Я шесть лет работаю переводчиком.
Ольга Симонова
переводчик
Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.
Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.
Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.
Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства.
Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.
Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.
Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле.
Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.
Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЗнать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Список российских переводческих агентств
Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.
Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.
Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.
Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).
0,025 $за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский
Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.
Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоОбозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.
Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197 —262,6667 Р).
Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.
Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.
Средняя скорость перевода | 250 слов в час |
Ставка за перевод | 0,025 $ за слово |
Время работы | 8 часов в день, 5 дней в неделю |
Средняя скорость перевода
250 слов в час
Ставка за перевод
0,025 $ за слово
Время работы
8 часов в день, 5 дней в неделю
Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.
У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.
Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.
Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.
В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.
Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.
Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюВ подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.
Совпадение
Вес
Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.
CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ
г. Воронеж «01» апреля 2019г.
1.1. Настоящее Пользовательское соглашение (далее – Соглашение) относится к сайту «Remowork», расположенному
по адресу http://165.22.24.103/, и ко всем соответствующим сайтам, связанным с сайтом http://165.22.24.103/ .
1.2. Сайт «Remowork» (далее – Сайт) является собственностью ИП Гордеев Р.А.
1.3. Настоящее Соглашение регулирует отношения между Администрацией сайта «Remowork» (далее – Администрация сайта) и Пользователем данного Сайта.
1.4. Администрация сайта оставляет за собой право в любое время изменять, добавлять или удалять пункты настоящего Соглашения без уведомления Пользователя.
1.5. Продолжение использования Сайта Пользователем означает принятие Соглашения и изменений, внесенных в настоящее Соглашение.
1.6. Пользователь несет персональную ответственность за проверку настоящего Соглашения на наличие изменений в нем.
2.1. Перечисленные ниже термины имеют для целей настоящего Соглашения следующее значение:
2.1.1 «Remowork» – сайт, расположенный на доменном имени http://165.22.24.103/, осуществляющий свою деятельность посредством Интернет-ресурса и сопутствующих ему сервисов.
2.1.2. Remowork – сайт, содержащий информацию о Товарах, Продавце, позволяющий осуществить выбор, заказ и (или) приобретение Товара.
2.1.3. Администрация сайта Remowork – уполномоченные сотрудники на управления Сайтом, действующие от имени ИП Гордеев Р. А..
2.1.4. Пользователь сайта Remowork (далее Пользователь) – лицо, имеющее доступ к Сайту, посредством сети Интернет и использующее Сайт.
2.1.5. Содержание сайта Remowork (далее – Содержание) — охраняемые результаты интеллектуальной деятельности, включая тексты литературных произведений, их названия, предисловия, аннотации, статьи, иллюстрации, обложки, музыкальные произведения с текстом или без текста, графические, текстовые, фотографические, производные, составные и иные произведения, пользовательские интерфейсы, визуальные интерфейсы, названия товарных знаков, логотипы, программы для ЭВМ, базы данных, а также дизайн, структура, выбор, координация, внешний вид, общий стиль и расположение данного Содержания, входящего в состав Сайта и другие объекты интеллектуальной собственности все вместе и/или по отдельности, содержащиеся на сайте сайта.
3.1. Предметом настоящего Соглашения является предоставление Пользователю сайта доступа к содержащимся на Сайте Товарам, контенту и оказываемым услугам.
3.1.1. сайт предоставляет Пользователю следующие виды услуг (сервисов):
∙ доступ к электронному контенту на платной основе, с правом приобретения (скачивания), просмотра контента;
∙ доступ к средствам поиска и навигации сайта;
∙ предоставление Пользователю возможности размещения сообщений, комментариев, рецензий Пользователей, выставления оценок контенту сайта;
∙ доступ к информации о Товаре и к информации о приобретении Товара на платной основе;
∙ иные виды услуг (сервисов), реализуемые на страницах сайта.
3.1.2. Под действие настоящего Соглашения подпадают все существующие (реально функционирующие) на данный момент услуги (сервисы) сайта, а также любые их последующие модификации и появляющиеся в дальнейшем дополнительные услуги (сервисы) сайта.
3.2. Доступ к сайту предоставляется на бесплатной основе.
3.3. Настоящее Соглашение является публичной офертой. Получая доступ к Сайту Пользователь считается присоединившимся к настоящему Соглашению.
3.4. Использование материалов и сервисов Сайта регулируется нормами действующего законодательства Российской Федерации
4.1. Администрация сайта вправе:
4.1.1. Изменять правила пользования Сайтом, а также изменять содержание данного Сайта. Изменения вступают в силу с момента публикации новой редакции Соглашения на Сайте.
4.1.2. Ограничить доступ к Сайту в случае нарушения Пользователем условий настоящего Соглашения.
4.1.3. Изменять размер оплаты, взимаемый за предоставление доступа к использованию сайта сайта. Изменение стоимости не будет распространяться на Пользователей, имеющих регистрацию к моменту изменения размера оплаты, за исключением случаев, особо оговоренных Администрацией сайта Remowork.
4.2. Пользователь вправе:
4.2.1. Получить доступ к использованию Сайта после соблюдения требований о регистрациии оплате.
4.2. 2. Пользоваться всеми имеющимися на Сайте услугами, а также приобретать любые Товары, предлагаемые на Сайте.
4.2.3. Задавать любые вопросы, относящиеся к услугам сайта по почте [email protected]
4.2.4. Пользоваться Сайтом исключительно в целях и порядке, предусмотренных Соглашением и не запрещенных законодательством Российской Федерации.
4.3. Пользователь Сайта обязуется:
4.3.1. Предоставлять по запросу Администрации сайта дополнительную информацию, которая имеет непосредственное отношение к предоставляемым услугам данного Сайта.
4.3.2. Соблюдать имущественные и неимущественные права авторов и иных правообладателей при использовании Сайта.
4.3.3. Не предпринимать действий, которые могут рассматриваться как нарушающие нормальную работу Сайта.
4.3.4. Не распространять с использованием Сайта любую конфиденциальную и охраняемую законодательством Российской Федерации информацию о физических либо юридических лицах, а так же информацию запрещенную в РФ.
4.3.5. Избегать любых действий, в результате которых может быть нарушена конфиденциальность охраняемой законодательством Российской Федерации информации.
4.3.6. Не использовать Сайт для распространения информации рекламного характера, иначе как с согласия Администрации сайта.
4.3.7. Не использовать сервисы сайта сайта с целью:
4.3.7. 1. загрузки контента, который является незаконным, нарушает любые права третьих лиц; пропагандирует насилие, жестокость, ненависть и (или) дискриминацию по расовому, национальному, половому, религиозному, социальному признакам; содержит недостоверные сведения и (или) оскорбления в адрес конкретных лиц, организаций, органов власти.
4.3.7. 2. побуждения к совершению противоправных действий, а также содействия лицам, действия которых направлены на нарушение ограничений и запретов, действующих на территории Российской Федерации.
4.3.7. 3. нарушения прав несовершеннолетних лиц и (или) причинение им вреда в любой форме.
4.3.7. 4. ущемления прав меньшинств.
4.3.7. 5. представления себя за другого человека или представителя организации и (или) сообщества без достаточных на то прав, в том числе за сотрудников данного сайта.
4.3.7. 6. введения в заблуждение относительно свойств и характеристик какого-либо Товара из каталога сайта, размещенного на Сайте.
4.3.7. 7. некорректного сравнения Товара, а также формирования негативного отношения к лицам, (не) пользующимся определенными Товарами, или осуждения таких лиц.
4.4. Пользователю запрещается:
4.4.1. Использовать любые устройства, программы, процедуры, алгоритмы и методы, автоматические устройства или эквивалентные ручные процессы для доступа, приобретения, копирования или отслеживания содержания Сайта данного сайта;
4.4.2. Нарушать надлежащее функционирование Сайта;
4.4.3. Любым способом обходить навигационную структуру Сайта для получения или попытки получения любой информации, документов или материалов любыми средствами, которые специально не представлены сервисами данного Сайта;
4. 4.4. Несанкционированный доступ к функциям Сайта, любым другим системам или сетям, относящимся к данному Сайту, а также к любым услугам, предлагаемым на Сайте;
4.4.4. Нарушать систему безопасности или аутентификации на Сайте или в любой сети, относящейся к Сайту.
4.4.5. Выполнять обратный поиск, отслеживать или пытаться отслеживать любую информацию о любом другом Пользователе Сайта.
4.4.6. Использовать Сайт и его Содержание в любых целях, запрещенных законодательством Российской Федерации, а также подстрекать к любой незаконной деятельности или другой деятельности, нарушающей права сайта или других лиц.
5.1. Сайт и Содержание, входящее в состав Сайта, принадлежит и управляется Администрацией сайта.
5.2. Содержание Сайта не может быть скопировано, опубликовано, воспроизведено, передано или распространено любым способом, а также размещено в глобальной сети «Интернет» без предварительного письменного согласия Администрации сайта.
5.3. Содержание Сайта защищено авторским правом, законодательством о товарных знаках, а также другими правами, связанными с интеллектуальной собственностью, и законодательством о недобросовестной конкуренции.
5.4. Приобретение Товара, предлагаемого на Сайте, может потребовать создания учётной записи Пользователя.
5.5. Пользователь несет персональную ответственность за сохранение конфиденциальности информации учётной записи, включая пароль, а также за всю без исключения деятельность, которая ведётся от имени Пользователя учётной записи.
5.6. Пользователь должен незамедлительно уведомить Администрацию сайта о несанкционированном использовании его учётной записи или пароля или любом другом нарушении системы безопасности.
5.7. Администрация сайта обладает правом в одностороннем порядке аннулировать учетную запись Пользователя, если она не использовалась более количество месяцев календарных месяцев подряд без уведомления Пользователя.
5.7. Настоящее Соглашение распространяет свое действия на все дополнительные положения и условия о покупке Товара и оказанию услуг, предоставляемых на Сайте.
5.8. Информация, размещаемая на Сайте не должна истолковываться как изменение настоящего Соглашения.
5.9. Администрация сайта имеет право в любое время без уведомления Пользователя вносить изменения в перечень Товаров и услуг, предлагаемых на Сайте, и (или) в цены, применимые к таким Товарам по их реализации и (или) оказываемым услугам сайтом.
5.10. Документы, указанные в пунктах 5.10.1 — 5.10.4 настоящего Соглашения регулируют в соответствующей части и распространяют свое действие на использование Пользователем Сайта. В настоящее Соглашение включены следующие документы:
5.10.1. Политика конфиденциальности;
5.10.2. Договор купли-продажи товаров дистанционным способом;
5.10.3. Заявка на оформление заказа;
5.10.4. Предложения и замечания.
5.11. Любой из документов, перечисленных в пункте 5.10. настоящего Соглашения может подлежать обновлению. Изменения вступают в силу с момента их опубликования на Сайте.
6. 1. Любые убытки, которые Пользователь может понести в случае умышленного или неосторожного нарушения любого положения настоящего Соглашения, а также вследствие несанкционированного доступа к коммуникациям другого Пользователя, Администрацией сайта не возмещаются.
6.2. Администрация сайта не несет ответственности за:
6.2.1. Задержки или сбои в процессе совершения операции, возникшие вследствие непреодолимой силы, а также любого случая неполадок в телекоммуникационных, компьютерных, электрических и иных смежных системах.
6.2.2. Действия систем переводов, банков, платежных систем и за задержки связанные с их работой.
6.2.3. Надлежащее функционирование Сайта, в случае, если Пользователь не имеет необходимых технических средств для его использования, а также не несет никаких обязательств по обеспечению пользователей такими средствами.
7.1. Администрация сайта вправе раскрыть любую собранную о Пользователе данного Сайта информацию, если раскрытие необходимо в связи с расследованием или жалобой в отношении неправомерного использования Сайта либо для установления (идентификации) Пользователя, который может нарушать или вмешиваться в права Администрации сайта или в права других Пользователей Сайта.
7.2. Администрация сайта имеет право раскрыть любую информацию о Пользователе, которую посчитает необходимой для выполнения положений действующего законодательства или судебных решений, обеспечения выполнения условий настоящего Соглашения, защиты прав или безопасности ИП Гордеев Р.А., Пользователей.
7.3. Администрация сайта имеет право раскрыть информацию о Пользователе, если действующее законодательство Российской Федерации требует или разрешает такое раскрытие.
7.4. Администрация сайта вправе без предварительного уведомления Пользователя прекратить и (или) заблокировать доступ к Сайту, если Пользователь нарушил настоящее Соглашение или содержащиеся в иных документах условия пользования Сайтом, а также в случае прекращения действия Сайта либо по причине технической неполадки или проблемы.
7.5. Администрация сайта не несет ответственности перед Пользователем или третьими лицами за прекращение доступа к Сайту в случае нарушения Пользователем любого положения настоящего Соглашения или иного документа, содержащего условия пользования Сайтом.
8.1. В случае возникновения любых разногласий или споров между Сторонами настоящего Соглашения обязательным условием до обращения в суд является предъявление претензии (письменного предложения о добровольном урегулировании спора).
8.2. Получатель претензии в течение 30 календарных дней со дня ее получения, письменно уведомляет заявителя претензии о результатах рассмотрения претензии.
8.3. При невозможности разрешить спор в добровольном порядке любая из Сторон вправе обратиться в суд за защитой своих прав, которые предоставлены им действующим законодательством Российской Федерации.
8.4. Любой иск в отношении условий использования Сайта должен быть предъявлен в течение срок после возникновения оснований для иска, за исключением защиты авторских прав на охраняемые в соответствии с законодательством материалы Сайта. При нарушении условий данного пункта любой иск или основания для иска погашаются исковой давностью. Все иски необходимо подавать в Арбитражный суд Воронежской области.
9.1. Администрация сайта не принимает встречные предложения от Пользователя относительно изменений настоящего Пользовательского соглашения.
9.2. Отзывы Пользователя, размещенные на Сайте, не являются конфиденциальной информацией и могут быть использованы Администрацией сайта без ограничений.
Пользователь может получить любые разъяснения по интересующим вопросам, касающимся обработки его персональных данных, обратившись к Оператору с помощью электронной почты [email protected].
Знаете один иностранный язык и больше? Умеете хорошо и качественно переводить тексты? Хотите найти дополнительный заработок? К счастью, в нынешнее время технологического прогресса заработать деньги на своих знаниях проще простого. Давайте подробно разберёмся, где и как можно быстро монетизировать свои навыки.
Век информационных технологий даёт нам много преимуществ. Одно из них – теперь можно легко найти себе работу не выходя из дома. Достаточно просматривать вакансии в интернете на соответствующих сайтах или же зарегистрироваться на бирже фриланса, и вуаля, вы уже можете приступать к работе.
Конечно, желающих заработать денег сейчас достаточно и конкуренция высока, но хорошие текстовые переводчики всегда в цене, и если вы себя хорошо зарекомендуете – у вас будет несколько постоянных заказчиков, и соответственно, вы всегда будете обеспечены работой.
Где же найти заказчиков?
Сейчас есть масса сайтов с тысячами актуальных вакансий. Много работодателей ищут себе специалистов, готовых работать из дому и удалённо. Именно здесь можно найти себе не только подработку, но и работу на постоянной основе. Просматривайте вакансии, которые вам подходят и отправляйте своё резюме – заинтересованные работодатели обязательно с вами свяжутся.
Существуют также специальные биржи переводов, которые выступают посредником между заказчиками и исполнителями. Плюс таких бирж в том, что вы можете быстро найти подходящие заказы, почитать отзывы о работодателях, быстро вывести средства на карту. Из минусов можно выделить только один – комиссия за каждый выполненный заказ, но к этому можно отнестись с пониманием, так как бирже тоже нужно зарабатывать.
Сначала будет нелегко найти заказчиков, готовых сотрудничать с новичками, так как всё-таки отдают предпочтение более опытным исполнителям: с красиво оформленным профилем, множеством положительных отзывов, а также с примерами выполненных работ. Но также есть много людей, готовых сотрудничать с новенькими на сайте, так как цена за их труд, как правило, ниже. Так что нужно запастись терпением и всё непременно получится!
Биржи фриланса работают по точно такому же принципу, как и биржи переводов, только там заказов ещё больше и они разнообразнее. Так что если помимо переводов вы можете, например, работать в фотошопе, писать сео-тексты, разрабатывать программы, продвигать сайты в поисковых системах и т. д. – то перед вами открыто множество возможностей заработать неплохие деньги. Каждый день на биржах фриланса появляются сотни абсолютно разных и непохожих заданий, успевайте только просматривать и подавать заявки.
Сложно определить точные цены на перевод текстов в интернете, так как они варьируются от заказа к заказу. К тому же, каждый заказчик вправе самостоятельно назначать уровень оплаты за свой заказ. Но в целом можно выделить критерии, от которых зависит цена:
В завершение хотелось бы дать пару советов:
Автор: Diana18M
Если вы хотите получить дополнительный заработок, то отличным вариантом будет выбор портала, где можно зарабатывать деньги на переводе текстов. Сегодня заработок на переводе текстов пользуется большой популярностью среди людей, знающих иностранные языки, так как это реальный шанс заработать. Сегодня существует большое количество разных сайтов, с помощью которых можно будет найти людей, которым требуется перевод.
Вы можете пройти регистрацию на таких порталах для того, чтобы предлагать услуги другим пользователям интернета, получая за это хорошие деньги. Стоит отметить, что в первую очередь переводчиков интересует вопрос денег, сколько же можно зарабатывать в том случае, если начать заниматься переводами текстов?
Цены на переводы
Если говорить о стоимости переводов, то данный фактор формируется исходя из таких пунктов, как:
Что важно брать во внимание?
Перед тем как понять, сколько вы сможете заработать на переводе текстов, стоит учитывать свой опыт, навыки, а также знания языка. Так как важно предоставлять качественные услуги для своих клиентов, чтобы они хотели обратиться к вам снова. Для того, чтобы у вас появились заказы, необходимо даже при отсутствии портфолио:
Как можно заметить, такой вариант является отличным решением заработать для тех, кто хорошо знает иностранные языки. На портале переводы могут потребоваться в самой разной языковой паре, поэтому каждый из вас, кто знает тот или иной иностранный язык сможет найти для себя работу.
Для того, чтобы вы смогли начать зарабатывать деньги, необходимо пройти регистрацию на портале и поставить свою анкету. Начинайте зарабатывать на переводах в режиме онлайн уже сейчас, получая за это хорошие деньги, причем без необходимости прикладывать усилия, вы можете брать переводы, когда у вас будет свободное время.
Автор TAMALUKU На чтение 10 мин. Просмотров 25.1k.
Чаще всего люди не знают как можно увеличить доход от своей деятельности не прилагая значительных усилий для создания чего-то принципиально нового, но это возможно как для уже существующих бизнесменов и авторов уже имеющих свое дело, так и для тех, кто только собрался стать на этот путь. Да и переводчики обычно думают что заработать на переводе текстов, можно только переводя информацию на заказ для какого-то, а за свою работу получая лишь копейки, но это далеко не весь потенциал деятельности мудрого переводчика.
Поэтому сегодня с хочу рассказать о том, как писать отличные тексты и статьи с помощью переводов, и конечно как зарабатывать на переводах текстов в интернете и даже за его пределами. Ведь в последнее время, мы говорили о различных видах написания текстов с помощью рерайтинга и копирайтинга и заработке на них, но мы совсем забыли о переводах, как способе и методе качественного и не очень копирайтинга текстов и статей.И я вам скажу что переводы мы забыли действительно зря, ведь умея делать качественный перед текстов на другие языки, и зная что переводить, иногда можно писать гораздо лучшие по качеству тексты, чем методом копирайтинга. Причем делать это быстрее, а зарабатывать вообще на порядки больше чем любой средний копирайтер или рерайтер.
Конечно эта тема также является очень спорной с точки зрения моральности для одних людей, хотя для других хорошим способом высокого дохода в интернете. Поэтому обсуждение подобной пикантной и высоко прибыльной темы вы вряд ли встретите в сети.
Сегодня мы будем говорить о рерайтинге и копирайтинге переводами своих или даже чужих авторских текстов на разные языки. Чем же отличаются копирайтинг переводы от обычных.
На обычных стандартных переводах статей в интернете среднестатистический переводчик зарабатывает довольно немного денег, да и подобные заказы бывают не очень часто. А бизнесмену на таких переводах максимум можно заработать, либо покупая переводы дешевле, а продавая их дороже. Или просто открыв свое агентство по переводам.
Но более находчивые и предприимчивые люди придумали схему написания хороших уникальных текстов, и ведение своих проектов или даже написание своих книг с помощью переводов. И естественно сейчас на этом странном виде бизнеса, некоторые особо находчивые люди также делают в сети, не очень напрягаясь очень хорошие деньги, и ведут достаточно амбициозные проекты.
Как же использовать копирайтинг переводы для заработка в интернете?Если вы автор какой либо книги или очень популярной статьи, вы можете зарабатывать на переводах текстов порядки больше чем сейчас, просто переведя свою книгу на английский, немецкий, португальский, китайский и другие популярные языки.
Тогда естественно вы заработаете на переводах, если вашу интересную книгу смогут купить и прочитать не только люди говорящие с вами на одном языке, а еще десятки миллионов читателей из других стран.
Естественно миллионы потенциальных читателей лучше чем тысячи. Да и если вы живете в такой стране как Россия или Украина, то будьте уверены что в других более продвинутых странах книги стоят намного дороже, и покупают их немного чаще.
А со статьями и текстами на сайтах в интернете, заработок на переводах еще куда более актуален. Ведь вы наверняка знаете что в Америке средняя стоимость клика по контекстной рекламе примерно в десять раз более высока, чем в России, Украине или Белоруссии.
Соответственно ваш сайт в интернете переведенный на английский, в среднем зарабатывает в сети примерно в десять раз больше чем его аналоги в русском интернете и раза в два-три больше чем в Европе. Так что заработок на переводах в интернете для автора книг и статей это просто не паханое поле. А если вы пока еще сами ничего не написали то у вас тоже есть шанс.
Таким нехитрым способом некоторые предприимчивые пользователи в интернете зарабатывают также приличные деньги. Просто переводя чужие гениальные тексты на выгодный им язык за копейки (2-3 доллара за тысячу знаков, как и любой другой перевод текстов в интернете).
Получая рерайтингом или копирайтингом переводов иногда очень хорошие по содержанию тексты, которые по сути вообще бесценны. Так как тексты такого качества вы больше негде не достанете даже дорого, ведь опытный автор, который знает себе цену вам никогда такие не продаст. А возможно их автор сам сделал на них уже многие миллионы, тогда они будут стоить дороже чем золото.
А вам соответственно не всегда надо за них платить, иногда можно только перевести их, и повторить его оглушительный успех. Если конечно вы сумеете ими грамотно воспользоваться, ну или вас еще раньше не найдут злые дяди с бейсбольными битами охраняющие чужие авторские права, что кстати случается очень редко.
Хотя это случается довольно редко, да и вы всегда можете указывать после перевода статьи на сайте ссылку на оригинал текста на другом языке, тогда у автора к вам вообще скорее всего не будет претензий, или даже напишите автору самостоятельно и попросите разрешения на перевод.
Ну и конечно если чтобы не портить карму и не очернять совесть, а наоборот делать людям больше хороших вещей, вы всегда можете отдать оригинальному автору часть заработанных вами денег от перевода его творчества. А вот как это делать и зачем читайте в рассказе благодарности.
На этом я буду заканчивать свой рассказ о том как зарабатывать на передах текстов в интернете, в котором я и так раскрыл слишком много супер фишек и теоретических направлений для заработка на копирайтинге в интернете, которые часто скрывает большинство блогеров и просто бизнесменов в этой индустрии. Надеюсь после этого большого цикла статей вы поймете как начать зарабатывать больше будь вы копирайтером, переводчиком или что еще лучше бизнесменом.
Ладно, расскажу вам еще одну страшную вещь про заработок на рерайтинге, копирайтинге или переводами в интернете, и даже без них. Раз вы уже сделали подвиг, и дочитали эту длинную статью и мою писанину до конца.
На сегодняшний день практически нет вообще никакого правового способа, да и любого другого способа доказать написал ли рерайтер, копирайтер, и уж тем более переводчик свою статью из собственной головы. Или просто позаимствовал мысли изложенные у других, пусть даже самых известных авторов. Конечно при условии, что вы сделали рерайтинг или перевод этих мыслей максимально качественно, и не очень похоже на изначальный текст.Зарабатывать на переводах надо если вы сами автор хороших уникальных, полезных статей или книг. И если будете затем их переводить на разные языки и размещать на своем сайте привлекая туда аудиторию со всех стран и зарабатывая тем самым на переводах в интернете в десятки раз больше чем только на написании статей.
И для этого способа заработать надо не так и много, всего лишь небольшой стартовый капитал потраченный на на переводы. А заодно вы еще и поможете нескольким хорошим переводчикам также немного заработать своим честным трудом.
В связи с этим напрашивается однозначный вывод, зарабатывать переводами текстов в интернете более чем реально, причем без особых рисков что на вас подадут в суд и подобных неприятностей. Хотя я вам все таки советую зарабатывать на переводах максимально морально, и если вы не автор, то иногда стоит благодарить финансово людей которых вы копируете за хорошие идеи. А как и зачем это делать вы узнаете дальше.
Более того, если вы являетесь переводчиком, даже если начинающим, но хотите работать на реальный результат, то даже мы сами Портал Обучения И Саморазвития, предложим вам неплохой вариант работы, связанный с переводом текстов и даже с ведением аналога нашего портала на иностранном языке, то есть почти собственный бизнес.
Если вы всерьез хотите этим заняться и вам срочно не нужна оплата, то у нас также есть аналог данного портала на английском, и вы можете наполнять его переводами с наших интересных статей, либо своими личными авторскими текстами если захотите.
Как бонус, первый год вы будете получать 80% дохода с рекламы от статей написанных вами, а далее можете стать главным редактором и администратором этого портала, ведь после того как сайт станет достаточно популярным мы будем набирать уже англоязычных копирайтеров, а вы сможете быть их редактором, либо писать как и раньше, но уже получая уже снова 50% дохода от ваших статей, как и на данном русском сайте.В дальнейшем это будешь ваш хороший пассивный доход, только чтобы мне был смысл работать с вами, вы должны пообещать написать хотя бы 20-30 статей, даже если по началу их еще почти не будут посещать, ведь вначале сайты развить немного сложнее, а наш сайт на английском мы только начали развивать.
Но в принципе, если у вас есть время, то 30-50 статей перевести можно буквально за месяц если плотно этим заняться, или за 2-3 месяца, если переводить по одной статье в день в расслабленном режиме. Так что подумайте, если захотите курировать английский портал Обучения и Саморазвития, это будет конечно очень интересный и главное очень выгодный для вас проект, так как сегодня именно англоязычные сайты приносят максимальную прибыль.
Правда я пока могу предложить переводы на английский или португальский язык, хотя пишите и за другие языки сразу в мой личный скайп «TAMALUKU», а также подробнее о работе переводчиком у нас и как она оплачивается в данный момент, о хорошей работе на нашем сайте и заработке читайте тут, и так же если будет интересно посмотрите на другие вакансии о работе нашего портала копирайтером и редактором статей.
Кроме того, если вы еще не до конца устали от философских и бизнес вопросов связанных с саморазвитием и заработком на копирайтиге, то мне будет интересен ваш отзыв о том, сколько по вашему стоит информация? изложенная в этой статье, и вообще любая другая полезная информация, а обсуждать мы эти вопросы будем в рассказе о ценности и цене информации.
А также советую вам прочесть статью рассуждение, о моральности заработка с помощью переводов текстов в интернете, копирайтинга, рерайтинга, и прочего копирования чужих хороших идей, будь то в сети или реальной жизни. И стоит ли вообще заниматься использованием чужих идей, по сути воровство это, или же наоборот спасение чужих гениальных идей от смерти и не реализации.Ну а на этом я точно заканчиваю, и желаю вам всегда писать только уникальные тексты, делать или пусть даже покупать только качественный рерайтинг. Делать только полезную для людей работу, которая будет вам приносить радость и счастье, и за которую вам никогда не будет стыдно, и конечно же много зарабатывать на свое дальнейшее самосовершенствование.
В статье рассмотрим вопрос, работа переводчиком удаленно, вакансии. Многие переводчики ищут заказы в Интернете для увеличения заработка денег. Есть биржа Gengo, которая предоставляет работу переводчикам удаленно. Сегодня мы поговорим об этой бирже.
Работа переводчиком удаленно, что представляет собой эта работаЗдравствуйте, друзья! Работа переводчиком удаленно представляет собой работу на дому. Работа заключается в переводе текстов (голоса) с одного языка на другой, согласно заданию заказчика. Для этого нужны знания языка, компьютер и доступ в Интернет. Переводы текстов (аудио) требуются по всему земному шару в самых разных областях человеческой деятельности, в том числе, бизнесе.
Перевод текстов принято разделять на два вида: поверхностный и профессиональный. Если вы еще новичок в сфере перевода текстов, то вы можете использовать сервисы Гугл-переводчик или Яндекс-переводчик. Опыт показывает, что поверхностный перевод востребован некоторыми заказчиками. Об этих сервисах есть статьи на блоге. Сервисы позволяют сделать поверхностный перевод любого текста. Кстати, можете прочитать статью – «заработок на переводах текстов». В ней говорится о том, зачем нужен перевод текста, как и где найти работу начинающему переводчику.
В этой статье, речь пойдет о профессиональном переводе текста. Для профессионального перевода, необходимо знать иностранные языки в совершенстве, например, английский.
Для заработка серьезных денег на переводе текстов, есть биржа для профессионалов Gengo. Далее мы рассмотрим, что это за биржа и с чего там начать работу.
к оглавлению ↑Работа переводчиком удаленно, вакансии на бирже Gengo (Генго), какая там есть работаНа бирже Gengo вы можете не только переводить тексты. Сайт предоставляет другие вакансии:
Если вы хорошо знаете какой-либо иностранный язык, то сможете работать с англоязычными пользователями по всему миру. Вместе с тем, на бирже можно взять следующую работу:
Подробная информация есть в разделе «Карьера» на официальном сайте Генго или найдете на главной странице ресурса.
к оглавлению ↑Что представляет собой биржа Gengo, возможности биржиИтак, разберем возможности биржи Gengo:
Данная биржа работает так же, как и биржи фриланса. Она имеет безопасную сделку, все сделки между исполнителем и заказчиком проходят через биржу. Можете посмотреть, как работает данный сайт – «gengo.com/how-it-works/». Только откройте страницу в Гугл Хром, чтобы текст страницы, автоматически переводился на русский язык.
к оглавлению ↑Работа переводчиком удаленно на бирже Gengo, с чего начать работуНа бирже фриланса Генго, есть работа переводчиком удаленно, вакансии. Чтобы получить здесь работу, нужно зарегистрироваться на сервисе, заполнить аккаунт личными данными и пройти тестирование.
Рассмотрим перечисленные действия по порядку. Итак, открываете биржу по ссылке – «gengo.com». Нажимаете кнопку «Войти», затем «Подпишитесь» (скрин 1).
В открывшейся форме регистрации заполняете данные (скрин 2).
Устанавливаете для вашего аккаунта категорию «Переводчик». Далее пишете электронную почту, пароль и соглашаетесь с правилами сервиса. Внизу нажмите кнопку «Создать новую учетную запись Gengo». После регистрации зайдите в почтовый ящик, чтобы перейти по активной ссылке и подтвердить аккаунт.
Далее заполните информацию о себе (скрин 3).
Укажите ваш опыт работы, в какой стране вы проживаете, например, США, Россия. В конце заполнения профиля вам предложат стать участником другой работы. Нажимаете галочку и затем «Продолжить». Это позволит получать больше вакансий на бирже.
Когда ваш личный кабинет будет заполнен, важно пройти тест, чтобы получить вакансии на перевод текстов. Для этого выберите язык с которого вы хотите перевести и тот язык, на который нужно получить перевод. К примеру, английский на русский язык. После чего нажимаете «Показать тест» и проходите его (скрин 4).
Перед прохождением теста обязательно прочтите инструкцию, которая находится на сайте Генго. Если тест пройдете успешно, сможете брать заказы на бирже.
Иногда биржа Генго не выдает тестирование. Это связано с отключением языковых параметров по вашему направлению. Иногда бывает так, что приходит большое число заказчиков в одно время. Данную проблему можно решить по этой инструкции – «support.gengo.com/hc/en-us/articles/231441627» или обратитесь в службу технической поддержки.
Вместе с тем, любые пользователи могут заказать здесь качественные переводы текстов. Достаточно загрузить файл на сервис, оплатить заказ и переводчики сделают работу. Подробное руководство по заказу перевода на Генго – «support.gengo.com/hc/en-us/articles/231438047».
к оглавлению ↑Как зарабатывать деньги на бирже GengoЗаработать на данной бирже могут профессиональные переводчики текстов. Для этого зайдите в раздел «Вакансии» и посмотрите, какая есть работа (скрин 5).
После чего оставляете заявки к заказам. Когда выполните работу, заработаете деньги. Если по каким-то причинам вас этот сайт не устроит, можете посмотреть обзор других бирж фриланса. Деньги с Gengo выводятся через личный кабинет биржи, на иностранные платежные системы, например, PayPal.
к оглавлению ↑Сколько можно заработать на Gengo, переводя тексты за деньгиЗарабатывать на бирже Генго можно хорошие деньги. Конечно, оплата будет зависеть от многих факторов – языка, профессионализма, сроков и т.д. В среднем, стоимость одного переведенного слова составляет 0,06$, в продвинутом варианте – 0,12$. Если у вас будут заказы, вы сможете за день заработать 100-200$ — согласитесь, это очень хороший заработок. Сколько заработаете за месяц – считайте сами!
к оглавлению ↑ЗаключениеСегодня рассмотрели вопрос, работа переводчиком удаленно, вакансии. Была рассмотрена возможность заработка на переводе текстов с помощью биржи Gengo. К тому же, биржа предлагает вакансии по другим специальностям. Да, эта биржа иностранная. Но здесь платят достойные деньги за переводы текстов и неважно, в какой вы живете стране.
Спасибо за внимание!
С уважением, Иван Кунпан.
Просмотров: 363
Новости авто
Новому пикапу LDV T60 не достался салон, как у брата, зато он тоже обрёл 218-сильный дизель..
Новости авто
Итальянцы готовят кроссовер: новое изображение Alfa Romeo Tonale Ожидается, что премьера новинки..
Новости авто
Обновлённый Lincoln Navigator: мощности меньше, электроники больше Флагманский SUV премиальной..
Новости авто
Subaru готовится к презентации WRX: новый тизер, на этот раз с интерьером Японская компания..
Новости авто
Бюджетный седан Honda Amaze пережил рестайлинг: обновки достались не всем версиям Без реформ..
Новости авто
Hyundai готовит бюджетный электромобиль, который сможет заменить i10 и Picanto В середине 2023 года..
Новости авто
Новый Lexus LX 570: первые изображения В начале этого лета был официально представлен внедорожник..
Новости авто
Авито Авто бесплатно научит продавать коммерческий транспорт и спецтехнику Авито Авто запустил..
Новости авто
Новый Nissan Z: серийный спорткар получил 405-сильный 3,0-литровый мотор V6 Купе японской марки..
Новости авто
Европейская ценность: рассекречен кросс-универсал Mercedes-Benz C-Class All-Terrain В пятом..
Новости авто
Рестайлинговый Ford EcoSport снова проехался на камеру: теперь без маскировки Паркетник с..
Новости авто
Ford показал Bronco Riptide: без крыши, без дверей, с другим передним бампером Внедорожник..
Новости авто
Седан MG 5 преобразился в новой версии: не только агрессивнее, но и мощнее Бывшая британская марка,..
Новости авто
Водородный BMW iX5 Hydrogen: уже без камуфляжа, премьера — в сентябре Компания BMW объявила, что..
Новости авто
Porsche готовит неизвестный концепт для презентации на Мюнхенском автосалоне В компании отметили,..
Новости авто
Автопилот под следствием: компании Tesla грозит отзыв 765 тысяч электромобилей Власти США, наконец,..
Новости авто
Суббренд Chery расширяется: к старту продаж готов кроссовер Jetour X90 Plus По предварительным..
Новости авто
Nissan Note Aura Nismo: спорт и премиум в одном флаконе, но без прибавки мощности Компания Nissan..
Новости авто
Jeep перестал скрывать новый Commander: трёхрядный брат Compass отличился дизайном Американская..
Новости авто
«Курортная дорога»: на платной трассе М-4 «Дон» открыли движение после реконструкции Исправленный..
Новости авто
«Розеточный» Gelandewagen: серийный Mercedes-Benz EQG дебютирует позже, чем ожидалось..
Тем, кто хочет окунуться в мир профессионального перевода, чаще всего возникает первый вопрос: «Сколько я буду зарабатывать?» Это разумный вопрос, но на него нелегко ответить. Потенциал заработка переводчика зависит от нескольких ключевых факторов, включая предметную специализацию, потребность в сочетании языков, квалификацию и многолетний опыт.
Мы рассмотрим, делает ли средняя зарплата внештатного переводчика или штатного переводчика приемлемым вариантом для тех, кто хочет бросить школу и заняться лингвистическими услугами.Мы также рассмотрим секторы рынка, в которых вы можете рассчитывать на самый высокий уровень оплаты труда.
Чтобы максимально раскрыть свой потенциал переводчика, вы должны стремиться получить опыт в определенной области. Наиболее прибыльными сферами перевода являются финансы, медицина и фармацевтика. Если вы попытаетесь специализироваться в этих отраслях, ваши шансы заработать больше, чем в других отраслях.
Чтобы максимально раскрыть свой потенциал переводчика, вы должны стремиться получить опыт в определенной области.
По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая зарплата переводчика, специализирующегося на профессиональных, научных и технических услугах, в США составляла 55 450 долларов. За этим внимательно следят те, кто занимает должность переводчика в правительстве США, что составляет в среднем 54 940 долларов в год. По всем секторам и уровням опыта средняя заработная плата составляет 47 190 долларов США, что эквивалентно 22,69 долларов США в час.
Профессиональные, научные и технические услуги | $ 55 450 |
Правительство | 54 940 долл. США |
Больницы; государственные, местные и частные | $ 49 560 |
Образовательные услуги; государственные, местные и частные | 47 940 долларов США |
Среднегодовая заработная плата переводчиков по отраслям. Источник: Бюро статистики труда США .
В Канаде похожая история.По состоянию на 2019 год средняя годовая зарплата переводчика составляла 49 627 канадских долларов (~ 38 000 долларов США). Это соответствует средней почасовой ставке 21,31 канадского доллара (~ 16 долларов США). Те, кто входит в верхние 90% своих зарплат, приносят домой 68 000 канадских долларов (~ 52 000 долларов США), тогда как переводчики, сидящие на нижнем уровне, зарабатывают 35 000 канадских долларов (~ 27 000 долларов США) в год. Опять же, интересно проанализировать и другие факторы. Опыт и отраслевая специализация являются основными определяющими факторами при оценке средней заработной платы. Заработок опытного переводчика в настоящее время составляет 57 340 канадских долларов (~ 44 000 долларов США) в год или 35 канадских долларов (~ 27 долларов США) в час, в отличие от тех, кто в начале своего профессионального пути зарабатывает 39 999 канадских долларов (~ 30 600 долларов США) в год. или 13 канадских долларов (~ 10 долларов США) в час.
Средняя зарплата переводчика в Канаде. Источник: payscale.comЕще одно полезное сравнение — разница между переводчиками, имеющими сертификат ATA, и переводчиками, не имеющими сертификата. Данные, собранные ATA Chronicle, показывают, что переводчики в Соединенных Штатах, сертифицированные Американской ассоциацией переводчиков, получают почти на 10 000 долларов больше, чем переводчики, работающие без аккредитации. Годовая зарплата для не-члена ATA в США составляет 45 000 долларов, в то время как член ATA может рассчитывать на получение в среднем 54 000 долларов в год.В дополнение к этому, исследования потенциального заработка в значительной степени склоняются в пользу тех, кто имеет степень бакалавра. Хотя способность переводить с одного языка на другой может не зависеть от квалификации, привлекательность официального сертификата повышает авторитет и репутацию. Некоторые компании могут даже настаивать на получении степени специалиста, причем степень магистра является наиболее желательной из всех.
Хотя способность переводить с одного языка на другой может не зависеть от квалификации, привлекательность официального сертификата повышает доверие и репутацию.
В Великобритании письменный или устный переводчик может рассчитывать на среднюю годовую зарплату в размере 26 135 фунтов стерлингов (~ 32 600 долларов США) за работу на полную ставку. Для большинства работников этой профессии их годовая заработная плата будет ниже средней по стране, хотя есть небольшая часть сектора, способная зарабатывать больше, чем среднегодовая сумма в 26 тысяч фунтов стерлингов. Самые высокооплачиваемые переводчики в Великобритании работают в Лондоне и его окрестностях.
Средняя зарплата переводчика в Великобритании (19 000 фунтов стерлингов ≈ 23 730 долларов США, 26 000 фунтов стерлингов ≈ 32 470 долларов США и 37 000 фунтов стерлингов ≈ 46 210 долларов США).Источник: Glassdoor — Заработная плата переводчикаПри рассмотрении того, как максимизировать потенциальный доход, важно понимать, как лучше всего рассматривать возможные возможности трудоустройства. Для тех, кто ищет переводческую работу, есть четыре пути выхода на рынок:
Также полезно взглянуть на спрос на комбинации на английском языке в 2019 году. Статистика показывает, что наиболее популярными исходными языками, требующими перевода в США, являются следующие:
1 | Китайский |
2 | Испанский |
3 | Японский |
4 | Португальский |
5 | Немецкий |
6 | Арабский |
7 | Французский |
8 | Русский |
9 | Корейский |
10 | Шведский |
Источник: Бюро статистики труда США
В США наблюдается тенденция к тому, что языки Ближнего Востока и Азии пользуются наибольшим спросом.Интересно, что португальский и итальянский языки относятся к числу языков, пользующихся наименьшим спросом, в основном из-за большого количества двуязычных жителей Америки. На постоянном уровне остаются традиционные языки немецкий, французский и испанский.
Это отклоняется от потребностей в переводе в Великобритании, где из-за тесных торговых отношений между Великобританией и Германией во главе списка стоит другой язык.
1 | Немецкий |
2 | Арабский |
3 | Французский |
4 | Голландский |
5 | Испанский |
6 | Японский |
7 | Русский |
8 | Итальянский |
9 | Мандарин |
10 | Шведский |
Источник: Бюро статистики труда США
Чтобы сопоставить, сколько зарабатывает переводчик с другими профессиями, мы собрали средний заработок по другим профессиям.Устные и письменные переводчики во всех отраслях и с любым уровнем опыта получали в 2017 году среднюю зарплату в размере 51 790 долларов. В 2017 году аналогичные рабочие места получали следующую среднюю зарплату: школьные психологи получали 81 330 долларов, речевые патологи — 79 770 долларов, учителя средних школ — 61 040 долларов, а также клинические социальные. Рабочие заработали 56 810 долларов.
Источник: money.usnews.com Совет от профессионала: теперь, когда у вас есть представление о том, сколько вы можете заработать, узнайте, что вам нужно, чтобы стать переводчиком.
Таким образом, годовой заработок переводчика тесно связан с его опытом, навыками и выбранной специализацией. Хотя это может показаться скромной отправной точкой, тщательное построение четкого пути и выбор правильных секторов могут быть щедро вознаграждены.
Демонстрация способностей в глазах клиентов будет вознаграждена повторными покупками, а настойчивый маркетинг в нужных областях позволит успешно выйти на более высокооплачиваемые рынки.
Что вы думаете о всей этой статистике, которую мы для вас собрали? Дайте нам знать, что вы думаете о зарплатах и ставках переводчиков, в комментариях ниже!
** Эта статья регулярно обновляется. Последнее обновление: ноябрь 2019 г. **
Между тем, что нормально, и тем, что возможно, огромная разница.Стоимость перевода за слово в США, например, обычно колеблется от 0,10 до 0,20 доллара, но некоторые испанские переводчики будут работать всего за 0,02 доллара за слово. С другой стороны, переводов с языка майя кичу легко получить в 20 раз больше!
В зависимости от того, кого вы спросите, средний годовой доход штатных переводчиков в США составляет от 40 000 до 43 000 долларов. Но эта медиана представляет широкий диапазон доходов с шестизначными значениями.По данным Indeed.com, средняя зарплата переводчика в США составляет 3577 долларов в месяц.
Рассмотрим математически вопрос о среднем и потенциальном доходе. Большинство переводчиков обрабатывают от 400 до 600 слов в час для работы средней сложности. Это составляет 2 000–3 000 слов в день или 400 000–600 000 слов в год (с выходными и некоторым отпуском). При цене 0,10 доллара за слово годовой доход на полную ставку составляет около 50 000 долларов.
Теперь рассмотрим другого переводчика, работающего в том же темпе. Они имеют целевую специализацию или работают на нишевом языке и (это главное!) Настаивают на высокой ценности своей работы. Этот переводчик мог получить до 0,35 доллара за слово. Не работая слишком много часов, и особенно если они знают, как использовать инструменты компьютерного перевода или распознавания речи для повышения своей эффективности, они могли бы зарабатывать почти 200 000 долларов в год.
В конце концов, высокое качество продукта оправдывает высокую оценку.Образование, опыт, эффективность, стоимость жизни и уверенность в себе должны влиять на ценность вашей работы. Не позволяйте упрямым клиентам запугивать вас или запугивать до смехотворно дешевой конкуренции; Самоуничижение — самая частая (и которую легче всего избежать) ошибка фрилансера!
Первоначально мы написали эту статью еще в 2013 году, поэтому решили, что пришло время для обновления. За последние шесть лет переводческий мир сильно изменился, и зарплаты переводчиков выросли.
Бюро статистики труда (BLS) сообщает, что средняя заработная плата переводчика в США в 2018 году составляла 49 930 долларов — значительный рост по сравнению с диапазоном от 40 000 до 43 000 долларов, о котором говорилось выше. Это составляет 24 доллара в час.
Не только это, но и перспективы на будущее очень многообещающие: BLS прогнозирует увеличение на 19% перспектив переводческих вакансий с 2018 по 2028 год. Это намного быстрее, чем средний рост — и у растущего сектора есть много возможностей для увеличение заработка.
В Великобритании Payscale сообщает, что средняя зарплата переводчика составляет 23 000 фунтов стерлингов. Это равняется 29 611 долларам (по обменному курсу на момент написания). Конечно, это непростое сравнение, поскольку в Великобритании и США совершенно разные системы налогообложения, не говоря уже о расходах на здравоохранение и других расходах. Однако, на первый взгляд, переводчики в США зарабатывают примерно на 20 000 долларов в год больше, чем переводчики в Великобритании. Пища для размышлений!
Вы когда-нибудь чувствовали себя недооцененными? Влияет ли дешевая конкуренция на ваши ставки? И как часто вы продвигаете повышение ставок постоянным и постоянным клиентам? В конце концов, стоимость жизни растет с каждым годом, поэтому вам нужно следить за тем, чтобы ваш доход соответствовал росту!
Поделитесь своим мнением, оставив комментарий ниже.
Быть переводчиком-фрилансером непросто, особенно когда дело доходит до установления и начисления собственных расценок. Хотя вам необходимо установить ставки на уровне, который вас устраивает, вы также должны установить их на уровне, при котором рынок будет комфортно платить.
С одной стороны, вы хотите прилично зарабатывать на жизнь, но с другой — вы не знаете, какая ставка за слово позволит вам это сделать.
Мы это понимаем, и даже если вычисление вашей ставки может показаться немного сложным, вы скоро научитесь этому с помощью этого полезного руководства.
Первое, что вам нужно сделать, это определить, сколько вы хотите заработать. Имейте в виду, что такие факторы, как цена за слово и скорость вашего перевода, важны при расчете ваших сборов.
Например, если вы берете 0,1 доллара США за слово, а перевод 2000 слов занимает пять часов, то вы будете зарабатывать 200 долларов в день (если, конечно, вы не работаете больше часов). Однако, если вы ускорите работу по переводу (и сохраните качество) и переведете 3000 слов за пять часов, то вы увеличите свой доход на 100 долларов за тот же промежуток времени.
Хороший способ определить свой заработок — отсчитать от того, сколько вам нужно зарабатывать в неделю или месяц.Мы можем разбить недельный пример:
Допустим, вы хотите зарабатывать 1000 долларов в неделю (без учета выходных) и можете комфортно переводить 200 слов в час. Если вы берете 0,1 доллара США за слово, вам нужно будет переводить 10 000 слов в неделю и потратить 50 часов на перевод, чтобы достичь этого.
Это может иметь решающее значение, когда вы собираетесь заняться очень большим проектом, для завершения которого у вас может потребоваться три месяца полной занятости (например, технический веб-сайт). Когда вы устанавливаете ставки для такого рода проектов, убедитесь, что вы учитываете, сколько вам нужно заработать через три месяца и сможете ли вы взять на себя другие проекты.
Установка минимальной ставки может быть очень разумной стратегией, поскольку вы можете использовать ее как инструмент кредитного плеча, принимая во внимание такие факторы, как ваш опыт, ваша языковая пара, ваши потенциальные клиенты, а также предмет и крайний срок проекта, чтобы окончательно принять решение относительно скорости.
Если вы недавно закончили учебу или ищете свою первую работу в сфере переводов, то у вас может возникнуть соблазн брать меньше, чем у более опытных коллег.Это распространенное заблуждение. Ваши годы учебы и ваши знания имеют ценность, и вам не следует предлагать их дешево, поскольку клиенты все равно будут требовать от вас качественных и профессиональных переводов. Если вы снизите минимальную ставку, то обнаружите, что усердно работаете над качественным переводом почти бесплатно.
Для вашей первой работы, если вы не уверены в качестве своих переводов, лучше спросить у клиента справедливую минимальную ставку, а ваш текст выправит опытный рецензент.Таким образом, клиент получит качественный перевод, а вы заработаете достаточно, чтобы заплатить рецензенту и получить полезные советы по повышению своих навыков.
Проще говоря, высокий спрос (популярное сочетание языков) и большое предложение (большое количество переводчиков) означают более низкие расценки на перевод, в то время как высокий спрос и низкое предложение означают более высокие расценки на перевод.
Например, пары английский> французский или английский> испанский — это языковые пары, пользующиеся большим спросом и большим предложением.Это означает, что у них будет больше конкуренции, и, следовательно, не будет слишком много места для переговоров, прежде чем клиент выберет более дешевый вариант. Напротив, редкие языковые пары, такие как венгерский> английский или норвежский> английский, могут привести к более высоким показателям, потому что конкуренция ниже.
Таблица средних ставок переводчикаProz будет хорошей отправной точкой для определения минимальной ставки.
Когда вы цитируете компанию, расположенную в стране с низким доходом, лучше всего предлагать нижнюю часть диапазона вашей ставки, чтобы иметь лучший шанс на работу (вы всегда можете отказаться от работы).С другой стороны, если вы цитируете своего старого клиента, всегда полезно показать ему, что вы цените его лояльность, немного снизив свою ставку (никогда не ниже вашего минимума).
Заставит ли вас этот проект работать в нерабочее время, чтобы уложиться в срок? Если да, не стесняйтесь включать дополнительную плату. Увеличение ставок на 20–25% может отразить это. Очевидно, вам нужно будет указать ваши ежедневные возможности перевода и то, как этот крайний срок как можно скорее повлияет на ваш рабочий распорядок, прежде чем браться за проект.
Переводчики обычно могут работать по различным предметам и областям, но специализация в одной или двух областях может дать много преимуществ.
Вы можете повысить свою ставку, если проявите себя как специалист по переводу в определенной области. На экспертном уровне вы можете переводить быстрее, так как вы будете знакомы с темой и будете тратить меньше времени на изучение технических терминов, что в конечном итоге поможет вам сэкономить время, что позволит вам выполнять больше проектов и получать больше доходов.
Как бы вы ни решили рассчитать свои ставки, очень важно, чтобы вы упорно и ответственно работали, чтобы получить себе постоянных постоянных клиентов. Помните, что переводчики, уверенные в своих навыках и способностях, всегда найдут отличных клиентов, готовых платить столько, сколько стоит их работа.
ICanLocalize — ведущий поставщик услуг перевода, который работает с лучшими профессиональными переводчиками-носителями языка и предлагает переводы на более чем 45 языков.Мы эксперты в локализации мобильных приложений (в том числе iOS и Android), веб-сайтов и программного обеспечения. Вы можете написать нам на [email protected], в Skype (icanlocalize) или заполнив форму ниже. Будем рады Вам ответить! Мы также на Facebook, Twitter и LinkedIn!
Годовой заработок письменных и устных переводчиков сильно различается в зависимости от множества факторов, таких как языки перевода, работает ли переводчик в компании или является фрилансером, предмет перевода или устный перевод, уровень образования, опыт и эффективность .
Можно с уверенностью предположить, что устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом (например, испанский, французский или арабский), или языки, которые могут переводить относительно немногие люди, часто имеют более высокий заработок. Переводчики, работающие на полную ставку в правительстве, как правило, зарабатывают больше, чем переводчики, нанятые другими организациями или компаниями. В целом, работать переводчиком-фрилансером выгоднее, чем работать исключительно на одну компанию или корпорацию.
По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляла 49 930 долларов.
Если внештатный письменный или устный переводчик не работает в одной или нескольких компаниях и не может рассчитывать на свою годовую заработную плату, прибыль обычно колеблется из года в год. Переводчики-фрилансеры обычно взимают почасовую оплату, тогда как переводчики-фрилансеры обычно получают ставку за слово (одна ставка за перевод и одна ставка за исправления / редактирование) или за час.
При установлении цен важно, чтобы и переводчик, и клиент четко понимали терминологию, используемую для описания услуг и ожидаемых платежей. Вот несколько общепринятых определений в этой области:
Перевод: Перевод одного письменного документа на целевой язык.
Редакция: Редакция перевода на целевой язык. Включает исправление неправильного перевода, пропусков / дополнений и языковых ошибок.Во время этого процесса целевой текст (редактируемый) сравнивается с исходным текстом для обеспечения точности.
Вычитка: Исправление перевода для исправления опечаток и подобных ошибок на целевом языке. Совершено без привязки к исходному языку.
Количество слов: Количество слов обычно рассчитывается на основе исходного текста (количества слов в исходном тексте). Если исходный текст предоставляется в виде бумажной копии или в нередактируемом формате, то для целевого текста вычисляется количество слов.
Скорость срочности: Переводчики устанавливают свою собственную скорость срочности, но обычно она применяется ко всем проектам, которые включают более 3000 слов перевода, или 8000 слов редактирования, или 12000 слов корректуры на человека в день.
Ставка выходного дня: применяется к любому проекту, над которым нужно работать в выходные или праздничные дни (должен быть представлен в начале рабочего дня в понедельник).
Фиксированная ставка проекта: , когда переводчик указывает плату за проект вместо ставки за слово.
И агентства, и переводчики-фрилансеры устанавливают свои расценки и условия. Средняя ставка за слово составляет от 10 до 20 центов, в зависимости от типа переводимого документа, сочетания языков, объема работы, предмета и крайнего срока. Срочный перевод обычно стоит 15-25 центов за слово. Средняя стоимость проверки или редактирования составляет от 3 до 7 центов за слово. В случае, если переводчики взимают почасовую оплату, типичная почасовая ставка составляет от 35 до 60 долларов. Большинство переводчиков берут плату за редактирование почасово (в среднем от 30 до 50 долларов за час).Средняя почасовая оплата переводчика колеблется от 30 до 90 долларов в зависимости от типа и места работы.
Вы начинающий переводчик и хотите разбогатеть на зарплате переводчика? Или потенциальный студент, готовящийся начать карьеру переводчика, задается вопросом: сколько зарабатывают переводчики? Таким образом, мифы о самой высокооплачиваемой переводческой работе могут отпугнуть потенциальных клиентов и заманить многих лингвистов в эту карьеру.
Прочтите этот пост, чтобы узнать больше о ключевых факторах и языках, которые помогут вам найти наиболее прибыльные переводческие вакансии с высоким потенциалом заработка.
Сколько зарабатывают переводчики? Критические проблемы, влияющие на заработок переводчиков:Сколько зарабатывают переводчики? На этот вопрос непросто ответить в двух словах. Заработок переводчика зависит от многих факторов. Здесь мы обсудили наиболее важные проблемы, которые влияют на заработок переводчиков в следующих пунктах.
1. Сколько зарабатывают переводчики?Сколько зарабатывает переводчик? Это важный вопрос, который следует задать перед тем, как начать карьеру переводчика, чтобы зарабатывать себе на жизнь. Однако ответить на этот вопрос непросто, и ответ на него зависит от обстоятельств. Аналогичным образом, средняя заработная плата в США в 2008 году составляла около 39 000 долларов в год.
Кроме того, средняя половина зарплаты составляла от 29 000 до 52 000 долларов.Однако этот диапазон заработной платы зависит от нескольких факторов, включая языковую пару, предмет, уровень квалификации, опыт, сертификацию, образование и работодателя. Причем, те, кто работает на работодателя, обычно делают фиксированную зарплату в год.
Напротив, фрилансеры обычно берут плату за свои услуги перевода либо за слово, либо за час. Кроме того, некоторые другие факторы определяют окончательную сумму как заработную плату переводчика.
2. Языковая пара для определения заработка переводчиков:Языковая пара играет большую роль в определении размера заработной платы переводчика.Допустим, многие люди в США говорят на английском и испанском языках. Это означает, что существует множество переводчиков для работы по переводу с английского на испанский и с испанского на английский.
В результате перспективы заработной платы этих переводчиков ниже из-за высокого предложения и уровня конкуренции. Напротив, количество людей, которые могут переводить с английского на китайский, меньше, чем количество переводов с английского на испанский.
Следовательно, англо-китайские переводчики будут получать более высокую зарплату, чем англо-испанские переводчики из-за нехватки их навыков.Таким образом, высокий спрос и низкое предложение приводят к повышению заработной платы. Прочтите еще одну интересную запись в блоге «Стоит ли изучать японский язык?» 10 неоспоримых преимуществ.
3. Специализированные знания влияют на заработок переводчика?Более того, специальные знания или предметная экспертиза также играют важную роль в определении того, сколько переводчики берут за свои услуги. Переводчики часто работают с техническим переводом в области права, медицины, науки и техники. Точно так же это требует глубоких знаний как языка, так и технических знаний по предмету.
Итак, для тех, кто владеет языковыми и техническими навыками как специалист, перспективы заработной платы переводчиков значительно возрастают. Таким образом, многие переводчики специализируются в специализированных областях и находят желаемую работу, которой более чем достаточно, чтобы получать приличную зарплату. Поэтому потребность в специализированных переводчиках растет по мере того, как мировая экономика становится жестче.
4. Опыт определения заработной платы переводчика:Опыт также имеет большое значение в том, сколько переводчики получают от своих услуг.Более того, кто-то с многолетним опытом может попросить больше, чем новичок в сфере переводов. Точно так же образование играет решающую роль в поиске высокооплачиваемой работы.
Следовательно, большинство бюро переводов или компаний хотят, чтобы их сотрудники и внештатные подрядчики имели степень бакалавра. Однако не обязательно иметь степень бакалавра языка, чтобы найти работу переводчика.
5. Обучение и сертификация, влияющие на оплату переводчика:Кроме того, большинство работодателей также хотят пройти формальное обучение переводу на семинарах или конференциях.Однако сертификация не является обязательной, за исключением некоторых конкретных отраслей или государственных учреждений. Точно так же работодатели также меняют варианты заработной платы на основе заданных ими критериев.
Частные работодатели обычно платят больше, чем государственные служащие. Наконец, все эти факторы, упомянутые ранее в этом посте, помогают определить окончательную зарплату переводчика.
6. Каков средний доход переводчиков?Заработок на переводе зависит от многих факторов, которые могут повысить или понизить вашу ценность на рынке труда.Например, ваше местоположение и сфера знаний или отраслевые знания могут иметь большее значение с одной стороны весов при создании различий. Кроме того, важно помнить, что не во всех секторах переводческие работы одинаково выгодны.
Каковы средние доходы переводчиков?Предположим, Медицинский перевод может дать вам хорошую работу переводчика и зарплату. Точно так же работа по юридическому переводу может обеспечить вам финансовую безопасность, чем другие области. Однако сколько зарабатывают переводчики в зависимости от места их службы? Если вы живете в Соединенных Штатах Америки, пара наиболее высокооплачиваемых языков перевода, вероятно, будет отличаться от штата к штату и от страны к стране.
Например, арабский язык, естественно, приносит больше денег в США, чем в Объединенных Арабских Эмиратах. Другими словами, у вас будет больше конкурентов в разговорной паре арабского и английского языков в ОАЭ, чем в паре говорящих на арабском и английском языках в США. Это обычное дело, поскольку арабский язык в США не изучается как иностранный. Таким образом, ваше местонахождение играет ключевую роль в определении возможностей работы и заработной платы переводчика.
7. Как переводчик может зарабатывать деньги в Интернете?Сначала спросим, задумывались ли вы когда-нибудь об использовании своего языкового таланта? Итак, как насчет того, чтобы переводить онлайн и зарабатывать деньги независимо от вашего ноутбука.Затем вы можете подумать, сколько зарабатывают переводчики? Мы обсудили все эти вопросы в следующих разделах. Итак, продолжайте читать этот пост.
Как переводчику зарабатывать деньги в Интернете?Это идеальный источник дохода, если вы любите путешествовать по миру или работать удаленно. Многие люди уже несколько раз убедились в том, что они могут зарабатывать деньги с помощью услуг онлайн-перевода. Точно так же многие фрилансеры или цифровые кочевники уже несколько раз обращались к переводчикам для перевода веб-текстов или контента других клиентов.
В наш век глобализации многоязычный веб-сайт может быть более полезным для привлечения большего числа посетителей и выхода на новые рынки. Точно так же, как перевод книги на несколько языков может привести к большему охвату новых рынков. Поэтому в том, что услуги переводов, можно не сомневаться, хорошие деньги.
В конце концов, это не так уж и дешево для клиентов, а Google Translate по-прежнему не хватает качества. Итак, здесь есть огромные возможности, если вы серьезно хотите заработать на онлайн-переводе.
8. Каков потенциал дохода переводчиков онлайн?Вы можете переводить любые документы от поставщика услуг онлайн-перевода в удобное для вас время в наш век Интернета. Например, вы можете решить, например, рукопись для книги, сообщение в блоге, веб-тексты, статьи, электронные письма или даже бизнес-план в Интернете. Теперь уже нетрудно получить ценник, чтобы работать онлайн-переводчиком и обслуживать клиентов по всему миру.
Каков потенциал дохода переводчиков онлайн?Более того, большинство онлайн-переводчиков взимают плату за слово и дополнительно начальные расходы.Однако переводчики часто предлагают скидки на повторяющиеся задания, такие как статьи на веб-сайтах или сообщения в блогах, которые регулярно обновляются. Кроме того, вам необходимо будет качественно выполнить перевод; в противном случае вы не выживете в условиях жесткой рыночной конкуренции.
Как онлайн-переводчик вы можете зарабатывать от 8 до 12 центов (USD) за слово. Может показаться, что это не так уж и много, но это полностью зависит от требований к назначению и рыночной конкуренции. Предположим, вы заработаете 120 долларов США за сообщение в блоге из 1000 слов.Однако, если вы сможете перевести всю книгу, вы заработаете несколько тысяч долларов.
В конце концов, в среднем романе 55 000 слов, а это большая работа с большими деньгами. Онлайн-переводчик может зарабатывать около 50 долларов в час. Кроме того, вы также можете попросить больше денег в зависимости от качества вашей переводческой работы и опыта. Тем не менее, перед этим вам нужно будет найти желаемые задания, что иногда является большой проблемой.
9.Какое будущее у переводческой работы?С развитием искусственного интеллекта, машинного обучения, программного обеспечения, приложений и их развития в 2021 году будущее перевода остается неопределенным. Более того, правильный перевод текстов становится все более простым и доступным для программного обеспечения или приложений.
Какое будущее у переводческой работы?Точно так же этот процесс идет очень быстро, особенно с широко распространенными языками. Следовательно, как онлайн-переводчик, вам придется выполнять работу высочайшего качества, чтобы ваш перевод стал лучше, чем программное обеспечение.Точно так же вам нужно будет четко объяснить эту разницу вашим клиентам, чтобы получить больше работы по переводу.
Итак, для тех, кто хорошо выполняет свою работу, это один из лучших способов заработать деньги в Интернете, не зависящие от местоположения.
Какие языки перевода самые высокооплачиваемые?В этой статье выделены и подробно описаны наиболее высокооплачиваемые языки перевода для работы и заработной платы будущих переводчиков в США. Ознакомьтесь с этим, чтобы узнать больше о том, как языки влияют на заработок переводчиков, в следующих разделах.
1. Доход от перевода на немецкий язык:Если вы проведете небольшое исследование, вы увидите заоблачный спрос на немецкий язык, и есть явные признаки его увеличения. Точно так же понятно, что это один из самых высокооплачиваемых языков перевода, поскольку Германия продолжает рост своей экономической сверхдержавы.
Таким образом, немецкие переводчики пользуются огромным спросом, поскольку у них одни из самых высокооплачиваемых переводческих работ и бесконечные возможности трудоустройства.Однако немецкий трудно выучить как второй язык. В результате вакансии не так легко заполняются. «Сколько зарабатывают переводчики?»
Чтобы ответить на этот вопрос, мы можем сказать, что зарплата немецкого переводчика в США может достигать в среднем 50 000 долларов. Точно так же это один из языков, на которых платят высокооплачиваемые переводчики. Таким образом, мы можем сказать, что это самый высокооплачиваемый язык перевода в мире.
2. Заработок на французском переводе:Франция является важным направлением для иностранных инвестиций, поскольку это одна из крупнейших мировых экономик.Более того, французский является одним из официальных языков ООН (United Nations), Европейского Союза (ЕС), ЮНЕСКО, НАТО, Международного олимпийского комитета. Точно так же Международный Красный Крест и международные суды расположены во Франции.
Кроме того, это также язык трех городов, в которых расположены штаб-квартиры институтов ЕС, таких как Страсбург, Брюссель и Люксембург. Поэтому неудивительно, что французский — один из самых высокооплачиваемых языков перевода: средний переводчик может зарабатывать до 19 долларов.49 в час. Таким образом, французский язык является одним из самых высокооплачиваемых языков перевода во всем мире.
3. Заработок на арабском переводе:Спрос на парных переводчиков арабского и английского языков неуклонно растет за последние пару лет. Те, кто свободно владеет языковой парой арабско-английский, имеют огромную возможность побороться за множество вакансий. Более того, эти работы не могут быть выполнены за счет местного предложения профессиональных переводчиков.
Кроме того, данные Американской ассоциации переводчиков (ATA) показали, что несколько лет назад средняя плата за арабский переводчик колебалась на уровне примерно 19 центов за слово. Следовательно, арабский — один из самых высокооплачиваемых языков перевода, и он может стать прекрасным дополнением к резюме вашего переводчика во всем мире.
Таким образом, арабский — один из самых высокооплачиваемых языков перевода, спрос на который постепенно растет.
4. Заработок на китайском переводе:Китай за последние пару лет увеличил свою долю рынка во всем мире.Более того, многие китайские компании инвестируют или приобретают множество компаний по всему миру. Таким образом, китайский язык считается одним из самых высокооплачиваемых языков перевода, пользующихся растущим спросом.
Это реальность из-за экономического бума в Китае. Более того, он предоставляет владельцам бизнеса и инвесторам прямой доступ к ошеломляющему китайскому рынку. Растущий спрос на китайских переводчиков приводит к значительному увеличению их зарплаты. Следовательно, рейтинг Mandarin составляет 74 доллара.92 в час в среднем.
Таким образом, китайский язык является одним из самых высокооплачиваемых языков перевода, и спрос на него растет во всем мире.
Резюме:Самым важным моментом в понимании того, сколько зарабатывают переводчики, является выбор тех областей перевода, которые лучше всего подходят для вашего опыта. Точно так же лучше видеть их зарплаты по языковым парам. Таким образом, мудрое принятие решений является ключом к успешной карьере переводчика и хорошей жизни независимо от того, на каких языках вы говорите.
Чтобы удовлетворить все ваши потребности в письменном и устном переводе, позвоните в команду Language Doctors сегодня. Наши языковые эксперты готовы помочь вам со всей необходимой информацией. Звоните прямо сейчас по телефону 1 (202) 544-2942.
Риск перевода (также известный как риск перевода) — это риск изменения стоимости акций, активов, обязательств или доходов компании в результате изменения обменного курса. Это происходит, когда фирма выражает часть своих акций, активов, обязательств или дохода в иностранной валюте.Это также известно как «бухгалтерские риски».
Бухгалтеры используют различные методы, чтобы оградить фирмы от этих типов рисков, такие как методы консолидации финансовой отчетности фирмы и использование наиболее эффективных процедур оценки затрат. Во многих случаях риск перевода средств отражается в финансовой отчетности как курсовая прибыль (или убыток).
Подверженность переводу наиболее очевидна в многонациональных организациях, поскольку часть их операций и активов будет базироваться в иностранной валюте.Это также может повлиять на компании, производящие товары или услуги, которые продаются на зарубежных рынках, даже если у них нет других деловых отношений в этой стране.
Чтобы должным образом сообщать о финансовом положении организации, активы и обязательства всей компании должны быть переведены в национальную валюту. Поскольку обменный курс может резко измениться за короткий период времени, эта неизвестность или риск создает риск для перевода. Этот риск присутствует независимо от того, приводит ли изменение обменного курса к увеличению или уменьшению стоимости актива.
Риск перевода может привести к тому, что кажется финансовой прибылью или убытком, которая не является результатом изменения активов, а является результатом изменения текущей стоимости активов на основе колебаний обменного курса. Например, если компания владеет объектом, расположенным в Германии, стоимостью 1 миллион евро и текущим обменным курсом доллара по отношению к евро 1: 1, то это имущество будет отражено как актив в размере 1 миллиона долларов.
Если обменный курс изменится и соотношение доллара к евро станет 1: 2, то в отчете будет указано, что актив имеет стоимость 500 000 долларов.Это будет отражаться в финансовой отчетности как убыток в размере 500 000 долларов США, даже если компания владеет тем же активом, что и раньше.
Риск перевода может возникнуть в любое время, когда компания работает в регионах, использующих разные валюты.
Между транзакцией и переводом существует явная разница. Подверженность транзакции связана с риском того, что, когда бизнес-операция проводится в иностранной валюте, стоимость этой валюты может измениться до завершения транзакции.
В случае повышения курса иностранной валюты в национальной валюте компании она будет стоить дороже. Риск перевода связан с изменением стоимости активов, находящихся в иностранной собственности, в результате изменения обменного курса между национальной и иностранной валютами.
Существуют различные механизмы, которые позволяют компании использовать хеджирование для снижения риска, связанного с переводом. Компании могут попытаться минимизировать риск перевода, покупая валютные свопы или хеджируя фьючерсные контракты.
Кроме того, компания может потребовать от клиентов оплаты товаров и услуг в валюте страны проживания компании. Таким образом, риск, связанный с колебаниями местной валюты, ложится не на компанию, а на клиента, который несет ответственность за обмен валюты до ведения дел с компанией.
ИСПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Учет рисков пересчета валюты может быть очень сложным. В этой статье рассматриваются только основы и предоставляет некоторые инструменты, которые помогут читателю разобраться в проблемах. и найти ресурсы.
Глобализация изменила старую бухгалтерию Правило списания равных кредитов. Чистая прибыль стала просто одна часть совокупного дохода и долевая часть Уравнение бухгалтерского учета стало: Собственный капитал = Акции + Прочее Комплексное Доход + нераспределенная прибыль. Прочий совокупный доход содержит статьи, которые не отражаются в отчете о прибылях и убытках.Валюта Корректировка пересчета в прочем совокупном доходе учитывается доход, когда происходит отчуждение.
Бухгалтерский риск может быть хеджирован. Один способ, которым компании могут хеджировать свои чистые инвестиции в дочернюю компанию заключается в получении ссуды в иностранной валюте. Некоторые фирмы испытывают естественное хеджирование из-за распределения их активы и обязательства, выраженные в иностранной валюте. это материнские компании могут хеджировать внутрифирменную задолженность, поскольку до тех пор, пока долг соответствует правилам хеджирования.Другие выбирают заключать сделки с такими инструментами, как валютный форвард контракты, валютные опционные контракты и иностранная валюта свопы. К сожалению, изменения курса валют не всегда можно предвидеть. а хеджирование сопряжено с рисками и расходами.
Susan M. Sorensen , CPA, Ph.D., 30 лет опыт государственного бухгалтерского учета и является доцентом кафедры бухгалтерского учета, и Дональд Л. Кайл , бухгалтер, доктор философии, является профессор бухгалтерского учета в Университете Хьюстон-Клир-Лейк.Их адреса электронной почты: [email protected] и [email protected] соответственно.
Когда рост корпоративной прибыли в 2006 году выражался двузначными цифрами, благоприятный перевод иностранной валюты был лишь небольшой частью история доходов. Но сейчас, в сезон более низких доходов вкупе с волатильность обменных курсов, прибыль от пересчета валют составляют гораздо большую часть от общего числа.
Используя концепцию, что картинка стоит тысячи слов и лист еще больше — в этой статье используются Excel и реальные примеры, чтобы объясните, почему транснациональные компании все чаще и чаще сталкиваются с управление тем, что часто называют бухгалтерским риском, вызванным колебания обменного курса иностранной валюты (FX).Статья разработан, чтобы помочь читателю создать рабочий лист, показанный на Приложении 3, а затем используйте его, чтобы воочию увидеть, как колебания курсов валют влияют на баланс и отчет о прибылях и убытках, а также как пересчет валюты корректировки (CTA) могут хеджироваться.
Учет рисков перевода может быть очень сложным. эта статья рассматривает только основы и предоставляет некоторые инструменты, чтобы помочь читателю разобраться в проблемах и найти дополнительные ресурсы.
ПРОБКА БАЛАНСИРОВКИ
Сегодня «управление балансом» выходит далеко за рамки наблюдения за
отношение текущих активов к обязательствам.Колебания обменного курса могут иметь
существенное влияние на активы, обязательства и капитал за пределами
эффекты, которые отражаются в отчете о прибылях и убытках. Глобализация
изменено старое правило бухгалтерского учета, по которому дебетуются равные кредиты (без блокировки
разрешено). Несколько лет назад чистая прибыль составляла лишь часть
совокупный доход (CI) и долевая часть бухгалтерского учета
уравнение стало: Капитал = Акции + Прочий совокупный доход +
Нераспределенная прибыль. Прочий совокупный доход (ПСД) содержит статьи
которые не отражаются в отчете о прибылях и убытках.Валюта
Корректировка пересчета в прочем совокупном доходе учитывается
доход, когда происходит отчуждение.
Финансовая отчетность многих компаний теперь содержит этот баланс. листовая заглушка. Как показано в Приложении 1, пересчет валюты eBay корректировки (CTA) составили 34% зарегистрированного совокупного дохода к собственному капиталу в 2006 году. CTA General Electric снизился на 4,3 миллиарда долларов. в 2005 году и 3,6 миллиарда долларов в 2006 году. Подробности CTA могут появиться отдельной строкой в разделе капитала баланса, в в отчете об акционерном капитале или в отчете о совокупный доход.
Благодаря ведению бухгалтерского учета в нескольких валютах стало больше трудно понять и интерпретировать финансовую отчетность. Для Например, увеличение стоимости основных средств (ОС) может означает, что компания инвестировала больше средств в основные средства, или это может означать, что у компании есть зарубежная дочерняя компания, функциональная валюта которой укрепился по отношению к валюте отчетности. Это может не показаться значительная проблема, но гудвилл, возникающий в результате приобретения иностранная дочерняя компания может быть многомиллиардным активом, который будет переведены по обменному курсу на конец периода.
РИСК СДЕЛКИ VS. РИСК ПЕРЕВОДА
Поскольку термины для этих двух типов риска схожи, это
важно понимать разницу и иметь общее представление о
влияние колебаний валютного курса на эти риски. В очень упрощенном
С точки зрения терминологии, эти риски можно представить следующим образом:
Риск валютной операции . Валютная операция риск возникает из-за того, что компания проводит операции, выраженные в иностранной валюте, и эти операции должны быть пересчитаны в U.С. долларовые эквиваленты, прежде чем их можно будет зарегистрировать. Прибыли или убытки признается при совершении платежа или на промежуточном балансе Дата.
Риск пересчета валют . Валюта риск перевода возникает из-за наличия у компании чистых активов, в том числе вложения в акционерный капитал и обязательства, «деноминированные» в иностранной валюта.
Приложение 2 содержит краткое руководство по транзакции и переводу. прибыль или убыток U.С. укрепление или ослабление доллара. GE объясняет колебания в корректировках при пересчете валюты в Примечании 23 к своей финансовой отчетности за 2006 год. сила доллара США по отношению к евро, фунту стерлингов и японская иена.
Риск перевода часто называют «бухгалтерским риском». Этот риск возникает из-за того, что каждая «бизнес-единица» требуется в соответствии с FASB Заявление № 52, Перевод иностранной валюты , чтобы сохранить бухгалтерские записи в своей функциональной валюте, и эта валюта может быть отличается от валюты отчетности.Бизнес-единица может быть дочерняя компания, но определение не требует, чтобы бизнес-единица быть отдельным юридическим лицом. Определение включает ветви и вложения в акционерный капитал.
Функциональная валюта определена в Выписке №. 52 как валюта основной экономической среды, в которой работает предприятие, которая обычно является валютой, в которой предприятие в первую очередь генерирует и тратит деньги. Обычно это местная валюта страны в которым управляет иностранная организация.Однако это может быть валюта, если зарубежная операция является неотъемлемой частью родительских операций, или это может быть другая валюта.
ОСНОВНОЙ РАБОЧИЙ ЛИСТ КОНСОЛИДАЦИИ
CPA могут использовать Excel для создания базового рабочего листа консолидации
как на выставке
3, демонстрирующий источник корректировок при пересчете валюты
и влияние хеджирования (загрузите эти рабочие листы здесь).
По мере создания этого рабочего листа уравнения будут производить суммы
показано в Приложении
4.Рабочий лист включает строки, используемые позже, как показано на Приложении.
5, чтобы продемонстрировать, как материнская компания может хеджировать риски перевода
путем получения кредита, выраженного в функциональной валюте
дочернее предприятие. Ячейки имеют цветовую маркировку. Названия и общая информация
желтого цвета. Гипотетические суммы для двух пробных балансов и
курсы обмена валют показаны зеленым цветом. Уравнения показаны на
синий.
Этот рабочий лист основан на простой ситуации, когда родитель из США компания приобрела зарубежную дочернюю компанию по балансовой стоимости в начале года и использовал метод затрат для учета своих инвестиций.Учебники по углубленному и международному бухгалтерскому учету содержат более подробные Примеры. Контрольный баланс дочерней компании находится слева от материнской. чтобы подчеркнуть тот факт, что пробный баланс дочерней компании должен быть переведены до объединения компаний. Количество учетные записи сведены к минимуму. Могут быть добавлены дополнительные учетные записи, но любое изменение строк или столбцов потребует, чтобы уравнения быть соответствующим образом изменен. Хотя в таблицах используется текущая ставка метод, их можно адаптировать к другому методу перевода.
Чтобы получить пробный баланс иностранной дочерней компании, необходимо выполнить два шага. готовы к консолидации.
Шаг 1 . Преобразуйте бухгалтерские записи из иностранные GAAP к US GAAP.
Step 2 Переведите пробный баланс в США. долларов.
Конвергенция с МСФО снизит необходимость в Шаге 1. рабочие листы предполагают, что шаг 1 уже выполнен. Текущая ставка метод можно резюмировать следующим образом:
Чистые активы (активы за вычетом обязательств) на бирже
ставки, действующие на отчетную дату.
Статьи отчета о прибылях и убытках приведены по средневзвешенному курсу
действует в течение года, за исключением материальных позиций, которые должны быть
переведены на дату транзакции.
Счета акций ведутся по историческому курсу.
Нераспределенная прибыль и прочие статьи капитала составляют
исторические ставки, накопленные с течением времени. Это включает оплату
дивиденды.
CTA в OCI — это цифра плагина, позволяющая переводить дебетует равные кредиты.
НАЙТИ КУРСЫ ОБМЕНА
Этот рабочий лист разработан таким образом, чтобы читатель мог смоделировать, «что
если »сценарии с суммами и курсами валют. Котировки FX доступны как
как прямые, так и косвенные ставки. Прямая ставка — это стоимость в США.
долларов на покупку одной единицы иностранной валюты. Косвенная ставка
количество единиц иностранной валюты, которые можно купить за
один доллар США. Текущая и историческая информация о курсах валют.
доступны на таких веб-сайтах, как OANDA www.oanda.com, Федеральная резервная система
www.federalreserve.gov/releases/h20/hist
или Федеральный резервный банк Сент-Луиса по адресу www.stls.frb.org/fred.
В таблицах используются курсы валют, примерно основанные на японской иене и США. долларовые отношения. Отношения между текущим и исторические обменные курсы в Приложениях 3 и 4 показывают, что иена укрепился по отношению к доллару. На Таблице 4 показана прибыль (кредит) 63 550 долларов США на счете OCICTA, поскольку чистые активы переведены по ставке выше, чем ставки, используемые для общих акции, начальная нераспределенная прибыль и чистая прибыль от операции.Статья «Чистая прибыль от операционной деятельности» используется для расчета внимание читателя, что средневзвешенная ставка не может использоваться во всех ситуациях.
Если обменные курсы не менялись в течение года, чистая активы были бы переведены только в 550 000 долларов вместо 618 750 долларов — увеличение на 68 750 долларов США. Чистая прибыль иностранной дочерней компании будет были всего 57 200 долларов (6 500 000 * 0,0088). Сообщенная переведенная чистая доход был на 5200 долларов выше, чем он был бы, если бы курсы валют остался на 0.0088 по сравнению со средневзвешенным значением 0,0096. Изменение в Курс валют увеличил чистую прибыль дочерней компании на 9%.
CTA в размере 63 550 долларов в этом упрощенном примере может быть разбит на на две части:
Чистые активы на BOY * (FX в EOY — FX в BOY) = 56,000,000FC * (0,0099 — 0,0088) = 61 600 долл. США
Чистая прибыль * (FX в EOY — FX в W / AVG) = 6,500,000FC * (0,0099–0,0096) = 1 950 долл. США
Конкретные эффекты перевода часто рассматриваются в В разделе «Управление» годового отчета или в примечаниях к финансовые отчеты.
ХЕДЖИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ВАЛЮТ
Бухгалтерские риски могут быть хеджированы. Один из способов хеджирования компаний
их чистые инвестиции в дочернюю компанию должны получить ссуду, деноминированную
в иностранной валюте. Если компании решат хеджировать этот тип
риск, изменение стоимости хеджирования сообщается вместе с
CTA в OCI. Иллюстрация 5 демонстрирует ситуацию, когда родитель
компания взяла ссуду в иностранной валюте на дату
приобретение на сумму, равную его первоначальным инвестициям в
дочернее предприятие.Сумма кредита конвертируется в доллары США на дату
сделки, и затем она корректируется в соответствии с Положением FASB №
133, Учет производных инструментов и хеджирования
Действия , в бухгалтерских книгах материнской компании в конечном балансе
показатель.
Поскольку доллар США укрепился, количество долларов США Требуемый для погашения долга уменьшился на 61 600 долларов. Это уменьшение не компенсирует весь призыв к действию, так как он влияет на призыв к действию, поскольку чистая прибыль пересчитывается по средневзвешенному обменному курсу.
Хеджирование — сложная тема, и только один из основных способов хеджирования — это продемонстрировал. Некоторые фирмы используют естественное хеджирование из-за распределение их активов, выраженных в иностранной валюте, и пассивы. Материнские компании могут хеджировать межфирменная задолженность, если она соответствует критериям хеджирования правила. Другие предпочитают использовать такие инструменты, как следующие:
Форвардные валютные контракты
Опционные контракты на обмен валюты
Валютные свопы
К сожалению, изменения курса валют не всегда можно предвидеть и хеджирование сопряжено с рисками и расходами.Один из рисков можно наблюдать набрав 56000000 в ячейку ссуды к уплате (h29) в Приложении 4 и изменение валютного курса Даты ссуды (B23) на 0,0088, чтобы соответствовать исторический обменный курс на дату выдачи кредита. Поскольку доллар США ослабевает, прирост CTA компании в размере 63 550 долларов сокращается на 61 600 долларов США, а компания должна использовать больше долларов США для погашения иностранной валюты деноминированный заем. Это можно сравнить с примером 5, где компания получила выгоду от снижения затрат в США.S. долларов в погасить ссуду, а также признать хеджирование в OCI, которое помогло компенсировать потерю CTA.
Соответствующие GAAP
Заявление № 161, Раскрытие информации о производных финансовых инструментах Инструменты и хеджирование — поправка FASB Заявление № 133
Заявление № 159, Возможность оценки по справедливой стоимости для Финансовые активы и финансовые обязательства — включая поправки к Положению FASB №115
Заявление № 149, Поправка к Положению 133 от Производные инструменты и хеджирование
Заявление № 138, Учет некоторых Производные инструменты и некоторые операции хеджирования — поправка к Положению FASB № 133
Заявление № 137, Учет производных финансовых инструментов Инструменты и хеджирование — отсрочка вступления в силу Дата утверждения FASB No.133 — поправка к Положению FASB. № 133
Заявление № 133, Учет производных финансовых инструментов Инструменты и хеджирование
Заявление № 130, Отчетность о совокупном доходе
Заявление № 52, Пересчет иностранной валюты
Сравнение с МСФО
Пересчет валют корректировки также появляются в финансовой отчетности, подготовленной в соответствии с МСФО.Обработка пересчета валюты аналогична, но не идентичны между МСФО и ОПБУ США. Информация о презентации в финансовой отчетности могут быть получены из таких источников, как Руководство «Делойт» IAS Plus по модели финансовой отчетности по МСФО на сайте www.iasplus.com/fs/2007modelfs.pdf. .
РЕСУРСЫ AICPA
JofA артикул
“Найдено
in Translation », 07 февраля, стр. 38
Публикации
Учет и финансы в иностранной валюте
Презентация отчета для инвестиционных компаний — СОП 93-4 [Загрузить] (# 014874PDF)
Справочник по корпоративному управлению денежными средствами (# TRCCMGMTP0100D)
Для получения дополнительной информации или для размещения заказ, посетите www.
Об авторе