн-переводчика — это один из способов гибкой работы из дома.Однако есть масса способов заработать деньги из дома! Прочтите эти статьи дальше.

27 лучших переводчиков-фрилансеров для найма в марте 2021 года

Как нанять переводчиков

Во все более глобализирующемся обществе возможность переводить информацию с одного языка на другой как никогда ценно. Если вы хотите воспользоваться преимуществами более широкого доступа к рынкам по всему миру, переводчик может помочь вам расширить охват вашего маркетингового обеспечения.

Как составить список профессионалов-переводчиков

Во все более глобализирующемся обществе возможность переводить информацию с одного языка на другой как никогда ценно.Если вы хотите воспользоваться преимуществами более широкого доступа к рынкам по всему миру, переводчик может помочь вам расширить охват вашего маркетингового обеспечения.

  • Промышленность. Вам нужен переводчик, который понимает вашу отрасль, чтобы помочь вам понять, как лучше всего выйти на ваш целевой рынок.
  • Связь. Вам нужен переводчик, который сможет точно донести ваше сообщение до вашей целевой аудитории.
  • Отзыв. Проверьте отзывы прошлых клиентов на наличие ярких отзывов или красных флажков, которые могут рассказать вам, каково это работать с тем или иным переводчиком.

Как написать сообщение о вакансии эффективного переводчика

Имея в виду четкое представление о вашем идеальном переводчике, пора написать эту вакансию. Хотя вам не нужно полное описание должности, как при приеме на работу сотрудника, постарайтесь предоставить достаточно подробностей, чтобы подрядчик знал, подходят ли они для проекта.

Первое, что вы должны решить, это то, что вам нужно сделать переводчику. Расскажите о проекте как можно более конкретно и постарайтесь ответить на следующие вопросы.

  • Что ты переводишь? Укажите конкретный контент, который вы переводите, будь то локализация программного обеспечения, ваш веб-сайт, технические инструкции или учебные пособия, видео или маркетинговые материалы.
  • Есть ли графика , относящаяся к вашему контенту, требующая перевода?
  • Какая комбинация языков вам нужна?
  • Определите свою аудиторию.
  • Объясните тон и голос.
  • У вас есть глоссарий или руководство по стилю?
  • Если вы локализируете программное обеспечение, требуется ли тестирование?
  • Как контент будет публиковаться и распространяться? Опишите готовый продукт, включая то, как он будет представлен аудитории — видео, PDF, электронная книга и т. Д.
  • Требуется корректура?

Тогда эффективная должность переводчика должна включать:

  • Объем работ: От расшифровки аудиофайлов до локализации вашего веб-сайта — перечислите все необходимые результаты.
  • Длина проекта: В сообщении о вакансии должно быть указано, является ли это большим или меньшим проектом.
  • Предыстория: Если вы предпочитаете иметь опыт работы с определенными отраслями, программным обеспечением или средствами массовой информации, укажите это здесь.
  • Бюджет: Установите бюджет и обратите внимание на ваши предпочтения в отношении почасовой оплаты и контрактов с фиксированной ценой.

Готовы использовать услуги перевода и локализации для выхода на новые рынки и в новых культурах? Войдите в систему и опубликуйте свою вакансию на Upwork сегодня.

ПЕРЕВОДЧИКИ FAQ

Чем занимается переводчик?

Переводчик делает гораздо больше, чем просто переводит предложение с одного языка на другой, поэтому часто бывает необходимо нанять переводчика, несмотря на достижения в области автоматизации и обработки естественного языка. Редко когда переведенный документ, веб-страница или даже сообщение в социальной сети оказывается зеркальным отражением своего источника. Это потому, что на перевод уходит больше усилий, чем на замену одного слова другим. Эти опытные лингвисты творчески адаптируют концепции, фразы и тон и могут давать рекомендации по макетам, вариантам дизайна, связанным ключевым словам или изменениям для ясности и актуальности.

Зачем нанимать переводчиков?

Ваш бизнес выходит на новые рынки по всему миру? Вы локализуете свой веб-сайт и контент, чтобы он лучше работал с аудиторией в других странах? Для того, чтобы ваш переведенный контент находил отклик у вашей новой аудитории, качество имеет ключевое значение.

Переводчики

ценны для широкого круга проектов, которые могут потребовать от них опыта в более сложных темах, регулируемых отраслях, таких как здравоохранение, право и финансы, а также сложных технических вопросах, таких как производство и разработка программного обеспечения.Часто эти типы переводов могут быть настолько техническими, что даже профессор, говорящий на этом языке, не сможет успешно перевести материал. Все дело в том, чтобы соединить свободное владение языком и свободное владение определенной областью.

Переводчики могут стать важной инвестицией для брендов, выходящих на зарубежные рынки. Навыки и опыт человека, с которым вы работаете, могут напрямую повлиять на ваш успех. Итак, на что вы можете рассчитывать заплатить за свой проект? Давайте разберем некоторые ключевые факторы, чтобы помочь вам более точно оценить стоимость привлечения переводчика-фрилансера для вашего бизнеса.

Сколько стоит нанять переводчика?

Сколько вы должны заплатить за свой переводческий проект? А что, если ваш контент более сложен, чем простой материал с низким уровнем чтения? Ставки могут варьироваться в зависимости от многих факторов, включая знания и опыт, местоположение и рыночные условия. Узнайте о стоимости найма переводчика.

10 распространенных ошибок перевода, которых следует избегать

В наши дни перевод

можно легко принять как должное, поскольку доступны мобильные приложения, которые обещают упростить общение в чужой стране, и Google Translate, позволяющий автоматизировать перевод одним щелчком мыши. Однако редко бывает так просто. Перевод — это искусство, над которым опытные переводчики усердно работают.

Если вы планируете переводить контент или локализовать свой веб-сайт, прежде чем начать, обратите внимание на эти 10 распространенных ошибок.

1. Дословный перевод контента с исходного языка на целевой

Это верный способ избежать ошибок в вашем переводе. Несмотря на то, что слова могут быть правильно переведены, важно знать, что разные языки имеют разный синтаксис, структуру предложения и согласованность субъект-объект.Главное — обращать внимание на синтаксические нюансы, этимологию слов и фразеологию между языками.

2. Неспособность интерпретировать намерения, лежащие в основе языка

Отсутствие смысла перевода может иметь серьезные последствия. Хотя перевод может быть технически правильным, нюанс намерения может полностью изменить значение предложения с одного языка на другой. В некоторых случаях эта ошибка приводила к эскалации напряженности между странами, ставя их на грань войны, но чаще всего это приводит к неуклюжему переводу, который не имеет смысла.

3. Если предположить, что английский (США) — английский (Великобритания) будет зеркальным отображением

Различия могут быть незначительными, но они важны. Например, у крупных интернет-магазинов часто есть копировальные отделы, посвященные описаниям продуктов только для их британского рынка. Даже если вы, по сути, говорите на одном языке, когда дело доходит до чтения, часто встречаются различия в написании и фразы, которые для британца будут казаться совершенно американскими — такие слова, как «любимый / любимый», и общие описания, такие как «для наоборот »вместо« сзади ».Дьявол тоже кроется в деталях — некоторые общеупотребительные слова (даже слова, описывающие части предмета одежды) в США могут быть оскорбительными сленговыми словами через пруд.

4. Отсутствие подтверждения перевода носителем языка

Самый простой способ прочесать переведенный контент на предмет утерянных намерений или неудобных фраз — попросить носителя языка подтвердить это. Выделение времени в вашем проекте для заключительной фазы проверки — хорошая идея независимо от перевода, но когда вы публикуете контент на языке, который вы не понимаете, лучше быть уверенным, что он не промахнулся.

5. Невозможно создать базу данных глоссария или памяти переводов (TM) в процессе работы

Получите максимальную отдачу от вложенных средств, создав глоссарий переведенных терминов по ходу дела — что ваш переводчик может делать в дополнение к своей работе. Попросите переводчика записать термины, которые вы часто используете, выделяющиеся слова или фразы, которые было немного сложнее понять. Таким образом, вы облегчите жизнь будущим переводчикам, обеспечите единообразие и, надеюсь, уменьшите вероятность ошибки.

6. Перевод текста без учета стиля или тона

Представьте, насколько сложно было бы перевести стихотворение, и вы начинаете понимать, насколько сложным и разнообразным может быть тон гвоздя. Возможно, вы строго говорите о типах слов, которые выбирает ваш переводчик. Например, обычную статью не следует переводить с большим количеством вывертышей или слишком сложными словами — обычное дело, которое может сделать тот, кто слишком смело владеет тезаурусом. Или вы можете говорить об общей сути книги или сценария.В конечном итоге то, как он читается, может иметь такое же значение, как и то, что читается.

Эта ошибка не ограничивается маркетинговым контентом или литературными произведениями. Если тон не звучит, можно неверно истолковать всю статью. Скажем, обычный документ, в котором рассуждают о погодных тенденциях, переведен очень официальным авторитетным тоном. Внезапно читатель может счесть ситуацию гораздо более ужасной, чем она есть на самом деле, и предположить, что глобальный шторм неизбежен.

Всегда обращайте внимание на тон и убедитесь, что вы четко передаете свои намерения своему специалисту по переводу.

7. Предполагая, что знание языка автоматически означает квалифицированный перевод

Подумайте вот о чем: даже профессора, которые зарабатывают на жизнь преподаванием иностранного языка, могут делать ошибки при переводе документов. Знание того, как говорить на двух разных языках, не дает автоматически права переводить с одного языка на другой, вопреки тому, что вы думаете. Перевод — это настоящее искусство, и для его успеха требуются творческие способности и большой опыт.

Для некоторых типов переводов — высокотехнического содержания, медицинского и научного перевода или других регулируемых отраслей — знание языка составляет лишь половину требований.Вы также ищете специалиста в этой отрасли или области. Для маркетингового перевода вам могут потребоваться дополнительные культурные знания, чтобы найти отклик у этой аудитории — например, знание о религиозных праздниках, политических новостях или поп-культуре.

8. Языки мышления никогда не меняются и не развиваются

Новые слова добавляются в словарь каждый год, и не только в английском языке. Переводчики — это профессиональные студенты, изучающие языки, которые они изучают, всегда в курсе новых слов, тенденций и эволюции языка.

9. Игнорирование «непереводимых» слов или местных разговорных высказываний

Это обычная проблема при использовании сленга, распространенных высказываний или запоминающихся слоганов. Они могут работать на одном языке, но не работать на другом. Лучше всего, чтобы это подтвердил носитель языка, чтобы убедиться, что ваше значение переносится на ваш целевой язык. Или же вы можете в конечном итоге стать банком HSBC, чей ребрендированный слоган «Ничего не предполагать» становится «Ничего не делать» в другой стране.

10. Предположим, что числа — это просто числа, независимо от языка

Обращайте пристальное внимание на цифры, статистику и любой перевод числовой информации, такой как валюта, даты, время, дозы лекарств и метрическая система (веса, расстояния, температуры и т. Д.)). Может показаться, что числа — это числа, независимо от того, кто их читает, но их форматы могут отличаться от страны к стране, а язык вокруг них может повлиять на их интерпретацию.

Сколько стоит перевод документов?

Вы развиваете свой бизнес на нескольких рынках? В таком случае, помимо перевода вашего веб-сайта или локализации программного обеспечения, вам может потребоваться перевод ценовой документации, руководства по продукту, коммерческого предложения, маркетинговой брошюры или любого другого документа.

Перевод документации с помощью Google Translate допустим только в ограниченных сценариях, таких как личное использование в разговорах или перевод коротких простых текстов.

Если вы хотите использовать документацию в деловых целях, вам следует начать работу с профессиональным бюро переводов.

В ATL мы работаем с многочисленными клиентами, которые каждую неделю задают похожие вопросы. Без внимательного изучения документов провести обязательные расчеты сложно. Диапазон стоимости перевода документа может варьироваться от 10 до 100 долларов за одну страницу.


Оценка стоимости перевода документов может показаться сложной, поэтому в этой статье будет объяснено, как определенные факторы влияют на стоимость перевода документации.

Сколько стоит перевод одной страницы документа

Тарифы на переводческие услуги обычно рассчитываются за слово и за час. Что касается перевода документа, вы также можете заплатить ставку, рассчитанную за страницу.

Стоимость перевода документов на страницу

Вы найдете ставку перевода, которая взимается за страницу, например, в присяжном переводе.Сюда входят переводы дипломов, сертификатов и многих других официальных документов с печатью.

Вы также можете платить за страницу, когда есть много страниц с одинаковым количеством слов на странице и аналогичным форматированием на каждой странице без графики.

Стоимость перевода документов на слово

Самый распространенный способ расчета стоимости перевода — это цена за слово.

Страница может содержать большее или меньшее количество слов в зависимости от размера шрифта, форматирования и количества изображений.Естественно, одна страница маркетингового контента, богатого изображениями, может состоять из меньшего количества слов, чем листовка, написанная шрифтом Times New Roman 8 кеглями, отсюда и разница в стоимости перевода документов.

В целях перевода слово определяется как строка букв или специальных символов. Числа, оканчивающиеся пробелами, также распознаются как слово. То же самое и с именами собственными, ссылками, датами и измерениями.

Почему я должен платить за перевод номеров, дат и собственных имен?

Этот вопрос задают многие наши клиенты.Никогда не сдерживайтесь, спрашивая о таких вещах.

В терминах чисел символ, используемый в качестве разделителя тысяч в США, — это запятая (,). В Германии тысячи разделены точкой (.). В Швеции разделитель тысяч — это пробел. Соответственно, одна тысяча пятьдесят два отображается как 1052 в США, 1.052 в Германии и 1052 в Швеции.

Представьте, как эти различия могут повлиять на ценовую документацию или технические требования к вашему продукту!

Что касается имен собственных, нам необходимо помнить сильно изменяемые языки, например, польский и финский.Что это обозначает? Это означает, что имя собственное может потребовать дополнительных букв, чтобы быть грамматически правильным. В этом случае переводчику необходимо поработать над каждым собственным именем и изменить его в соответствии с контекстом, чтобы соответствовать правилам местной грамматики. Взгляните на различные формы слова disable в переводе с английского на польский:

Формат дат также нуждается в переводе. Например, 2 июня 2019 г. можно записать как 6-2-2019, но также как 2-6-2019.Во избежание путаницы между 6 февраля и 2 июня перевод должен соответствовать местному форматированию.

Как снизить стоимость перевода документов

Стоимость перевода документов может быть снижена до 50%, вы знали об этом? Сотрудничая с переводческой компанией с прозрачной ценовой политикой и правильным использованием переводческих технологий, вы можете сэкономить значительные суммы денег на своих проектах по локализации.

Использование программного обеспечения для перевода для снижения затрат на локализацию

Программное обеспечение для перевода называется инструментами CAT (компьютерный перевод). Есть из чего выбирать. Некоторые из них являются облачными, другие предоставляют настольные версии, но есть и те, которые предлагают оба решения.


Материалы по теме: 10 лучших переводческих инструментов в 2020 году: полный обзор


Инструменты перевода

очень похожи и служат одной и той же цели — они ускоряют процесс перевода и снижают стоимость локализации.Каждое солидное бюро переводов использует CAT-программы, чтобы снизить затраты на перевод.

Основная особенность CAT-программ состоит в том, что они разделяют исходный контент на логические блоки, называемые сегментами. Он сканирует документ на наличие повторяющихся сегментов, как на изображении ниже:

Если ваш документ содержит повторяющиеся сегменты, CAT-инструменты помогают ускорить процесс локализации, запрашивая, как ранее был переведен повторяющийся сегмент.

Это сокращает время и стоимость перевода вашего документа. Как? В предложениях по профессиональному переводу эти слова называются повторами, и их стоимость до 75% меньше.

CAT-программы могут анализировать текст и сразу же подготавливать статистику, показывающую количество слов в повторяющихся сегментах. Отдельные слова, повторяющиеся во всем документе, не включаются в статистику как повторения. Слова не считаются повторениями:


Память переводов

Translation Memory (TM) — еще одна функция CAT-программ, позволяющая снизить затраты.Это база данных, содержащая все переведенные сегменты. Благодаря TM можно повторно использовать уже переведенный контент. Он содержит сегменты, состоящие из оригинала и переведенного текста. В результате, чем больше вы переводите, тем дешевле это становится.

Как это?

Например, вы назначаете на перевод 200-страничный документ. Есть 50 000 слов. 0,3% слов — повторы. Вы получаете цитату из 49 850 слов с оплатой 100% и 150 слов с оплатой 25% от ставки.

Проект 1 — 200 страниц, 40 000 слов:

39 880 слов

оплачено 100%

120 слов

заплатил 25%

Переведенный контент сохраняется в вашей TM.После этого вы назначаете на перевод еще 200 страниц. Всего 49.206 слов. 1% текста состоит из повторов, но документы также содержат фрагменты ранее переведенных сегментов. Эти сегменты будут представлены в статистике количества слов как тип соответствия TM.

Ниже вы можете увидеть пример статистики, предоставленной CAT-инструментом, показывающий, сколько сегментов и слов являются повторениями и сколько из них можно восстановить из вашей TM и будет стоить меньше
.

Проект 2 — 200 стр., 49206 слов:

46 258 слов 50% — 74% совпадают и не совпадают

оплачено 100%

598 слов Повторы

заплатил 25%

466 слов 101% и 100% TM совпадают

заплатил 25%

322 слова 95% — 99% совпадение TM

заплатил 50%

371 слово 85% — 94% Соответствие TM

заплатил 50%

1191 слово 75% — 84% Соответствие TM

заплатил 50%

Каждый из диапазонов совпадений TM получает скидку, следовательно, меньшая стоимость перевода.


Материалы по теме: Как сэкономить на переводе с помощью памяти переводов


Почему перевод одних документов стоит дороже, чем других

Предмет документа называется доменом. Это предметная область, сфера знаний или деятельность со своей специализированной культурой и социальным контекстом, а также языковыми характеристиками.

Итак, почему перевод одних доменов дороже, чем других? Потому что переводчикам труднее переводить? Нет, трудность для специализированного переводчика не имеет значения. Текст по определенной теме должен быть переведен специалистом в данной области, имеющим подтвержденный опыт.

Причина, по которой некоторые домены могут стоить дороже, заключается в том, что пул переводчиков для этого конкретного домена меньше. Переводчики узкоспециализированного текста могут взимать более высокую плату за свои услуги.

Почему язык перевода влияет на стоимость перевода документов

Почему разные языки влияют на стоимость перевода? Это потому, что одни языки выучить труднее, чем другие? Нет, на самом деле причина заключается в количестве доступных переводчиков, а также в регионе, в котором они проживают.

Доступ к переводческим ресурсам


Есть места, где резерв профессиональных переводчиков меньше, и поэтому расценки на услуги перевода выше.Так обстоит дело с норвежским, шведским, исландским, финским. У исландцев самый высокий средний рейтинг внештатных сотрудников на ProZ.com.

Кроме того, услуги переводчиков из стран с высокой стоимостью жизни, вероятно, будут дороже. Хорошим примером может быть японский язык, с которого фрилансер может взимать в среднем 0,16 доллара за слово за этап, связанный только с переводом.


Материалы по теме: 15 языков для перевода в 2020 году, о которых вы должны знать



Языковые пары перевода

Язык источника также влияет на скорость перевода.Ставка за перевод с английского на японский будет ниже (средняя ставка за перевод только внештатного переводчика составляет 0,16 доллара США), чем за курс итальянско-японского перевода (средняя ставка за перевод только внештатного сотрудника составляет 0,18 доллара США).

Как форматирование влияет на стоимость перевода документов

Одной из проблем в процессе локализации является тот факт, что количество слов, местные диакритические знаки или даже направление письма варьируются в зависимости от языка.

Сегментация документов и скидки на TM

Импорт документа в CAT-программу без надлежащего форматирования может привести к неправильной сегментации. Это, в свою очередь, может повредить TM. В результате переведенные сегменты не будут должным образом повторно использоваться в будущих проектах, а это означает меньшие скидки, создаваемые TM. Чем лучше обрабатывается форматирование документа, тем больше переводов вы можете использовать повторно.

Всякий раз, когда вы используете точку в конце предложения, все предложение обрабатывается CAT-инструментом как сегмент:


TM сохранит 3 сегмента вместе с их переводами.Если ваш файл неправильно отформатирован и предложения разделены жестким возвратом (код, вставленный в текст для обозначения конца строки при нажатии клавиши Enter), три сегмента могут превратиться в пять.

TM будет содержать частичные переводы, и очень маловероятно, что в будущих проектах текст будет отформатирован точно так же. Поэтому избегайте использования жесткого возврата в середине предложения.

Правильная подготовка файлов позволяет повторно использовать ранее переведенный и утвержденный контент в максимально возможной степени.

Подготовка файла для CAT Tools

Иногда документ состоит из многоязычной таблицы. Для CAT-программы естественно заменить исходный текст переводом. Некоторые клиенты просят добавить перевод под исходным текстом или в отдельную колонку. Это требует дополнительных усилий по подготовке файла.

Чтобы подготовить документ к переводу, текст необходимо скопировать в место назначения целевого перевода. Если документ правильно отформатирован, это займет всего несколько щелчков мышью.В случае плохо отформатированного документа это может потребовать ручных и длительных операций. Эти задачи оплачиваются почасово. Чем сложнее макет, тем больше времени нужно на подготовку документа к локализации, а значит, дороже.

Существуют также нередактируемые документы, например, отсканированные документы (иногда рукописные), для которых требуется OCR (оптическое распознавание символов) или перезапись в редактируемый формат. В противном случае их нельзя будет перевести с помощью CAT-программ.Эти услуги требуют дополнительных затрат.

У вас может возникнуть соблазн пропустить CAT-программы и попросить перевод без программного обеспечения для перевода. Помните, что это лишит вас совпадений TM в ваших будущих проектах, и вы не сможете просить скидку на повторы.

Как переводческие технологии влияют на стоимость локализации документов

Интеграция перевода с вашей системой

Подготовка файлов к локализации требует дополнительного времени, чтобы обеспечить надлежащее форматирование и макет.Лучший способ сэкономить это время — разрешить интеграцию, которая без проблем соединит ваш контент напрямую с инструментом перевода.

Это возможно с большинством инструментов разработки документов или HAT (вспомогательные инструменты разработки). Это могут быть MadCap Flare, Adobe RoboHelp или Paligo. Все они совместимы с инструментами перевода.


Связанный контент: 1 простой способ эффективного управления многоязычным контентом



Интеграция может стоить вам дополнительных денег, но выгода того стоит.

Вы можете легко отслеживать проект, назначать языки и бюджет. У вас есть немедленный доступ к переведенному контенту. Все переводы документов хранятся в централизованном TM и сразу же доступны для повторного использования.


Связанное содержимое: 50+ интеграций переводов, о которых вам следует знать


Автоматизация переводов

Инструменты

CAT не только повторно используют уже переведенный контент.В некоторых случаях они также могут заполнять числа в соответствии с локальным форматированием. То же самое и с финиками. Это может повлиять на время доставки окончательного перевода документа и его стоимость.

Сколько будет стоить перевод документа?

Чтобы оценить стоимость перевода вашего документа, примите во внимание все следующие аспекты:

• Количество слов,
• Языковая пара,
• Домен,
• Макет документа.

Убедитесь, что вы работаете со службами перевода, которые используют инструменты перевода и средства автоматизации и могут интегрировать свое программное обеспечение для управления переводами непосредственно в вашу систему.

Спросите об инструментах и ​​способах экономии на локализации.

Убедитесь, что вы не тратите слишком много средств на перевод документов и с самого начала точно знаете, чего ожидать от своего бюро переводов.

Если у вас есть документ, который нужно перевести сейчас, и вы хотите знать, сколько будет стоить его перевод, не стесняйтесь обращаться к нам, чтобы узнать стоимость перевода документа.


Рекомендованные статьи:

5 способов, которыми бюро переводов могут стать причиной перерасхода средств

Как сократить время обработки для перевода содержания

Можете ли вы перевести книгу и продать?

Без исследования вы не сможете этого сделать. Прогнозирование успеха книги основано на ее предыдущих версиях или предыдущих работах автора. Но в случае перевода успех оригинальной версии — не единственный определяющий фактор.

Прежде всего, вы должны выяснить, ищет ли аудитория, для которой вы собираетесь работать, переведенную версию или нет.Если да, то сколько их. Готовы ли они тратить на это деньги? Более того, в чем польза книги? Для людей определенной профессии? Если да, то насколько они выиграют от этого или, что более важно, будут ли они готовы тратить на это деньги и время?

Подобные вопросы и многие другие должны быть четко записаны на листе, а результаты должны быть проанализированы, прежде чем предпринимать следующие шаги. Вы не можете просто работать над книгой, не убедившись, что она стоит вашего времени и усилий.Кроме того, вам не следует идти в такое приключение вслепую, как коммерческому переводчику, поскольку это может серьезно повлиять на вашу репутацию.

Мастерство

Самый важный аспект перевода любой литературы — это навыки, которые требуются от переводчика. Литературные произведения требуют определенного интеллекта, чтобы понять их, но написание их — совершенно другой жанр. Вы должны проявлять творческий подход, сохраняя при этом суть оригинальности в интерпретированной версии. Вам разрешено проявлять творческий подход к словам, но вы определенно не тот, кто может изменить ход повествования, поскольку книга была написана кем-то другим с подходом, который только он мог понять.

Последнее слово

Суть в том, что книгу можно перевести и продать. Но вы соответствуете указанным выше критериям. Вы также должны понимать, что интеллектуальная собственность очень дорога своему владельцу, и ее кража может причинить кому-либо вред так же, как и материальная собственность, а может быть и больше.

И если вы ищете кого-нибудь для перевода книги, текста или статьи, просто свяжитесь с нами, и мы сразу же свяжем вас с нашими самыми творческими профессионалами.Только не забудьте рассказать своим друзьям и коллегам о наших беспрецедентных услугах.

.

Об авторе

alexxlab administrator

Оставить ответ