Заработок на переводе текстов: Заработок на переводе текстов в Интернете

Заработок на переводе текстов: Заработок на переводе текстов в Интернете

Содержание

Заработок на переводе текстов в Интернете

Заработок на переводе текстов

Здравствуйте, уважаемые читатели dohodinet.ru. В этой статье мы обсудим заработок на переводе текстов в Интернете.

Информацию на русском языке публикуют лишь 6% сайтов. Все остальные статьи написаны на иностранных языках, львиную долю из которых составляет английский язык – 54%. Для людей, владеющих им, это открывает прекрасные возможности заработка, поскольку многие готовы хорошо заплатить за перевод информации из зарубежных источников.

Перевод текстов за деньги в Интернете: причины востребованности услуги

Существуют целые организации, работающие офлайн и специализирующиеся на переводах. Кроме того, разработан ряд программ, осуществляющих автоматическое преобразование текста с одного языка на другой.

Каждый из этих вариантов имеет свои достоинства и недостатки, но они не могут удовлетворить всех заказчиков. В таком случае на помощь приходят фрилансеры — люди, занимающиеся переводом текстов онлайн.

Работы, выполненные фрилансерами, объединяют в себе следующие преимущества:

  1. Цена. Лингвисты, работающие в компаниях, просят за свои услуги гораздо больше денег.
  2. Качество текста. Программ, умеющих переводить тексты без смысловых ошибок, еще не создано. Человек, который понимает другой язык, может выполнить эту работу гораздо лучше.
  3. Сроки выполнения. Все контакты заказчиков с исполнителями происходят онлайн. Это существенно ускоряет решение спорных вопросов.

Вкупе эти факторы поддерживают высокий спрос на услуги Интернет-переводчиков, а возможность работать на дому и без вложений привлекает в эту нишу множество исполнителей.

Кто может стать Интернет-пе

Заработок на переводе текстов: особенности, проекты, советы

Заработок в интернете на переводе текстовДоброго времени суток! Сегодня в сети могут зарабатывать не только новички, не имеющие каких-либо знаний и опыта. На просторах интернета можно найти массу предложений по работе для опытных и квалифицированных специалистов, одними из которых являются переводчики. Если вы в совершенстве владеете двумя языками, и желаете получить неплохую подработку или же найти источник постоянного дохода, то данная статья для вас. Я расскажу вам о возможности заработка на переводе текстов, об основных требованиях, которые выдвигаются к специалистам. Также вы сможете изучить список наиболее распространенных ресурсов, где множество таких же, как и вы, специалистов успешно находят работу. Вы узнаете, на какой доход сможете рассчитывать, а также получите ценные рекомендации по работе.

Особенности заработка на переводе текстов

Как вы уже поняли, работать переводчиком можно не только в реальной жизни, но и в сети. Ведь ежедневно создается множество интернет-ресурсов, которые нуждаются в наполнении качественным контентом. При этом зачастую этот контент находят на хороших зарубежных сайтах, переводят его, структурируют и размещают. Именно поэтому услуги таких профессионалов являются крайне востребованными.


Наиболее популярными являются переводы с английского на русский и наоборот. Поэтому, если вы владеете английским, можете без проблем найти себе работу в сети интернет. Однако и носители других языков (немецкого, итальянского, французского, китайского и пр.) также являются востребованными. Более того, чем менее популярным является язык, тем больше денег вы будете получать. Однако в этом случае вам будет немного сложнее найти заказы.

При этом не всегда требуются специалисты, идеально владеющие языком. Иногда на работу берут и тех, чьи знания находятся на среднем уровне. В этом случае исполнителю придется постоянно развиваться, совершенствоваться, а в ходе работы использовать специальные программы (например, Гугл Переводчик).

Чтобы начать зарабатывать на переводах, вам потребуется выполнить несложный алгоритм действий:

  1. Вы изучаете сайты, на которых размещаются заказы по вашей специализации, выбираете один или несколько вариантов для дальнейшего сотрудничества.
  2. Регистрируетесь на выбранном ресурсе, указываете подробную информацию о себе, своем опыте, образовании и пр.
  3. Регулярно листаете ленту заказов в поиске заданий по вашей специализации. Найдя подходящий заказ, внимательно изучаете все требования и условия.
  4. Берете понравившееся задание в работу, выполняете его и сдаете в срок.

Такие действия нужно выполнять тем, кто планирует искать разовые заказы. Если же вы желаете найти постоянного работодателя, то ищите свободные вакансии, которые периодически размещаются на этих же ресурсах.

Более того, учитывайте, что многие заказчики, доверив вам выполнение разового заказа, могут в дальнейшем добавить вас в белый список исполнителей и размещать персональные задания именно для вас. Если вас все устраивает, то самое время ознакомиться с распространенными интернет-платформами, где опытные и квалифицированные переводчики могут находить работу по душе.

Перечень надежных проектов для работы

Прежде всего, стоит понимать, что ресурсы, позволяющие зарабатывать, переводя тексты, делятся на три типа – биржи для переводчиков, копирайтеров и фрилансеров. Предлагаю вам ознакомиться более подробно с каждым из них:

  1. Биржи переводов. Основное отличие таких сервисов от других в том, что на них регистрируются исключительно переводчики. Соответственно, и заказчики посещают их с одной целью – найти профильного специалиста, способного грамотно перевести тот или иной материал с одного языка на другой.

Такие ресурсы еще позиционируют себя как бюро переводов. Некоторые из них позволяют вам зарегистрироваться в качестве специалиста и просто ожидать, пока вас назначат исполнителем того или иного задания. На других же вы сможете просматривать доступные для выполнения заказы и оставлять свои отклики.

Наиболее популярные на сегодняшний день биржи:

Perevodchik – сервис, позволяющий работодателям искать переводчиков для разовых заказов или постоянной работы. Вы можете зарегистрироваться как устный, письменный или аудиовизуальный переводчик, а также как редактор.

Tranzilla – сайт, на котором регулярно размещаются интересные задания от заказчиков. Зарегистрировавшись, вы будете получать уведомления о новых заказах, после чего сможете отреагировать на них.

Работа на дому по переводу текстов

Работа в интернете по переводу текстов с английского на русский

Приветствую вас на блоге inetsovety.ru. Переводы на заказ являются довольно выгодной работой для тех, кто имеет хотя бы начальный уровень знаний того или иного иностранного языка. Найти такую работу в интернете не трудно – бирж, где трудятся переводчики, есть немало. Но важно осознавать всю ответственность такого занятия, поскольку при возникновении разногласий с заказчиком вы потеряете не только деньги, но и репутацию.

Так, где искать работу по переводам текстов, сколько можно на этом заработать, и с чего начать вхождение в профессию переводчика онлайн? Мы рассмотрим основные аспекты и нюансы такого источника дохода, а также сделаем рейтинг самых популярных бирж, где можно найти подобные заказы.

Кто может работать онлайн переводчиком?

Работа переводчиком на дому через интернет

Переводом за деньги онлайн может заниматься практически каждый желающий. И даже если вам кажется это нереальным, на самом деле это так. Но есть несколько правил и аспектов, о которых вы должны помнить. Тогда работа по переводу на английский язык с русского и обратно не будет для вас сложной.

к оглавлению ↑

Правило первое: вы должны иметь начальные знания

Работа вам покажется более простой и легкой в выполнении, если вы будете обладать, хотя бы, азами в области грамматики и орфографии того иностранного языка, с которого и на который вы собрались переводить тексты. Далее все пойдет без особого труда, поскольку сегодня есть масса помощников для переводчика-фрилансера. О них мы расскажем немного позже.

Какие сервисы переводят текст из английского на русский по картинке смотрите по ссылке https://inetsovety.ru/perevodchiki-po-foto-onlajn/

к оглавлению ↑

Правило второе: опыт и знания в конкретной теме

Если вы имеете крайне плохие знания в области иностранных языков, не спешите отчаиваться. В этом случае для перевода текстов за деньги вы можете воспользоваться услугами онлайн сервисов-переводчиков. Но помните, что:

  1. Вы должны хорошо разбираться в той тематике, на которую делаете перевод. Даже если вы плохо знаете английский или любой другой иностранный язык, и используете для перевода онлайн переводчики, знания в определенной области помогут вам собрать все разрозненные фразы и предложения в удобочитаемый текст.
  2. Не увлекайтесь синонимайзерами после автоматического перевода текста. Такой подход приведет к тому, что вы потеряете текущий заказ, а ваша репутация станет негативной в самом начале вашей работы.

Важно! Некачественный, халатно выполненный платный перевод статей с английского на русский может стать причиной получения вами отрицательного отзыва от заказчика. Параллельно с этим ваш рейтинг будет понижен, вы можете оказаться в минусе, из которого вам придется выбираться долгое время. В худшем случае, по просьбе недовольного заказчика, ваша учетная запись на конкретной бирже переводчиков может быть заблокирован.

к оглавлению ↑

Правило третье: используйте словари

Даже если вы окончили факультет иностранной филологии, прошли онлайн курсы переводчиков или имеете самостоятельно приобретенные знания в этой области, никогда не стесняйтесь пользоваться авторитетными словарями. Это же касается виртуальных переводчиков. На примере английского языка можно сказать, что одно слово может иметь несколько значений, которые подчас бывают совершенно разными. Поэтому для успешной работы для переводчиков в интернете всегда прибегайте к сверке переведенного материала со словарями.

Таким образом, онлайн работу переводчиком может освоить практически каждый желающий. Главное, запомнить такие простые правила, и руководствоваться ими в такого рода трудовой деятельности.

к оглавлению ↑

Виды и особенности перевода

Работа в интернете на переводах текстов

Фриланс перевод с английского имеет свои особенности и разновидности. Вы можете подобрать подходящий вам вариант, или отдать предпочтение сразу нескольким из них.

Письменная форма перевода

Это самый распространенный вид удаленной работы по переводу текстов. Его неоспоримым преимуществом является возможность в любую минуту обратиться за помощью к словарям и виртуальным переводчикам. Но есть у него и свой недостаток, который заключается в откровенно заниженной стоимости такой работы. К тому же конкуренция здесь довольно большая, поэтому за каждый заказ с новым работодателем вам придется по-настоящему побороться с другими желающими.

к оглавлению ↑

Устная форма

Такой перевод текстов за деньги в интернете заключается в последовательном переводе реплик собеседников. Это может происходить во время онлайн конференций, вебинаров, лекций и других мероприятий, проводящихся в виртуальном пространстве. В этом случае говорящие на время делают паузу, чтобы переводчик, то есть, вы, мог сделать адекватный и полный перевод всего сказанного ранее.

Перевод, связанный с определенными профессиями и сферами деятельности

Такой перевод текстов в качестве работы на дому ценится намного выше, чем обычный письменный. Он может быть связан с:

  • юриспруденцией;
  • медициной;
  • техническими сферами;
  • деловодством;
  • бухгалтерией;
  • и пр.

Но в таком случае, чтобы работать переводчиком текстов и найти работу по интернету, вы должны обладать профессиональными знаниями и навыками в определенной сфере. Также важно освоить официальный стиль изложения, поскольку труд с такой формой переводов требует подобных знаний.

к оглавлению ↑

Нотариальный перевод

Многие люди, переезжающие на постоянное место жительства или работы в другую страну, должны нотариально заверить переведенную копию документов – паспортов, дипломов и пр. В этом случае проводится платный перевод на английский или другой иностранный язык. Такая работа очень ответственная и серьезная. Любая ошибка может стоить крайне дорого, как самому владельцу документа, так и специалисту, который его переводил. Поэтому беритесь за подобные заказы только в том случае, если вы имеете доскон

Заработок с помощью Google Translate, на статьях

Просмотров 1.7k.

Люди часто не задумываются о том, что сервисы в интернете, которыми они пользуются ежедневно, могут помочь заработать деньги.


Так, не многим известно про автоматический заработок в Skype при помощи Skinver. Вариантов довольно много, даже программы-переводчики для этого пригодятся.

Заработок с помощью Google Translate далеко не свежая идея, но до сих пор лишь небольшое количество людей этим пользуется.

Обычный бесплатный переводчик помогает переводить тексты с иностранных языков, после чего их можно продавать владельцам российских сайтов. Идея интересная, поэтому мы решили рассказать об этом подробнее.

заработок через Google Translateзаработок через Google Translate

Как заработать на переводчиках?

Можно использовать и не Google Translate, если вам известны другие аналогичные сервисы и программы.

Их много и у каждого есть свои плюсы. Желательно лично проверить разный софт, чтобы подыскать лучший вариант. Сразу хотелось бы разочаровать всех халявщиков, продавать переведенные статьи не просто.

Дело в том, что ни одна программа, в том числе и Google Translate не справляются со своей задачей на 100%. После перевода текста, его ещё приходится дорабатывать, что отнимает много времени.

Чтобы продемонстрировать наглядный пример, был взят абзац из англоязычной статьи:

Заработок с помощью Google TranslateЗаработок с помощью Google Translate

Как вы сами думаете, этот текст можно назвать читабельным? Сейчас он сырой, его придется дорабатывать, а если у вас есть фантазия, это хорошо, так как часть предложений приходится буквально выдумывать.

Попробуйте таким способом написать хотя бы 10 статей, если вам понравится, останавливайтесь на этой деятельности.

Где взять статьи на английском языке?

Отыскать контент из зарубежного интернета не составляет труда. Можно открыть любой иностранный блог и приступить к его переводу. Всего одного ресурса достаточно, чтобы заняться работой на несколько недель.

Если вы не представляете, как отыскать такие проекты, используйте поисковую систему Yahoo, введите запрос на английском языке и получите необходимые результаты:

Заработок с помощью Google TranslateЗаработок с помощью Google Translate

Новости являются одним из наиболее продаваемых типов материалов. Если они интересные и свежие, не сомневайтесь в их быстрой продаже.

Что-то грандиозное происходит не каждый день, но вы можете сделать ход конем – переписывая одну и ту же новость несколько раз. Для этого уже можно применить синонимайзеры (сервисы, заменяющие слова синонимами). Они тоже не идеальны, но помощь оказывается.

Где искать покупателей статей?

Переведенные тексты можно продать на любой бирже или просто рассказать о подборке статей, на каком-нибудь форуме.

Лучше использовать сразу несколько вариантов, только не пытайтесь продать что-то два раза, это быстро рассекречивается и ваша репутация пострадает (возможно, забанят на бирже).

Чаще всего покупатели заходят на биржу Advego. Здесь разрешено добавлять переводы иностранных статей, но администрация требует этого не скрывать. При добавлении статьи, правильно выбирайте её тип:

Заработок с помощью Google TranslateЗаработок с помощью Google Translate

На данной бирже серьезные требования к качеству текста, поэтому вам пригодится онлайн проверка правописания. Если материал не проходит модерацию с 3х попыток, аккаунт могут заблокировать, поэтому лучше не отправлять статью на несколько проверок, а просто выставить её на другой бирже:

Условия везде разные, поэтому если где-то не принимают текст, пробуйте добавить его на другой сайт. У такого способа есть плюс, ведь вы будете параллельно развивать сразу несколько аккаунтов на биржах, в будущем вам это пригодится.

Хотите привлечь к себе внимание и набрать максимальное количество положительных отзывов? Изучите 9 уроков по написанию лучших статей.

Переводчик Google Translate не идеален, впрочем, как любой его аналог. Поэтому вам в любом случае придется обрабатывать полученные материалы.

Если есть знания иностранного языка, они вам пригодятся, к тому же освежите память. Если их нет, то лучше разбавлять тексты своими домыслами и знаниями.

Вам также будет интересно:
— Заработок на фото рецептах блюд
— Заработок в интернете на переводах текстов
— Подготовка к работе в интернете

11 способов заработать деньги в качестве переводчика

Если вы переводчик и читаете эту страницу прямо сейчас, можно с уверенностью сказать, что вы хотите зарабатывать деньги на своих языковых навыках.

Этот сайт не посещает тот, кто заинтересован в переводе в качестве чисто академического опыта или забавного хобби.

Но если вы начинающий переводчик, вы можете не осознавать, что не все переводчики зарабатывают деньги одинаково или из одного источника.

Переводчик похож на любую другую профессию в том, что к нему можно подойти по-разному.Как только вы начнете думать, что есть только один способ заработать на переводе, вы ограничите себя и никогда не зарабатываете столько денег, сколько хотите.

Причина проста. Все разные.

У всех разные сильные и слабые стороны. И то, как вы подойдете к своему переводческому бизнесу, будет (и должно) отличаться от моего подхода. Вам следует искать возможности, которые дополняют ваш набор навыков и могут максимизировать ваш доход.

Я должен сделать то же самое.

Но, как я уже упоминал, если вы новый переводчик, вы можете не знать обо всех этих способах. Итак, приступим.

Но позвольте мне сказать кое-что очень быстрое.

Я видел переводчиков, которые делали все это. Некоторые делают их помимо перевода; некоторые перешли от перевода к этим вещам. Помните о сильных и слабых сторонах. Ты можешь измениться. По крайней мере, вы всегда должны оценивать и корректировать.

Работа с прямыми клиентами

Это то, чем занимается большинство переводчиков, чтобы заработать деньги.Если вы хотите только переводить и не делать ничего другого, связанного с профессией переводчика, вам нужно начать наращивать собственную клиентскую базу.

Есть много способов сделать это.

Однако самое важное, что нужно помнить, — это брать его по одному клиенту за раз. Одна из самых больших ошибок, которую совершают новые переводчики, заключается в том, что они хотят начать с 20 постоянными клиентами.

Так не работает.

Это верный путь к выгоранию, потому что независимо от профессии клиенты находятся по одному.

Итак, найдите первого клиента. Потом следующий. Потом следующий. Вот как вы построите свое портфолио.

Работа в бюро переводов

Многие переводчики зарабатывают на жизнь переводом только для бюро переводов.

Помните, бюро переводов не зло.

Это способ найти работу, не ища клиентов самостоятельно. По сути, это то, что вам дает бюро переводов.

Вы оба выиграли.

Создание собственного бюро переводов

Фактически, многие переводчики понимают, что они могут заработать еще больше денег, создав свои собственные бюро переводов.

Почему?

Потому что тогда они могут предложить переводы на языки, на которых они не говорят.

Вместо этого они могут передать эти работы по субподряду другим переводчикам, которые говорят на этих языках и сосредоточены на большей доле рынка переводческих клиентов.

Если вы все же решите создать собственное агентство, вам не нужно делать все сразу.

Вы можете делать это шаг за шагом, добавляя языки по мере нахождения людей, с которыми вам комфортно работать.

Преподавание курсов перевода в школе

Я получил степень бакалавра в УБЯ по испанскому переводу.(Я также получил степень в области лингвистики, но это может быть рассказ на другой день.) В программе перевода преподавали два профессора.

Один из них был носителем испанского языка, который работал в университете полный рабочий день.

Другой был англоговорящим преподавателем, который работал внештатным переводчиком на стороне.

Преподавание — отличный способ оставаться в игре как переводчик.

Преподаватели-переводчики нужны не только университетам.

Общинные колледжи, школы для взрослых и даже летние программы — все заинтересованы в учителях, которые могут предоставить курсы, которые будут интересны людям (и за которые будут платить).

Разработка / продажа онлайн-курса перевода

Если вы стоите перед комнатой, полной студентов, смотрящих на вас, чтобы проинструктировать их, вы пугаетесь, идите немного в другом направлении и создайте онлайн-курс, который учит принципам перевода и / или преуспевает в мир переводов.

Самое замечательное в этих типах курсов состоит в том, что вам просто нужно спроектировать их один раз, а затем их можно будет использовать снова и снова.

Раньше было сложно использовать программное обеспечение для разработки и размещения этих типов классов.

Однако все изменилось с появлением веб-сайтов, предлагающих онлайн-курсы.

Udemy, например, позволяет любому легко создать свой онлайн-курс бесплатно.

Я могу попробовать это однажды.

Если только ты меня не опередишь.

Создание веб-сайта для переводчиков

Если вы переводчик, надеюсь, у вас есть веб-сайт.

Без веб-сайта у вас долго не протянет

Может быть, вы создали хороший веб-сайт и получили от него удовольствие.

Угадайте, что? Есть много переводчиков, которые не разбираются в проектировании, хостинге и ведении собственного веб-сайта.

Должны ли они учиться?

Да.

Но они не… и не будут. Это дает вам прекрасную возможность стать профессиональным переводчиком и веб-дизайнером , чтобы спроектировать для них что-то, что учитывает потребности переводчика.

Если у вас еще нет веб-сайта, но вы хотите его создать, обязательно посетите Bluehost, чтобы найти лучшее место для начала.

Написание книг о переводе

В магазине Kindle почти 20 000 книг, которые всплывают при поиске по запросу «перевод».

Translation Ebooks

Все они написаны кем-то, и этим кем-то может быть вы.

Вы знаете все, что знаете о переводе и индустрии переводов. А то, что вы знаете, может быть новым для кого-то еще, только начинающего.

Почему бы не записать его и не поделиться с людьми через магазин Amazon Kindle?

Я не буду здесь писать о процессе.

Излишне говорить, что это был большой опыт написания моей первой книги переводов, и это всего лишь первая из многих будущих.

Предлагаемые курсы по сдаче экзаменов ATA

Я уже писал об ATA и о том, стоит ли становиться сертифицированным переводчиком с их помощью.

Я не буду здесь повторять эти аргументы. Однако я скажу, что независимо от того, что вы думаете об ATA, все еще есть много переводчиков, которые заинтересованы в сдаче (и сдаче) экзаменов ATA.

Если вы переводчик, сдавший экзамены, и понимаете, как и почему вы сдали экзамен, вы могли бы неплохо заработать, обучая других переводчиков методам, которые вы использовали, чтобы помочь вам сдать.

Рынок стандартизированной подготовки к тестам — это глобальный рынок стоимостью от 500 до 4 миллиардов долларов, в зависимости от того, кого вы спросите.

Любая оценка означает, что рынок этих услуг огромен.

Так почему же еще никто не подключился к индустрии подготовки к тестам ATA?

Обучение переводчиков маркетингу услуг

Пока мы говорим об обучении переводчиков, давайте упомянем здесь рынок обучения переводчиков тому, как находить клиентов или как продавать свои собственные переводческие услуги.

Маркетинг — это навык, которому нужно научиться.

Но переводчики нетерпеливы, как и нормальных человек 🙂

Так что помогите облегчить нетерпение вашего коллеги-переводчика, предложив им заняться маркетингом. Просто убедитесь, что у переводчика действительно есть хороший продукт на рынке.

Обучение переводчиков социальным сетям

В том же ключе обучение переводчиков работе с социальными сетями может стать отличным источником дохода.

Конечно, чтобы научить кого-то маркетингу в социальных сетях, вы должны убедиться, что ваша собственная империя социальных сетей находится на высоте.

Никто не захочет нанять вас с 3 подписчиками в Twitter и 12 лайками за один пост в Facebook, который вы написали в последний День Благодарения.

Рецензирование резюме переводчика

Рецензирование резюме — тоже большой бизнес. И если вы сможете сделать это для определенной аудитории, скажем переводчики, тогда у вас будет еще один солидный источник дохода.

Главное — знать, что переводческие клиенты и агентства ищут в переводчике.

И единственный способ узнать наверняка — это убедиться, что у вас есть первоклассное переводческое резюме, которое вызывает интерес у людей.

Если вы это сделаете, и знаете, как повторить этот успех для других, у вас будет хорошая возможность для бизнеса, которую вы сможете объединить со своим основным переводческим бизнесом.

Связанные

.

Зарплаты переводчиков: самые высокие зарплаты переводчиков в зависимости от языка и места проживания, чтобы заработать больше всего. Перевод

Эта статья посвящена зарплатам переводчиков, и после прочтения у вас должен быть хороший ответ на вопрос: «Сколько зарабатывают переводчики? . »

Но сначала.

У вас, вероятно, есть одна из двух мотиваций, чтобы стать переводчиком:

  1. Вероятно, вам нравятся языки
  2. Думаю, вы также захотите заработать немного денег в обмен на знание этих языков

Выполнение переводческая работа удовлетворяет первую потребность; становится успешным профессиональным переводчиком. выполняет второе.Конечно, сначала вы должны решить, стоит ли этого стать переводчиком.

Вот о чем этот пост.

Максимизируйте свой потенциал для зарабатывания денег в качестве переводчика или специалиста по языкам.

Сначала поговорим о переводе языков .

Одним из наиболее важных факторов, определяющих, сколько денег вы зарабатываете в качестве переводчика, является ваше решение о том, какой язык (языки) вы должны изучать и переводить на / с.

Позвольте мне быть честным.

В целом сочетание языков влияет на заработную плату переводчиков.

Если вы выберете плохую языковую комбинацию, вы не заработаете столько, сколько могли бы, если бы выбрали лучшую языковую пару.

Перспективы трудоустройства переводчиков

Прежде чем переходить к конкретным языкам, давайте взглянем на общие перспективы трудоустройства переводчиков в Соединенных Штатах в целом.

Согласно Справочнику по профессиональным прогнозам Бюро статистики труда, издание 2014-2015 гг., Более 60 000 человек в США.С. работали письменными или устными переводчиками в 2012 году.

Согласно отчету, в настоящее время это число вырастет на 46% к 2020 году, когда прогнозируемая занятость письменных и устных переводчиков сократится до чуть менее 93 000 человек.

Средний прогнозируемый рост для всех рабочих мест составляет всего 11%, поэтому прогнозируемый рост на 46% для языковой области является хорошим предзнаменованием для письменных и устных переводчиков.

Заработная плата переводчика

Одно дело — знать о прогнозируемом росте отрасли, который указывает на увеличение возможностей трудоустройства для начинающих письменных и устных переводчиков.Однако в нем ничего не говорится о том, какие деньги могут зарабатывать письменные и устные переводчики.

Для этого мы можем взглянуть на статистику профессиональной занятости Бюро статистики труда, которая была опубликована в мае 2014 года. Эти статистические данные дают более полную разбивку отрасли письменного и устного перевода в Соединенных Штатах вместе с данными о заработной плате.

Во-первых, посмотрите на среднегодовую заработную плату письменных и устных переводчиков по штатам в мае 2014 г .:

Среднегодовая заработная плата письменных и устных переводчиков по штатам, май 2014 г.

Чем темнее оттенок синего, тем выше среднегодовая заработная плата.Пять самых высоких штатов с их годовой средней заработной платой письменных и устных переводчиков следующие:

Пять лучших штатов с самой высокой средней заработной платой письменных и устных переводчиков

В этих данных следует отметить одну вещь: штаты с самой высокой средней годовой заработной платой: не обязательно штаты с наибольшим населением, чего можно было ожидать поначалу.

Фактически, это определенно , а не . Посмотрите на график ниже:

Наем устных и письменных переводчиков по штатам, май 2014 г.

В пятерку штатов с наибольшим количеством письменных и устных переводчиков входят следующие:

5 штатов с наибольшим количеством письменных и устных переводчиков, май 2014 г.

Нет из пяти лучших штатов в каждой категории выше, Вирджиния — единственный штат, который имеет одну из пяти лучших среднегодовых зарплат, а также одно из самых высоких показателей занятости.

Это нормально и полезно знать, особенно штатным переводчикам. Глядя на эти данные, напечатанные мелким шрифтом, мы читаем следующее:

Оценки для детализированных профессий не суммируются с итогами, поскольку итоговые суммы включают профессии, не показанные отдельно. Оценки не включают самозанятых работников.

Имеет смысл, что если вы штатный переводчик, вы, вероятно, найдете более высокие показатели занятости и более высокую среднюю заработную плату в штатах, которые нанимают большее количество переводчиков как для федерального правительства, так и для правительства штата.

Но что, если вы не хотите быть штатным переводчиком, привязанным к определенному месту, и предпочитаете работать на себя переводчиком-фрилансером?

Что ж, внештатный перевод по самой своей природе позволяет людям жить там, где они хотят, а затем работать по всему миру. Если вы этого хотите, не имеет значения, где вы живете. Вы можете жить в хижине в лесу Монтаны или в центре Нью-Йорка. Если ваши клиенты находятся далеко, им все равно, где вы живете.

Заработная плата переводчика по языкам

Если у вас хороший маркетинг, вы можете подходить к клиентам и хорошо продавать свои услуги, и не забывайте три лжи о том, чтобы стать переводчиком, одним из самых важных факторов, которые повлияют на зарплату переводчика, является ваша сочетание языков.

Выбирайте с умом.

Вот почему.

Не все языковые комбинации созданы одинаково.

Некоторые комбинации приносят больше, чем другие. Некоторые могут даже заработать до 0 долларов.10 на слово больше, чем другие. Это большая разница в зарплатах переводчиков в долгосрочной перспективе, и она действительно может возрасти.

Возьмем документ объемом 3000 слов. Если вы зарабатываете 0,10 доллара за слово, вы получаете 300 долларов. Однако если вы зарабатываете 0,20 доллара за слово, вы просто удваиваете свой заработок на том же документе, в результате чего вы получаете 600 долларов.

Конечно, у переводчиков не всегда так.

Заработок на переводе зависит от двух вещей:

  1. Поставка переводчиков с вашей языковой комбинацией
    1. Это простая экономика.Чем больше переводчиков для вашей языковой комбинации, тем меньше обычно зарабатывают эти переводчики (и вы). Чем реже ваша языковая комбинация, тем больше вы можете брать за слово.
  2. Требование комбинации вашего языка
    1. Возможность переводить с коса на уйгурский может позволить вам назначать высокую цену за слово; однако, вероятно, не так много клиентов, нуждающихся в переводе документов на эти языки.

Меньше работы обычно означает меньше денег.

Взгляните на этот потрясающий график, который я нарисовал за 13 секунд:

Конкуренция и спрос на переводчиков

Угадайте, где вы хотите быть переводчиком?

Да, одна из двух верхних секций:

a) Высокий спрос + низкая конкуренция
b) Высокий спрос + высокая конкуренция

Но сначала давайте поговорим о двух нижних секциях.

Без спроса на данную комбинацию языков вы не будете зарабатывать деньги в качестве переводчика для этих языков.

Вышеупомянутый пример коса-уйгурского языка подходит для категории «Низкий спрос + низкая конкуренция». Несмотря на отсутствие конкуренции, нет и спроса. Ты не станешь богатым.

Хорошо, поэтому, как человек, который думает выучить язык и стать переводчиком, вы захотите оказаться в одном из двух верхних квадрантов, но желательно в верхнем левом квадранте с высоким спросом и низкой конкуренцией.

Тогда возникает вопрос, как определить, какие языки будут расположены в этом квадранте.

К сожалению, для вас не так много данных, чтобы понять, как логически выбрать лучший язык, чтобы зарабатывать больше денег.

К счастью, есть некоторые показатели, которые мы можем использовать для некоторых открытий.

Вот где на помощь приходит oDesk.

Для тех, кто не знает, oDesk — это платформа, подобная eLance, где поставщики навыков могут делать ставки на потенциальные вакансии, размещаемые клиентами. Хотя эти типы веб-сайтов не идеальны для переводчиков (на самом деле они воняют), они могут предоставить некоторые показатели, позволяющие определить, какие языки более востребованы и на какие языки больше или меньше переводчиков.(Это определенно влияет на зарплату переводчиков.)

Итак, вот что я сделал. Я взял 9 наиболее часто используемых языков (наряду со шведским) в Интернете во всем мире (пользователи Интернета по языку), а затем произвел быстрый поиск, чтобы узнать, сколько рабочих мест требуется для этих языков.

Затем я произвел быстрый поиск, чтобы узнать, сколько существует поставщиков переводчиков для этих языков.

Вот результаты:

Испанский 109,160 109,160 нормализовал числа, чтобы они были взвешены одинаково и нанесли их на график, наложенный на график спроса и конкуренции сверху.

Вот результаты:

Graph of Top Ten Internet Languages График десяти лучших языков Интернета, связанных со спросом на перевод и конкуренцией

Как видите, испанский и французский возглавляют список языков с наибольшей конкуренцией, но также и с самым высоким спросом. На другом конце спектра у вас есть корейский и шведский языки с меньшим спросом, но и с меньшей конкуренцией среди переводчиков. Сладкое место между всеми десятью языками кажется китайским и японским.

Конечно, важно помнить, что эти результаты поступают из одного источника данных и включают только девять языков.

Кроме того, источник данных не используется большинством успешных переводчиков. Большинство профессионалов, получающих хорошие переводчики, либо выполняют переводческие работы самостоятельно, либо работают с прямыми клиентами.

Очень немногие подают заявки на вакансии через онлайн-доски объявлений.

Но эта метрика может пригодиться. Если вы хотите стать переводчиком, но не совсем уверены, какой язык выбрать, просмотр этого графика поможет вам решить, на что вы хотите направить свои усилия.

У вас больше конкуренции, но больше спроса? Выберите испанский и французский.

Не хотите ссориться из-за переводческой работы? Возможно, вам больше подойдут японский или даже корейский.

Данные о языках и переводах ATA

Еще один источник, на который стоит обратить внимание, когда дело доходит до выяснения того, какие языковые комбинации дают наибольшую отдачу, — это опрос Американской ассоциации переводчиков, проведенный в 2008 году.

ATA разослала опрос по электронной почте 8700 членов и нечленов ATA в 2007 году.Процент ответивших составил 11%, а ATA получила 979 завершенных опросов.

В ходе опроса была предпринята попытка получить от участников демографическую и переводческую информацию. Одна информация особенно важна для этого обсуждения.

Вот абзац из отчета:

В среднем 0,19 доллара за слово, языковые комбинации с наибольшей ставкой на слово были английский на арабский и английский на датский. В среднем 0 долларов.12 на слово, языковые комбинации с самым низким показателем: английский на итальянский и английский на португальский. Самые высокие средние почасовые ставки в зависимости от сочетания языков были с английского на китайский (74,92 доллара) и с китайского на английский (65,79 доллара).

Как арабский, так и китайский языки находятся в верхней части диапазона зарплат переводчиков, в то время как романские языки, португальский и итальянский, находятся в нижней части.

Конечно, у разных переводчиков разный опыт, и есть много анекдотических историй от переводчиков, утверждающих, что одна языковая комбинация приносит больше прибыли, чем другая языковая комбинация.

Влияние специализации на зарплату переводчиков

Хорошо, мы поговорили о местах в США и соответствующих зарплатах переводчиков. Мы поняли, что местоположение может иметь значение, но не так важно, как сочетание языков.

Однако есть еще одна вещь, которую следует учитывать при попытке решить, какую языковую пару изучать (чтобы максимизировать зарплату переводчика), и это будет ваша область специализации.

Хотя наличие комбинации языков в высших квадрантах является обязательным условием для любого переводчика-фрилансера, пытающегося заработать значительные деньги, еще одна важная вещь, которую вы можете сделать, — это выбрать область специализации, которая пользуется большим спросом.

А что это за специализации, спросите вы? Что ж, возвращаясь к обзору компенсаций ATA, мы читаем, что из почти 1000 респондентов опроса:

Наиболее распространенными областями специализации были бизнес / финансы (57%), право (55%), медицина (47%). ), промышленность и технологии (38%). Необычные области специализации включали развлечения (18%), естественные науки (16%) и чистые науки (8%).

Неудивительно, что именно здесь самый большой спрос на переводчиков.Если ваша область специализации попадает в категории бизнеса / финансов, медицины или промышленности и технологий, вы будете намного лучше, чем кто-либо, кто а) имеет такую ​​специализацию, которая настолько сфокусирована, что на нее нет спроса, или b ) вообще не имеет специализации и сосредоточен только на общих переводах.

Конечно, было бы неплохо иметь доступ к необработанным данным для выполнения дополнительных запросов. Например, большинство ли переводчиков с японского на английский работают по определенной специальности? Переход к этому уровню детализации может дать нам еще больше информации при выборе не только языковой комбинации, но и области, на которой нужно сосредоточиться.


П.С. Принятие осознанного решения о выборе языка и специальности — это первый шаг. Следующим шагом будет создание жизнеспособного переводческого бизнеса. Для этого прочтите о том, что вам нужно, чтобы стать переводчиком-фрилансером.

Связанные

.

Расценки на перевод — Стоимость перевода

Стоимость перевода зависит от различных факторов, наибольшим из которых является длина переводимого текста, то есть количество слов и языковая комбинация. Чем реже языковая комбинация, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этой языковой комбинации меньше переводчиков, а стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.

Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики. Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.

Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это особый тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).

Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 знаков, включая пробелы.

Три уровня обслуживания

Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.

  • Economy : Идеальный перевод для понимания текста или для личного пользования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
  • Professional : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
  • Premium : качественный перевод для публикаций. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст от второго профессионального переводчика-носителя языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.

В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.

Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.

Языки (+ английский) Кол-во вакансий Кол-во переводчиков
Китайский 411
4647
716 21,941
японский 285 4,067
португальский 240 6,374
9015 9015 9015 9015 9015 9015 9015 9015 9015 9015 9015 арабский
Французский585 19,777
Русский 312 9,810
Корейский 134 1,869
1,869
Премиум Профессиональный Экономика
Веб-сайт (3000 слов) € 335 € 240 € 120
Презентация в PowerPoint (1000 слов) € 125 € 88 € 40
Пресс-релиз (300 слов) € 41 € 30 € 12
CV (250 слов) € 36 € 25 € 10
Руководство пользователя (5000 слов) € 578 € 415 € 200
Приложение для Android (2000 слов) € 235 € 165 € 80
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 € 21 € 10 € 4
Свидетельство о браке (100 слов) 2 € 21 € 10 € 4

1 Мы всегда выставляем счета не менее 100 слов для покрытия наших производственных затрат.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.

Translated уже более 20 лет предлагает услуги многоязычного перевода через сеть из 227 683 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.

Качество окончательного перевода гарантируется нашими переводчиками-носителями языка, проживающими в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и последовательность перевода для страны назначения.

.

6 проблем с переводом

Переводчикам обычно приходится сталкиваться с шестью различными проблемами перевода в своей работе, независимо от того, переводят ли они буклет или KIID.

Переводчикам обычно приходится иметь дело с шестью различными проблемными областями в своей работе, будь то перевод технической документации или заявления под присягой. К ним относятся: лексико-семантические проблемы; грамматика; синтаксис; риторика; прагматические и культурные проблемы. Не говоря уже об административных проблемах, компьютерных проблемах и стрессе…

1.Лексико-семантические проблемы

Лексико-семантические проблемы могут быть решены с помощью словарей, глоссариев, банков терминологии и экспертов. Эти проблемы включают терминологические альтернативы, неологизмы, семантические пробелы, контекстные синонимы и антонимы (они влияют на многозначные единицы: синонимы и антонимы направлены только на принятие, которое зависит от контекста, чтобы определить, какое значение является правильным), семантическую смежность (процедура согласованности, которая работает путем определения семантических характеристик, общих для двух или более терминов) и лексических сетей.

2. Грамматические проблемы

Грамматические проблемы включают, например, вопросы темпоральности, аспектуальности (внешний вид указывает, как процесс представлен или состояние, выраженное глаголом с точки зрения его развития, в отличие от время), местоимения и необходимость явного определения подлежащего местоимения.

3. Синтаксические проблемы

Синтаксические проблемы могут возникать из синтаксических параллелей, направления пассивного голоса, фокуса (точки зрения, с которой рассказывается история) или даже риторических фигур речи, таких как гипербатон (инверсия естественного порядка речи) или анафора (повторение слова или отрезка в начале строки или фразы).

4. Риторические проблемы

Риторические проблемы связаны с идентификацией и воссозданием образов мысли (сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, оксюморон, парадокс и т. Д.) И дикции.

5. Прагматические проблемы: пример маркетингового перевода

Прагматические проблемы возникают из-за разницы в формальном и неформальном способах обращения с использованием «вы», а также идиоматических фраз, поговорок, иронии, юмора и сарказма.Эти трудности могут также включать другие проблемы; например, при переводе маркетингового текста с английского на французский, в частности, с переводом личного местоимения «you». Переводчик должен решить, что более уместно — формальное или неформальное «ты», и это не всегда ясно.

6. Культурные проблемы: пример финансового перевода

Культурные проблемы могут возникать из-за различий между культурными ссылками, такими как названия продуктов питания, фестивали и культурные коннотации в целом.Переводчик будет использовать языковую локализацию, чтобы правильно адаптировать перевод к целевой культуре. Очень простой пример — финансовый перевод, который включает даты. Если текст на английском языке, скорее всего, но не с полной уверенностью, что 05.06.2015 будет означать 5 июня. Однако, как всем известно, та же последовательность на другом языке относится к 6 мая.

Откройте для себя наш перевод агентство.

.

Об авторе

alexxlab administrator

Оставить ответ