Здравствуйте, уважаемые читатели dohodinet.ru. В этой статье мы обсудим заработок на переводе текстов в Интернете.
Информацию на русском языке публикуют лишь 6% сайтов. Все остальные статьи написаны на иностранных языках, львиную долю из которых составляет английский язык – 54%. Для людей, владеющих им, это открывает прекрасные возможности заработка, поскольку многие готовы хорошо заплатить за перевод информации из зарубежных источников.
Существуют целые организации, работающие офлайн и специализирующиеся на переводах. Кроме того, разработан ряд программ, осуществляющих автоматическое преобразование текста с одного языка на другой.
Каждый из этих вариантов имеет свои достоинства и недостатки, но они не могут удовлетворить всех заказчиков. В таком случае на помощь приходят фрилансеры — люди, занимающиеся переводом текстов онлайн.
Работы, выполненные фрилансерами, объединяют в себе следующие преимущества:
Вкупе эти факторы поддерживают высокий спрос на услуги Интернет-переводчиков, а возможность работать на дому и без вложений привлекает в эту нишу множество исполнителей.
Доброго времени суток! Сегодня в сети могут зарабатывать не только новички, не имеющие каких-либо знаний и опыта. На просторах интернета можно найти массу предложений по работе для опытных и квалифицированных специалистов, одними из которых являются переводчики. Если вы в совершенстве владеете двумя языками, и желаете получить неплохую подработку или же найти источник постоянного дохода, то данная статья для вас. Я расскажу вам о возможности заработка на переводе текстов, об основных требованиях, которые выдвигаются к специалистам. Также вы сможете изучить список наиболее распространенных ресурсов, где множество таких же, как и вы, специалистов успешно находят работу. Вы узнаете, на какой доход сможете рассчитывать, а также получите ценные рекомендации по работе.
Как вы уже поняли, работать переводчиком можно не только в реальной жизни, но и в сети. Ведь ежедневно создается множество интернет-ресурсов, которые нуждаются в наполнении качественным контентом. При этом зачастую этот контент находят на хороших зарубежных сайтах, переводят его, структурируют и размещают. Именно поэтому услуги таких профессионалов являются крайне востребованными.
При этом не всегда требуются специалисты, идеально владеющие языком. Иногда на работу берут и тех, чьи знания находятся на среднем уровне. В этом случае исполнителю придется постоянно развиваться, совершенствоваться, а в ходе работы использовать специальные программы (например, Гугл Переводчик).
Чтобы начать зарабатывать на переводах, вам потребуется выполнить несложный алгоритм действий:
Такие действия нужно выполнять тем, кто планирует искать разовые заказы. Если же вы желаете найти постоянного работодателя, то ищите свободные вакансии, которые периодически размещаются на этих же ресурсах.
Более того, учитывайте, что многие заказчики, доверив вам выполнение разового заказа, могут в дальнейшем добавить вас в белый список исполнителей и размещать персональные задания именно для вас. Если вас все устраивает, то самое время ознакомиться с распространенными интернет-платформами, где опытные и квалифицированные переводчики могут находить работу по душе.
Прежде всего, стоит понимать, что ресурсы, позволяющие зарабатывать, переводя тексты, делятся на три типа – биржи для переводчиков, копирайтеров и фрилансеров. Предлагаю вам ознакомиться более подробно с каждым из них:
Такие ресурсы еще позиционируют себя как бюро переводов. Некоторые из них позволяют вам зарегистрироваться в качестве специалиста и просто ожидать, пока вас назначат исполнителем того или иного задания. На других же вы сможете просматривать доступные для выполнения заказы и оставлять свои отклики.
Наиболее популярные на сегодняшний день биржи:
Perevodchik – сервис, позволяющий работодателям искать переводчиков для разовых заказов или постоянной работы. Вы можете зарегистрироваться как устный, письменный или аудиовизуальный переводчик, а также как редактор.
Tranzilla – сайт, на котором регулярно размещаются интересные задания от заказчиков. Зарегистрировавшись, вы будете получать уведомления о новых заказах, после чего сможете отреагировать на них.
Приветствую вас на блоге inetsovety.ru. Переводы на заказ являются довольно выгодной работой для тех, кто имеет хотя бы начальный уровень знаний того или иного иностранного языка. Найти такую работу в интернете не трудно – бирж, где трудятся переводчики, есть немало. Но важно осознавать всю ответственность такого занятия, поскольку при возникновении разногласий с заказчиком вы потеряете не только деньги, но и репутацию.
Так, где искать работу по переводам текстов, сколько можно на этом заработать, и с чего начать вхождение в профессию переводчика онлайн? Мы рассмотрим основные аспекты и нюансы такого источника дохода, а также сделаем рейтинг самых популярных бирж, где можно найти подобные заказы.
Переводом за деньги онлайн может заниматься практически каждый желающий. И даже если вам кажется это нереальным, на самом деле это так. Но есть несколько правил и аспектов, о которых вы должны помнить. Тогда работа по переводу на английский язык с русского и обратно не будет для вас сложной.
к оглавлению ↑Работа вам покажется более простой и легкой в выполнении, если вы будете обладать, хотя бы, азами в области грамматики и орфографии того иностранного языка, с которого и на который вы собрались переводить тексты. Далее все пойдет без особого труда, поскольку сегодня есть масса помощников для переводчика-фрилансера. О них мы расскажем немного позже.
Какие сервисы переводят текст из английского на русский по картинке смотрите по ссылке https://inetsovety.ru/perevodchiki-po-foto-onlajn/
к оглавлению ↑Если вы имеете крайне плохие знания в области иностранных языков, не спешите отчаиваться. В этом случае для перевода текстов за деньги вы можете воспользоваться услугами онлайн сервисов-переводчиков. Но помните, что:
к оглавлению ↑Важно! Некачественный, халатно выполненный платный перевод статей с английского на русский может стать причиной получения вами отрицательного отзыва от заказчика. Параллельно с этим ваш рейтинг будет понижен, вы можете оказаться в минусе, из которого вам придется выбираться долгое время. В худшем случае, по просьбе недовольного заказчика, ваша учетная запись на конкретной бирже переводчиков может быть заблокирован.
Даже если вы окончили факультет иностранной филологии, прошли онлайн курсы переводчиков или имеете самостоятельно приобретенные знания в этой области, никогда не стесняйтесь пользоваться авторитетными словарями. Это же касается виртуальных переводчиков. На примере английского языка можно сказать, что одно слово может иметь несколько значений, которые подчас бывают совершенно разными. Поэтому для успешной работы для переводчиков в интернете всегда прибегайте к сверке переведенного материала со словарями.
Таким образом, онлайн работу переводчиком может освоить практически каждый желающий. Главное, запомнить такие простые правила, и руководствоваться ими в такого рода трудовой деятельности.
к оглавлению ↑Фриланс перевод с английского имеет свои особенности и разновидности. Вы можете подобрать подходящий вам вариант, или отдать предпочтение сразу нескольким из них.
Это самый распространенный вид удаленной работы по переводу текстов. Его неоспоримым преимуществом является возможность в любую минуту обратиться за помощью к словарям и виртуальным переводчикам. Но есть у него и свой недостаток, который заключается в откровенно заниженной стоимости такой работы. К тому же конкуренция здесь довольно большая, поэтому за каждый заказ с новым работодателем вам придется по-настоящему побороться с другими желающими.
к оглавлению ↑Такой перевод текстов за деньги в интернете заключается в последовательном переводе реплик собеседников. Это может происходить во время онлайн конференций, вебинаров, лекций и других мероприятий, проводящихся в виртуальном пространстве. В этом случае говорящие на время делают паузу, чтобы переводчик, то есть, вы, мог сделать адекватный и полный перевод всего сказанного ранее.
Такой перевод текстов в качестве работы на дому ценится намного выше, чем обычный письменный. Он может быть связан с:
Но в таком случае, чтобы работать переводчиком текстов и найти работу по интернету, вы должны обладать профессиональными знаниями и навыками в определенной сфере. Также важно освоить официальный стиль изложения, поскольку труд с такой формой переводов требует подобных знаний.
к оглавлению ↑Многие люди, переезжающие на постоянное место жительства или работы в другую страну, должны нотариально заверить переведенную копию документов – паспортов, дипломов и пр. В этом случае проводится платный перевод на английский или другой иностранный язык. Такая работа очень ответственная и серьезная. Любая ошибка может стоить крайне дорого, как самому владельцу документа, так и специалисту, который его переводил. Поэтому беритесь за подобные заказы только в том случае, если вы имеете доскон
Просмотров 1.7k.
Люди часто не задумываются о том, что сервисы в интернете, которыми они пользуются ежедневно, могут помочь заработать деньги.
Заработок с помощью Google Translate далеко не свежая идея, но до сих пор лишь небольшое количество людей этим пользуется.
Обычный бесплатный переводчик помогает переводить тексты с иностранных языков, после чего их можно продавать владельцам российских сайтов. Идея интересная, поэтому мы решили рассказать об этом подробнее.
Можно использовать и не Google Translate, если вам известны другие аналогичные сервисы и программы.
Их много и у каждого есть свои плюсы. Желательно лично проверить разный софт, чтобы подыскать лучший вариант. Сразу хотелось бы разочаровать всех халявщиков, продавать переведенные статьи не просто.
Дело в том, что ни одна программа, в том числе и Google Translate не справляются со своей задачей на 100%. После перевода текста, его ещё приходится дорабатывать, что отнимает много времени.
Чтобы продемонстрировать наглядный пример, был взят абзац из англоязычной статьи:
Как вы сами думаете, этот текст можно назвать читабельным? Сейчас он сырой, его придется дорабатывать, а если у вас есть фантазия, это хорошо, так как часть предложений приходится буквально выдумывать.
Попробуйте таким способом написать хотя бы 10 статей, если вам понравится, останавливайтесь на этой деятельности.
Отыскать контент из зарубежного интернета не составляет труда. Можно открыть любой иностранный блог и приступить к его переводу. Всего одного ресурса достаточно, чтобы заняться работой на несколько недель.
Если вы не представляете, как отыскать такие проекты, используйте поисковую систему Yahoo, введите запрос на английском языке и получите необходимые результаты:
Новости являются одним из наиболее продаваемых типов материалов. Если они интересные и свежие, не сомневайтесь в их быстрой продаже.
Что-то грандиозное происходит не каждый день, но вы можете сделать ход конем – переписывая одну и ту же новость несколько раз. Для этого уже можно применить синонимайзеры (сервисы, заменяющие слова синонимами). Они тоже не идеальны, но помощь оказывается.
Переведенные тексты можно продать на любой бирже или просто рассказать о подборке статей, на каком-нибудь форуме.
Лучше использовать сразу несколько вариантов, только не пытайтесь продать что-то два раза, это быстро рассекречивается и ваша репутация пострадает (возможно, забанят на бирже).
Чаще всего покупатели заходят на биржу Advego. Здесь разрешено добавлять переводы иностранных статей, но администрация требует этого не скрывать. При добавлении статьи, правильно выбирайте её тип:
На данной бирже серьезные требования к качеству текста, поэтому вам пригодится онлайн проверка правописания. Если материал не проходит модерацию с 3х попыток, аккаунт могут заблокировать, поэтому лучше не отправлять статью на несколько проверок, а просто выставить её на другой бирже:
Условия везде разные, поэтому если где-то не принимают текст, пробуйте добавить его на другой сайт. У такого способа есть плюс, ведь вы будете параллельно развивать сразу несколько аккаунтов на биржах, в будущем вам это пригодится.
Хотите привлечь к себе внимание и набрать максимальное количество положительных отзывов? Изучите 9 уроков по написанию лучших статей.
Переводчик Google Translate не идеален, впрочем, как любой его аналог. Поэтому вам в любом случае придется обрабатывать полученные материалы.
Если есть знания иностранного языка, они вам пригодятся, к тому же освежите память. Если их нет, то лучше разбавлять тексты своими домыслами и знаниями.
Вам также будет интересно:
— Заработок на фото рецептах блюд
— Заработок в интернете на переводах текстов
— Подготовка к работе в интернете
Если вы переводчик и читаете эту страницу прямо сейчас, можно с уверенностью сказать, что вы хотите зарабатывать деньги на своих языковых навыках.
Этот сайт не посещает тот, кто заинтересован в переводе в качестве чисто академического опыта или забавного хобби.
Но если вы начинающий переводчик, вы можете не осознавать, что не все переводчики зарабатывают деньги одинаково или из одного источника.
Переводчик похож на любую другую профессию в том, что к нему можно подойти по-разному.Как только вы начнете думать, что есть только один способ заработать на переводе, вы ограничите себя и никогда не зарабатываете столько денег, сколько хотите.
Причина проста. Все разные.
У всех разные сильные и слабые стороны. И то, как вы подойдете к своему переводческому бизнесу, будет (и должно) отличаться от моего подхода. Вам следует искать возможности, которые дополняют ваш набор навыков и могут максимизировать ваш доход.
Я должен сделать то же самое.
Но, как я уже упоминал, если вы новый переводчик, вы можете не знать обо всех этих способах. Итак, приступим.
Но позвольте мне сказать кое-что очень быстрое.
Я видел переводчиков, которые делали все это. Некоторые делают их помимо перевода; некоторые перешли от перевода к этим вещам. Помните о сильных и слабых сторонах. Ты можешь измениться. По крайней мере, вы всегда должны оценивать и корректировать.
Это то, чем занимается большинство переводчиков, чтобы заработать деньги.Если вы хотите только переводить и не делать ничего другого, связанного с профессией переводчика, вам нужно начать наращивать собственную клиентскую базу.
Есть много способов сделать это.
Однако самое важное, что нужно помнить, — это брать его по одному клиенту за раз. Одна из самых больших ошибок, которую совершают новые переводчики, заключается в том, что они хотят начать с 20 постоянными клиентами.
Так не работает.
Это верный путь к выгоранию, потому что независимо от профессии клиенты находятся по одному.
Итак, найдите первого клиента. Потом следующий. Потом следующий. Вот как вы построите свое портфолио.
Многие переводчики зарабатывают на жизнь переводом только для бюро переводов.
Помните, бюро переводов не зло.
Это способ найти работу, не ища клиентов самостоятельно. По сути, это то, что вам дает бюро переводов.
Вы оба выиграли.
Фактически, многие переводчики понимают, что они могут заработать еще больше денег, создав свои собственные бюро переводов.
Почему?
Потому что тогда они могут предложить переводы на языки, на которых они не говорят.
Вместо этого они могут передать эти работы по субподряду другим переводчикам, которые говорят на этих языках и сосредоточены на большей доле рынка переводческих клиентов.
Если вы все же решите создать собственное агентство, вам не нужно делать все сразу.
Вы можете делать это шаг за шагом, добавляя языки по мере нахождения людей, с которыми вам комфортно работать.
Я получил степень бакалавра в УБЯ по испанскому переводу.(Я также получил степень в области лингвистики, но это может быть рассказ на другой день.) В программе перевода преподавали два профессора.
Один из них был носителем испанского языка, который работал в университете полный рабочий день.
Другой был англоговорящим преподавателем, который работал внештатным переводчиком на стороне.
Преподавание — отличный способ оставаться в игре как переводчик.
Преподаватели-переводчики нужны не только университетам.
Общинные колледжи, школы для взрослых и даже летние программы — все заинтересованы в учителях, которые могут предоставить курсы, которые будут интересны людям (и за которые будут платить).
Если вы стоите перед комнатой, полной студентов, смотрящих на вас, чтобы проинструктировать их, вы пугаетесь, идите немного в другом направлении и создайте онлайн-курс, который учит принципам перевода и / или преуспевает в мир переводов.
Самое замечательное в этих типах курсов состоит в том, что вам просто нужно спроектировать их один раз, а затем их можно будет использовать снова и снова.
Раньше было сложно использовать программное обеспечение для разработки и размещения этих типов классов.
Однако все изменилось с появлением веб-сайтов, предлагающих онлайн-курсы.
Udemy, например, позволяет любому легко создать свой онлайн-курс бесплатно.
Я могу попробовать это однажды.
Если только ты меня не опередишь.
Если вы переводчик, надеюсь, у вас есть веб-сайт.
Без веб-сайта у вас долго не протянет
Может быть, вы создали хороший веб-сайт и получили от него удовольствие.
Угадайте, что? Есть много переводчиков, которые не разбираются в проектировании, хостинге и ведении собственного веб-сайта.
Должны ли они учиться?
Да.
Но они не… и не будут. Это дает вам прекрасную возможность стать профессиональным переводчиком и веб-дизайнером , чтобы спроектировать для них что-то, что учитывает потребности переводчика.
Если у вас еще нет веб-сайта, но вы хотите его создать, обязательно посетите Bluehost, чтобы найти лучшее место для начала.
В магазине Kindle почти 20 000 книг, которые всплывают при поиске по запросу «перевод».
Все они написаны кем-то, и этим кем-то может быть вы.
Вы знаете все, что знаете о переводе и индустрии переводов. А то, что вы знаете, может быть новым для кого-то еще, только начинающего.
Почему бы не записать его и не поделиться с людьми через магазин Amazon Kindle?
Я не буду здесь писать о процессе.
Излишне говорить, что это был большой опыт написания моей первой книги переводов, и это всего лишь первая из многих будущих.
Я уже писал об ATA и о том, стоит ли становиться сертифицированным переводчиком с их помощью.
Я не буду здесь повторять эти аргументы. Однако я скажу, что независимо от того, что вы думаете об ATA, все еще есть много переводчиков, которые заинтересованы в сдаче (и сдаче) экзаменов ATA.
Если вы переводчик, сдавший экзамены, и понимаете, как и почему вы сдали экзамен, вы могли бы неплохо заработать, обучая других переводчиков методам, которые вы использовали, чтобы помочь вам сдать.
Рынок стандартизированной подготовки к тестам — это глобальный рынок стоимостью от 500 до 4 миллиардов долларов, в зависимости от того, кого вы спросите.
Любая оценка означает, что рынок этих услуг огромен.
Так почему же еще никто не подключился к индустрии подготовки к тестам ATA?
Пока мы говорим об обучении переводчиков, давайте упомянем здесь рынок обучения переводчиков тому, как находить клиентов или как продавать свои собственные переводческие услуги.
Маркетинг — это навык, которому нужно научиться.
Но переводчики нетерпеливы, как и нормальных человек 🙂
Так что помогите облегчить нетерпение вашего коллеги-переводчика, предложив им заняться маркетингом. Просто убедитесь, что у переводчика действительно есть хороший продукт на рынке.
В том же ключе обучение переводчиков работе с социальными сетями может стать отличным источником дохода.
Конечно, чтобы научить кого-то маркетингу в социальных сетях, вы должны убедиться, что ваша собственная империя социальных сетей находится на высоте.
Никто не захочет нанять вас с 3 подписчиками в Twitter и 12 лайками за один пост в Facebook, который вы написали в последний День Благодарения.
Рецензирование резюме — тоже большой бизнес. И если вы сможете сделать это для определенной аудитории, скажем переводчики, тогда у вас будет еще один солидный источник дохода.
Главное — знать, что переводческие клиенты и агентства ищут в переводчике.
И единственный способ узнать наверняка — это убедиться, что у вас есть первоклассное переводческое резюме, которое вызывает интерес у людей.
Если вы это сделаете, и знаете, как повторить этот успех для других, у вас будет хорошая возможность для бизнеса, которую вы сможете объединить со своим основным переводческим бизнесом.
Эта статья посвящена зарплатам переводчиков, и после прочтения у вас должен быть хороший ответ на вопрос: «Сколько зарабатывают переводчики? . »
Но сначала.
У вас, вероятно, есть одна из двух мотиваций, чтобы стать переводчиком:
Выполнение переводческая работа удовлетворяет первую потребность; становится успешным профессиональным переводчиком. выполняет второе.Конечно, сначала вы должны решить, стоит ли этого стать переводчиком.
Вот о чем этот пост.
Максимизируйте свой потенциал для зарабатывания денег в качестве переводчика или специалиста по языкам.
Сначала поговорим о переводе языков .
Одним из наиболее важных факторов, определяющих, сколько денег вы зарабатываете в качестве переводчика, является ваше решение о том, какой язык (языки) вы должны изучать и переводить на / с.
Позвольте мне быть честным.
В целом сочетание языков влияет на заработную плату переводчиков.
Если вы выберете плохую языковую комбинацию, вы не заработаете столько, сколько могли бы, если бы выбрали лучшую языковую пару.
Прежде чем переходить к конкретным языкам, давайте взглянем на общие перспективы трудоустройства переводчиков в Соединенных Штатах в целом.
Согласно Справочнику по профессиональным прогнозам Бюро статистики труда, издание 2014-2015 гг., Более 60 000 человек в США.С. работали письменными или устными переводчиками в 2012 году.
Согласно отчету, в настоящее время это число вырастет на 46% к 2020 году, когда прогнозируемая занятость письменных и устных переводчиков сократится до чуть менее 93 000 человек.
Средний прогнозируемый рост для всех рабочих мест составляет всего 11%, поэтому прогнозируемый рост на 46% для языковой области является хорошим предзнаменованием для письменных и устных переводчиков.
Одно дело — знать о прогнозируемом росте отрасли, который указывает на увеличение возможностей трудоустройства для начинающих письменных и устных переводчиков.Однако в нем ничего не говорится о том, какие деньги могут зарабатывать письменные и устные переводчики.
Для этого мы можем взглянуть на статистику профессиональной занятости Бюро статистики труда, которая была опубликована в мае 2014 года. Эти статистические данные дают более полную разбивку отрасли письменного и устного перевода в Соединенных Штатах вместе с данными о заработной плате.
Во-первых, посмотрите на среднегодовую заработную плату письменных и устных переводчиков по штатам в мае 2014 г .:
Среднегодовая заработная плата письменных и устных переводчиков по штатам, май 2014 г.Чем темнее оттенок синего, тем выше среднегодовая заработная плата.Пять самых высоких штатов с их годовой средней заработной платой письменных и устных переводчиков следующие:
Пять лучших штатов с самой высокой средней заработной платой письменных и устных переводчиковВ этих данных следует отметить одну вещь: штаты с самой высокой средней годовой заработной платой: не обязательно штаты с наибольшим населением, чего можно было ожидать поначалу.
Фактически, это определенно , а не . Посмотрите на график ниже:
Наем устных и письменных переводчиков по штатам, май 2014 г.В пятерку штатов с наибольшим количеством письменных и устных переводчиков входят следующие:
5 штатов с наибольшим количеством письменных и устных переводчиков, май 2014 г.Нет из пяти лучших штатов в каждой категории выше, Вирджиния — единственный штат, который имеет одну из пяти лучших среднегодовых зарплат, а также одно из самых высоких показателей занятости.
Это нормально и полезно знать, особенно штатным переводчикам. Глядя на эти данные, напечатанные мелким шрифтом, мы читаем следующее:
Оценки для детализированных профессий не суммируются с итогами, поскольку итоговые суммы включают профессии, не показанные отдельно. Оценки не включают самозанятых работников.
Имеет смысл, что если вы штатный переводчик, вы, вероятно, найдете более высокие показатели занятости и более высокую среднюю заработную плату в штатах, которые нанимают большее количество переводчиков как для федерального правительства, так и для правительства штата.
Но что, если вы не хотите быть штатным переводчиком, привязанным к определенному месту, и предпочитаете работать на себя переводчиком-фрилансером?
Что ж, внештатный перевод по самой своей природе позволяет людям жить там, где они хотят, а затем работать по всему миру. Если вы этого хотите, не имеет значения, где вы живете. Вы можете жить в хижине в лесу Монтаны или в центре Нью-Йорка. Если ваши клиенты находятся далеко, им все равно, где вы живете.
Если у вас хороший маркетинг, вы можете подходить к клиентам и хорошо продавать свои услуги, и не забывайте три лжи о том, чтобы стать переводчиком, одним из самых важных факторов, которые повлияют на зарплату переводчика, является ваша сочетание языков.
Выбирайте с умом.
Вот почему.
Не все языковые комбинации созданы одинаково.
Некоторые комбинации приносят больше, чем другие. Некоторые могут даже заработать до 0 долларов.10 на слово больше, чем другие. Это большая разница в зарплатах переводчиков в долгосрочной перспективе, и она действительно может возрасти.
Возьмем документ объемом 3000 слов. Если вы зарабатываете 0,10 доллара за слово, вы получаете 300 долларов. Однако если вы зарабатываете 0,20 доллара за слово, вы просто удваиваете свой заработок на том же документе, в результате чего вы получаете 600 долларов.
Конечно, у переводчиков не всегда так.
Заработок на переводе зависит от двух вещей:
Меньше работы обычно означает меньше денег.
Взгляните на этот потрясающий график, который я нарисовал за 13 секунд:
Конкуренция и спрос на переводчиковУгадайте, где вы хотите быть переводчиком?
Да, одна из двух верхних секций:
a) Высокий спрос + низкая конкуренция
b) Высокий спрос + высокая конкуренция
Но сначала давайте поговорим о двух нижних секциях.
Без спроса на данную комбинацию языков вы не будете зарабатывать деньги в качестве переводчика для этих языков.
Вышеупомянутый пример коса-уйгурского языка подходит для категории «Низкий спрос + низкая конкуренция». Несмотря на отсутствие конкуренции, нет и спроса. Ты не станешь богатым.
Хорошо, поэтому, как человек, который думает выучить язык и стать переводчиком, вы захотите оказаться в одном из двух верхних квадрантов, но желательно в верхнем левом квадранте с высоким спросом и низкой конкуренцией.
Тогда возникает вопрос, как определить, какие языки будут расположены в этом квадранте.
К сожалению, для вас не так много данных, чтобы понять, как логически выбрать лучший язык, чтобы зарабатывать больше денег.
К счастью, есть некоторые показатели, которые мы можем использовать для некоторых открытий.
Вот где на помощь приходит oDesk.
Для тех, кто не знает, oDesk — это платформа, подобная eLance, где поставщики навыков могут делать ставки на потенциальные вакансии, размещаемые клиентами. Хотя эти типы веб-сайтов не идеальны для переводчиков (на самом деле они воняют), они могут предоставить некоторые показатели, позволяющие определить, какие языки более востребованы и на какие языки больше или меньше переводчиков.(Это определенно влияет на зарплату переводчиков.)
Итак, вот что я сделал. Я взял 9 наиболее часто используемых языков (наряду со шведским) в Интернете во всем мире (пользователи Интернета по языку), а затем произвел быстрый поиск, чтобы узнать, сколько рабочих мест требуется для этих языков.
Затем я произвел быстрый поиск, чтобы узнать, сколько существует поставщиков переводчиков для этих языков.
Вот результаты:
Об авторе